ترجمه کتاب
کتاب ها جز سرمایه های ملی در همه کشور ها محسوب میشوند و بسیار پرطرفدار هستند امروزه در همه مدارس دانشگاهها و.... کتاب ها به عنوان مرجع رسمی علمی معرفی میشوند و حامل اطلاعات مفیدی هستند که توسط نویسندگان و محققین خبره ارائه میشوند. این سرمایه های ملی میتوانند به عنوان منبع رسمی اطلاعات به زبان های زنده دنیا ترجمه شوند و به همه کشور ها ارائه شوند. ترجمه کتاب یکی از ارزشمندترین فعالیت های پژوهشی محسوب میگردد زیرا کتاب موجب افزایش اطلاعات علمی و عمومی میشود و بهتر است در اختیار همه مردم دنیا قرار گیرد ترجمه کتاب یک کار مرسوم و پرطرفدار میباشد اما ترجمه کتاب برخی اصول و قواعد و ساختار های سازمان یافته ای دارد که باید آنها را بشناسید و سپس مراحل کار را آغاز نمایید. قبل از شروع به ترجمه کتاب توصیه میکنیم ابتدا مراحل کار را به دقت مطالعه فرمایید و سپس شروع به ترجمه کنید.
مزایای ترجمه کتاب
- داشتن کتاب (تالیف و ترجمه) دارای 20 نمره در مصاحبه دکتری در هر رشته ای است. این در حالی است که ارزش هر مقاله ISI دارای 7 امتیاز و ارزش هر مقاله علمی – پژوهشی حداکثر 5 نمره و هر مقاله علمی – ترویجی دارای 2 امتیاز است.
- اگر شما دانشجو هستید، چاپ و ترجمه کتاب به منزله تفاوت شما با دیگر دانشجویان و داوطلبان آزمون ها و کنکورهاست .
- ترجمه کتاب، در مصاحبه دکتری و آزمون های استخدامی، پوئن مثبت محسوب میشود.
- بسیاری از دانشجویان کارشناسی ارشد نمی دانند که با هزینه های بسیار کم می توانند پایان نامه خود را به کتاب تبدیل کنند. از آنجایی که یک کتاب علمی که برگرفته از پایان نامه باشد، در مصاحبه دکترا و آزمون های استخدامی، یک امتیاز مثبت محسوب می شود.
نحوه انتخاب کتاب
عدم عضویت ایران در کپی رایت هم دست همه ی مترجمان را باز گذاشته تا بدون نگرانی از شکایت و دردسر یک کتاب را چندباره ترجمه کنند. با این حال، برای اینکه به عنوان مترجم مورد توجه قرار بگیرید و نام شما هم در کنار نام یا نویسنده ی کتاب اصلی یکی از فاکتورهای تصمیم گیری برای خرید باشد یکی از اولین قدم ها «انتخاب» خوب است. اما به هر حال برای ترجمه کتابهای تکراری امتیازی کسب نخواهید کرد و در هر صورت باید از نویسنده اصلی کتاب اجازه کسب نمایید. بهتر است کتابی که با قصد کسب امتیازات پژوهشی و تقویت رزومه انتخاب میشود جدید النشر باشد و قبلا توسط مترجم دیگری ترجمه نشده باشد توصیه میکنیم برای انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه طبق دستور العمل زیر پیش بروید:
انتخاب کتاب
از راه های مختلفی می توان کتابی را برای ترجمه انتخاب کرد این راه ها عبارت اند از:
1. معرفی کتاب توسط اساتید دانشگاه؛
2. معرفی و سفارش کتاب توسط ناشر؛
3. جستجوی کتاب در سایت های معتبر فروش اینترنتی کتاب در سراسر دنیا.
پیدا کردن کتاب های خارجی جدیدالنشر برای ترجمه دغدغه اصلی بسیاری از اساتید و دانشجویان می باشد که نمی دانند چگونه از جدید النشر بودن کتاب اطمینان حاصل نمایند. لیست کتاب هایی که ترجمه شده اند با نام ناشر و نام مترجم در سایت رسمی این سازمان قابل مشاهده است. البته کتاب هایی که به روش قانونی ترجمه و منتشر شده اند. اگر پس از جستجو مطمئن شدید که کتاب مورد نظر شما در این وب سایت ثبت نشده است می توانید فرآیند ترجمه خود را شروع کنید.
ممکن است شما در حین جستجوی یک کتاب علمی معتبر در سایت آمازون به عنوان یک کتاب برخورده اید. و می خواهید بدانید که آیا این کتاب قبلا ترجمه شده است یا نه برای این اقدام می توانید عنوان کتاب مورد نظرتان را در در سایت کتابخانه ملی وارد کنید و از ترجمه کتاب مطمعن شوید:
مثال: فرض کنید عنوان کتاب مورد نظر شما The Number Devil باشد. در این وب سایت بخشی وجود دارد که می توانید عنوان کتاب را وارد نمایید همانند تصویر زیر:
پاسخ قطعی برای این سوال وجود ندارد در مواردی ممکن است به دلیل بی دقتی و بی توجهی برخی از ناشرین در صفحه مشخصات کتاب عنوان اصلی کتاب ذکر نمی شود.
نکته دیگری که باید به آن توجه داشت این است که هیچ گاه نباید عنوان فارسی ای را که حدس می زنید مترجم برای کتاب انتخاب کرده است، جستجو کنید؛ چون همان طور که در لینک های بالا می بینید عنوان کتاب The Number Devil به عنوان های مختلفی مثل «شیطونک سرزمین اعداد»، «جن اعداد» و «عدد شیطان» ترجمه شده است. این قضیه در مورد املای فارسی نویسنده کتاب هم صدق می کند؛ پس همیشه املای اصلی اسم نویسنده کتاب را جستجو کنید.
مراحل ترجمه کتاب
برای ترجمه کتاب باید مراحل و اصول و قواعد خاصی را دنبال کنید که ترجمه کیفیت لازم را داشته باشد فرآیند ترجمه کتاب باید به شرح زیر انجام شود.
اولین مرحله که انتخاب کتاب و کسب اطمینان از جدید النشر بودن کتاب بود و بعد از اینکه کتاب مناسب را انتخاب کردید باید شروع به ترجمه کنید توصیه میکنیم چون کتاب حجم بسیار بالایی دارد آنرا تقسیم کنید و بخش های آنرا مطالعه نمایید و ابتدا سعی کنید مفهوم را به صورت کامل درک کنید ایرادات موجود در متن را اصلاح و برطرف فرمایید. چنانچه ایراد و اشکالی در متن موجود باشد متن کیفیت خود را از دست خواهد داد قبل از ترجمه متن مد نظر خود را باید اصلاح و برطرف فرمایید. سپس بعد از اینکه متوجه مفهوم متن شدید باید شروع به ترجمه کنید و متن را به جملات واحد تقسیم کنید و به صورت جمله به جمله ترجمه کنید بعد از اتمام ترجمه مطالعه ویرایش و تایید کیفیت متن کاملا ضروری میباشد و نویسنده باید حتما متن را بعد از ترجمه اصلاح و بازبینی کند.