ترجمه تخصصی چیست؟
ترجمه هایی که در زمینه خاصی انجام میشوند و در آنها از کلمات تخصصی مربوط به موضوع ترجمه استفاده میشوند ، ترجمه تخصصی گفته می شوند؛ به طور مثال در زمینه های حقوق، پزشکی، بازرگانی و فناوری. ترجمه تخصصی در صنعت ترجمه همچنین به نام ترجمه فنی نیز شناخته میشود. ترجمه تخصصی باید توسط مترجمانی انجام شود که علاوه بر تسلط به زبان مورد نظر، به موضوع مورد ترجمه تخصصی نیز تسلط لازم را داشته باشند. مترجمان تخصصی در رشته های خاصی فعالیت میکنند و در خصوص موضوع ترجمه دانش و درک کامل و اساسی دارند . در بعضی از زمینه ها مانند کامپیوتر و زبانشناسی که همیشه در حال تغییر هستند، مترجم تخصصی باید اطلاعات خود را همیشه به روز کند تا بتواند ترجمه تخصصی قابل قبولی ارائه کند.
ترجمه تخصصی با توجه به اهمیت موضوع باید عینا ترجمه شده و کلمه یا مطلبی اضافه یا کم نشود، زیرا ممکن است بر محتوای متن تاثیر گذارد. درک مفهومی متن مورد ترجمه تخصصی از این جهت اهمیت دارد که ممکن است در زبان مقصد کلمه خاصی برای ترجمه دقیق کلمات تخصصی مبدا پیدا نشود و مترجم ناچار به استفاده از کلمات مشابه یا تفسیر آن شود. همچنین امکان ترجمه آنلاین متون تخصصی و مقالات نیز وجود داشته و با این کار علاوه بر صرفه جویی در زمان، هزینه ها نیز تا حدودی کاهش پیدا خواهند کرد.
یک متن تخصصی باید بعد از ترجمه خصوصیات زیر را دارا باشد:
- Coherence : انسجام
- Informativeness : مطلع بودنI
- ntertextuality : به طور متقابلS
- ituationality : حیث موقعیتA
- cceptability : قابلیت قبول
- Intentionality : قصدیت
چند ویژگی فوق کمک میکند تا متن ترجمه شده کیفیت بسیار بالایی داشته باشد و کاملا منسجم و با کیفیت باشد.
یک مترجم برای اینکه بتواند یک متن تخصصی را با کیفیت بسیار بالا ترجمه کند باید مهارت های زیر را داشته باشد:
داشتن استعداد
استعداد پیش نیاز هر شغلی میباشد و شما برای کسب موفقیت در یک حوزه نیاز به استعداد دارید. صنعت ترجمه نیز از این امر مستثنی نیست و لازم است فردی که صنعت ترجمه را به عنوان شغل حرفه ای خود انتخاب میکند استعداد کافی داشته باشد. اغلب افراد ترجمه مقاله را صرفا انتقال معنای کلمات از یک زبان به زبان دیگر میدانند اما این تعریف ترجمه برای متون تخصصی و مفهومی صادق نمیباشد و شما لازم است که استعداد و قدرت انتقال مفهوم را داشته باشید. که نیازمند استعداد و علاقه فرد به ترجمه و حوزه تخصصی میباشد. اگر گمان میکنید که استعداد کافی برای انجام ترجمه را ندارید آنرا به مترجم دیگری واگذار نمایید.
دانش پیشرفته زبان
و اما دومین ویژگی که شما به عنوان یک مترجم خوب باید داتشه باشید تا ترجمه حرفه ای و کاملا تخصصی تحویل دهید دانش گسترده در زبان های مبدا و مقصد میباشد داشتن بازه لغات گسترده در زبان های مبدا و مقصد به بهبود سطح کیفی ترجمه کمک شایانی خواهد کرد. بنابراین قبل از شروع به ترجمه بازه لغات خود را در زبان های مبدا و مقصد تقویت کنید.
انگیزه و سازماندهی
شما باید با انگیزه و کاملاً سازمان یافته باشید که بتوانید بهترین ترجمه را انجام دهید. . اگر شما یک روز حوصله و انگیزه داشته باشید، اما روز دیگر بخواهید به استراحت بپردازید، به احتمال زیاد با مشتریانتان با مشکل مواجه خواهید شد. بنابراین داشتن انگیزه و نظم و انضباط در این شغل بسیار مهم و تاثیرگذار میباشد.
