ترجمه تخصصی
امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینه های مختلف، نیاز به ترجمه تخصصی (Specialized Translation) بیش از پیش احساس می شود. در سال های نه چندان دور مترجمین اکثراً در زمینه متن مورد ترجمه تخصص چندانی نداشتند و اکثر متون تخصصی توسط مترجمین عمومی و دانش آموختگان رشته مترجمی مورد ترجمه قرار می گرفتند.
علاوه بر این گسترش فناوری و چندشاخه شدن برخی علوم در زمینه ها و گرایش های مختلف نیز لزوم تسلط بر حوزه تخصصی متن مورد ترجمه را به همراه دارد. در حقیقت میتوان گفت ترجمه تخصصی در بهترین حالت می بایست توسط مترجمی انجام شود که در زمینه مربوطه تخصص داشته و بر آن کاملاً مسلط باشد. دستیابی به این امر معمولاً از عهده آن دسته از دانش آموختگان رشته و گرایش مورد نظر برمی آید که نسبت به زبان مبدأ و مقصد شناخت کامل داشته باشند تا بتوانند معادل صحیح اصطلاحات و کلمات را در فرآیند ترجمه تخصصی بکار برند.
چند نکته کلید و کاربردی برای ترجمه بهتر
- استفاده از جملات کوتاه
- ایجاد یک لغت نامه استاندارد
- درک کردن تفاوت بین جملات معلوم و مجهول
- توجه به چگونگی نوشته شدن تاریخ
- ترجمه یک متن در زمان مشخص
- اهمیت دادن به مسائل فرهنگی
- تقلید کردن از سبک نویسنده اصلی
- تفاوت قائل شدن بین ترجمه شفاهی و نوشتاری
مراحل ترجمه تخصصی
با توجه به حساسیت های بالای ترجمه مقاله شما باید ترجمه را به صورت مرحله به مرحله و گام به گام پیش ببرید و سعی کنید حتما کیفیت را در هر مرحله در اولویت قرار دهید مراحل زیر مراحل استاندارد ترجمه میباشند و هر مرحله به نوبه خود اهمیت لازم برای ترجمه را دارد.
- خواندن متن
- خواندن مجدد متن
- مشخص کردن کلمات و عبارات ناآشنا
- استفاده از فرهنگ لغت
- ترجمه شفاهی
- ترجمه کتبی
- بازخوانی ترجمه
- وقفه
- روی آوردن مجدد به ترجمه
- ارزیابی
نحوه محاسبه هزینه دقیق ترجمه
هزینه ترجمه یکی از مواردی است که برای فرد اهمیت به سزایی دارد و می خواهد قبل از ترجمه از هزینه دقیق ترجمه مطلع شود. اما هزینه ترجمه بر چه اساسی تعیین می شود و چگونه می توان هزینه ترجمه را برآورد کرد؟ هزینه دقیق ترجمه بر اساس معیارهایی من جمله تعداد کلمات, زمینه تخصصی مقاله, زمان ترجمه, سطح کیفی ترجمه و ... مشخص می شود.
تعداد کلمات
اغلب افرادی که سفارش ترجمه داده اند می خواهند با تعداد صفخات هزینه ترجمه را برآورد کنند اما این تصور به دور از ئاقعایت است و هیچ گاه نمی توان با تعداد صفحات برآورد دقیق هزینه را انجام داد به دلیل اینکه فونت و سایز نوشته در تعداد کلماتی که در یک صفحه قرار می گیرد تاثیر می گذارد و از طرفی برخی صفحات دو ستونه هستند و شما باید برا اطلاع از هزینه دقیق ترجمه تخصصی خود تعداد کلمات در اختیار داشته باشید. بیان دقیق تعداد کلمات به مترجم می تواند در برآورد دقیق هزینه تاثیر گذار باشد. با استفاده از نرم افزار ورد می توانید تعداد دقیق کلمات مقاله خود را محاسبه کنید.
زمینه تخصصی مقاله
با توجه به اینکه هر مقاله تخصصی می بایست توسط مترجم متخصص از حوزه مقاله مشخص شود از این رو لازم است زمینه موضوعی دقیق مقاله خود را بدانید و سعی کنید با توجه به حوزه موضوعی مقاله مترجم مناسب انتخاب کنید. زمینه مضووعی نیز در هزینه ترجمه تاثیر گذار است برخی از رشته ها دارای جداول و فرمول های تخصصی بسیاری هستند که ترجمه را به مراتب دشوار تر می کند و این نوع مقالات هزینه ترجمه بالاتری دارند اما مقالاتی که بخش های محاسباتی ندراند هزینه پایین تری دارند.
زمان ترجمه
اگر فرصت شما برای ترجمه محدود می باشد باید از ترجمه فوری مقاله برای ترجمه استفاده کنید کاهش زمان موجب عملکرد چندین برابر نویسنده می شود و نویسنده را وادار می کند که در زمان کوتاه تری با سرعت چند برابر مقاله را ترجمه کند و این باعث می شود هزینه ترجمه افزایش داشته باشد.
سطح کیفی ترجمه
اغلب موسساتی که خدمات ترجمه ارائه می کند ترجمه مقالات و کتاب ها را در سه سطح انجام می دهند ترجمه طلایی, ترجمه نقره ای, ترجمه برنزی که شما باید برای مقالات تخصصی خود که قصد سابمیت به یک مجله را دارید از سطح کیفی طلایی ترجمه استفاده کنید. سطح کیفی طلایی ترجمه تعداد کلمات تخصصی بسیاری دارد و این نوع ترجمه برای ترجمه تخصصی مقالاتی که قصد سابمیت به مجلات را دارید به مراتب کاربردی تر است.
هزینه دقیق ترجمه با توجه به این عوامل تغییر می کند و برای اطلاع از هزینه های به روز شما باید حین تحویل فایل به مترجم از وی بخواهید که هزینه دقیق را برآورد کند و به شما اطلاع دهد. شبکه مترجمین اشراق به عنوان بزرگترین مرکز ترجمه رسمی در ایران قادر به ترجمه مقالات و متون تخصصی شما می باشد و می توانید برای خدمات ترجمه فوری و تضمینی از خدمات شبکه مترجمین اشراق کمک بگیرید. این مجموعه سالهاست به عنوان مرکز ترجمه رسمی در ایران شناخته می شود.