ترجمه تخصصی
نحوه ترجمه اصولی مقالات تا حد بسیار زیادی وابسته به سواد و دانش مترجم میباشد. در سالهای قبل که دانش و علم به این سطح از پیشرفت نرسیده بود ترجمه تخصصی متون مفهوم امروزی را نداشت و تقریبا هر مترجمی با دانش سطحی در زمینه ترجمه میتوانست متون تخصصی را ترجمه کند. اما امروزه ترجمه مفهوم گسترده تری دارد و برای ترجمه دانش ابتدایی ترجمه کافی نیست و نویسنده باید مهارت و توان بالایی داشته باشد تا بتواند علاوه بر انتقال معنای کلمات از یک زبان به زبان دیگر مفهوم را نیز متقل نماید. انتقال مفهوم اهمیت بیشتری دارد و در متون تخصصی نویسنده باید همه تلاش خود را برای انتقال و حفظ مفهوم انجام دهد.
نحوه ترجمه مقاله تا حد زیادی وابسته به سلیقه و شیوه کاری هر مترجم است. اما باید بدانید که اصولی کلی هم در این زمینه وجود دارد که در چارچوب آن هر مترجم، انتخاب های شخصی خود را پیاده سازی می کند. قبل از اینکه روش ترجمه مقاله شخصی خود را در ترجمه مقالات پیاده کنید باید حتما به این مراحل توجه داشته باشید.
مترجم باید پایبند برخی اصل و قواعد کلی باشد که به شرح زیر میباشند:
مترجمان حرفه ای هم همیشه به مراحل کلی زیر برای ترجمه مقاله پای بند هستند:
- کلیت متن را به خوبی درک کنید و نگاهی جامع به بخش های مختلف آن داشته باشید. این مرور به شما کمک می کند تا بدانید که قرار است با چه طرح و برنامه ای کار ترجمه خود را پیش ببرید.
- شروع کردن متن بعد از بررسی کلیت آن از جمله اقداماتی است که مترجمان حرفه ای انجام می دهند. اگر زیاد از حد تعلل کنید و مرحله قبل را به اصطلاح عامیه کِش بدهید، امکان دارد که روند ترجمه به آن خوبی که انتظار دارید، پیش نرود. پس بهتر است، شروع به ترجمه کنید و رسیدگی به جزئیات را در طول فرایند ترجمه انجام بدهید.
- بعد از انجام ترجمه و استفاده از روش ترجمه به سبک خودتان باید کار مرور و دوباره خوانی متن را انجام بدهید تا یک مقاله بی نقص تحویل بدهید. برای رسیدن به نتیجه ای خوب، مرور دوباره و چند باره شما را یاری می کند.
- انواع روش ترجمه مقاله متنوع است اما باید بدانید که تمام مترجمان بعد از مرور نیاز به کناره گرفتن از متن مقاله خود دارند. این استراحت و وقفه به شما کمک می کند تا با مراجعه مجدد به مقاله بتوانید دید بهتری برای اصلاح اشتباهات جامانده احتمالی داشته باشید. پس کمی به خودتان زمان بدهید و بعد مجددا به بررسی متن بپردازید. این فاصله گرفتن به شما کمک می کند تا به عنوان یک خواننده نظرات دقیق تری درباره اشکالات مختلف مقاله داشته باشید.
- بررسی و ویرایش تخصصی نهایی را انجام بدهید و کار را به پایان برسانید.
ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی تفاوت های بسیاری دارد و هیچ گاه یک مترجم عمومی قادر به ترجمه متون تخصصی نخواهد بود ابزارهای ترجمه و مترجمین عمومی که کاملا مسلط به زبان انگلیسی میباشند تا زمانی که تخصص لازم برای ترجمه تخصصی متون را کسب نکرده اند نمیتوانند ترجمه تخصصی انجام دهند. مترجم متخصص میبایست قادر به درک مفاهیم تخصصی و انتقال آنها باشد و بتواند مفهوم را منتقل سازد. توانایی درک مفهوم و انتقال آن بسیار مهم است و همین عدم توانایی انتقال مفهوم ضعف بزرگی برای نرم افزارها و ابزارهای ترجمه محسوب میگردد و باعث شده است که نویسندگان نتوانند در زمینه ترجمه تخصصی به این نرم افزارها اعتماد کنند.
این روزها که نوشتن مقاله و کتاب جز اقدامات مهم و کاربردی زندگی بشر محسوب میگردد احتیاج به ترجمه تخصصی بیش از قبل احساس میگردد و نویسندگان به دنبال مترجم متخصص هستند که ترجمه آنها را انجام دهد. موسسات معتبر بسیاری در زمینه ترجمه متون تخصصی فعالیت دارد اما بهترین مترجم باید ویژگی های زیر را داشته باشد:
- هر مترجم باید در یک حوزه به خصوصی فعالیت داشته باشد.
- مترجم باید کیفیت آثار ترجمه شده را تضمین کند.
- مترجم باید حداقل چند سال سابقه موفق در زمینه ترجمه داشته باشد.
- مترجم باید قادر به حفظ انسجام و یکپارچگی متون باشد.
موسسه ای که ترجمه متون تخصصی خود را به آنها واگذار میکنید باید مورد تایید سازمان ها و موسسات معتبر باشند و اعتبار آنها تصدیق گردد. همچنین برای سهولت سفارش و استفاده از خدمات تضمینی بهتر است سفارش و ارائه خدمات به صورت آنلاین انجام گردد.
اغلب ترجمه در موسسات ترجمه در سه سطح کیفی متفاوت انجام میگیرد که بهتر است برای مقالاتی که قصد انتشار آنرا دارید با کیفیت طلایی انجام شود و درصد بیشتری از کلمات تخصصی را در بر گیرد. ولی سایر متون را میتوانید با کیفیت نقره ای و برنزی نیز انجام دهید. هزینه نیز بستگی به تعداد کلمات و سطح کیفی ترجمه دارد. روشن است که هر چقدر اعتبار و کیفیت ترجمه بالاتر باشد و تعداد کلمات بیشتر باشد کیفیت ترجمه بهتر خواهد بود.