مهارت خود مدیریتی
شما باید مهارت های مدیریت عالی زیادی داشته باشید تا بتوانید ترجمه های خود را به موقع تحویل دهید. تأخیر هیچوقت گزینه خوبی برای ترجمه محسوب نمی شود، زیرا هر مشتری می خواهد کار خود را در موعد مقرر تحویل بگیرد و برایشان مهم نیست که شما چقدر در آن لحظه مشغول کار هستید. شما باید به گونه ای رفتار و کارهای خودتان را مدیریت نمایید تا بتوانید هر کاری و هر پروژه ای را سر وقت تمام کنید. بعضی از موارد مثل ترجمه فوری مقاله که به سریع بودن نیاز دارد، بدون برنامه ریزی دقیق و حساب شده نمی توان آن را به درستی انجام داد.
مهارت های عالی در نوشتن
یک مترجم خوب مترجمی است که دست به قلم خوبی داشته باشد یعنی اینکه شما مانند ابزارهای ترجمه نیستید که کاری به مفهوم و ساختار جملات و استاندارد نویسی آنها نداشته باشید شما به عنوان یک فرد مترجم باید قدرت انتقال مفهوم با جمله بندی های استاندارد را داشته باشید. میزان تاثیرگذاری ترجمه وابسته به خوب نوشتن و جمله بندی های استاندارد میباشد.
مهارت در زمینه یک موضوع خاص
انتخاب یک حوزه تخصصی خاص برای انجام ترجمه کاملا ضروری است و شما ب عنوان یک مترجم نمیتوانید در تمامی شاخه های تخصصی مترجم حرفه ای باشید. انتخاب یک زمینه تخصصی خاص برای ترجمه لازمه کار است. شما باید دانش و مهارت انتقال مفهوم در شاخه انتخابی خود را داشته باشید.
و اما یک مترجم بعد از کسب مهارت ها و دانش های فوق میتواند طبق مراحل زیر فرایند ترجمه را آغاز کند:
- متن اصلی را مطالعه کنید
- ایرادات متن اصلی را برطرف نمایید
- به صورت جمله به جمله ترجمه کنید
- به اعداد و علامت ها توجه کنید
- بعد از ترجمه متن را بخوانید
- به دستورزبان و قواعد نگارشی توجه کنید
- انسجام و یکپارچگی متن نهایی را بررسی کنید.
هزینه و زمان ترجمه
یک مترجم خوب باید در نگاه اول قادر به برآورد هزینه و زمان ترجمه باشد. برای تخمین زمان و هزینه ترجمه لازم است که اطلاعات زیر را در اختیار داشته باشید:
- تعداد کلمات متن تخصصی
- زمینه تخصصی متن
- سطح کیفی ترجمه متن(طلایی, نقره ای, برنزی)
نکته: هر یک صفحه استاندارد باید دارای 250 کلمه باشد.
چند نکته کلیدی برای مترجمین
- هیچ گاه به معنی اول و عمومی کلمات بسنده نکنید و حتما کاربرد و مفهوم آن را در فرهنگ لغت های انگلیسی به انگلیسی نظیر آکسفورد یا لانگ من چک کنید.
- به هیچ عنوان اصطلاحات انگلیسی را به صورت کلمه به کلمه ترجمه نکنید. بهترین روش ترجمه در این نوع جملات ترجمه آزاد است.
- هرچه فارسی شما بیشتر شکل گرفته باشد ترجمه تان نیز بهتر خواهد شد. در بسیاری از موارد مترجم معنای متن انگلیسی را کاملا متوجه می شود اما نمی تواند آن را به زبان فارسی ارائه دهد. اگر شما هم جزو این دسته از مترجمین هستیم حتما از همین الان شروع به خواندن روزنامه یا رمان های فارسی کنید.
- جملات مجهول در زبان انگلیسی باید به جملات معلوم تبدیل کنید و در جمله فارسی یک فاعل فرضی در نظر بگیرید.
- برخی از کلمات معادل فارسی ندارند و یا حتی خود کلمه از معادل آن بیشتر در زبان فارسی جا افتاده اند، به آنها دقت کنید.
- در ترجمه تخصصی می توان جملات مفرد را به جمع و جمع را به مفرد تبدیل کرد.