مترجم برای ترجمه همزمان باید چه ویژگی هایی داشته باشد؟

  دوشنبه، 25 دی 1402   زمان مطالعه 14 دقیقه

کلمه "ترجمه" به فارسی به معنای تبدیل یک متن از یک زبان به زبان دیگر است. در این فرآیند، معانی و مفاهیم اصلی متن در زبان مبدأ به زبان هدف منتقل می‌شوند. ترجمه می‌تواند از طریق نوشتار، صدا، یا حتی تصاویر صورت بگیرد. افرادی که ترجمه می‌کنند، به عنوان مترجمان شناخته می‌شوند و این فعالیت مهم در تبادل فرهنگی و ارتباطات بین مردم مختلف جهان ایفا می‌کند.

زبان های جهان

انواع ترجمه

ترجمه به انواع مختلفی تقسیم می‌شود، که هرکدام دارای ویژگی‌ها و کاربردهای خاصی هستند.افراد می توانند با توجه به هدف خود ترجمه مختص کار خود را انتخاب کنند و آن کار را به مترجمین حرفه ای بسپارند.در زیر تعدادی از انواع ترجمه ذکر شده است:

ترجمهٔ معمولی (Literal Translation)

در این نوع ترجمه، معنای کلمات و جملات به شکل واژگانی و به معنای دقیق منتقل می‌شود، بدون تغییر زیاد در ساختار جمله یا استفاده از اصطلاحات.

ترجمهٔ آزاد (Free Translation)

در این نوع ترجمه، مترجم اجازه می‌دهد که مفاهیم و احساسات شیوهٔ آزادتری را منعکس کند. این نوع ترجمه ممکن است از انحرافات خلاقانه برخوردار باشد.

ترجمهٔ ادبی (Literary Translation)

در ترجمهٔ ادبی، مترجم باید علاوه بر انتقال مفهوم، احساسات، ابعاد فرهنگی، و زیبایی‌های ادبی را نیز در متن حفظ کند. این نوع ترجمه برای آثار ادبی، شعر، و داستان‌ها مناسب است.

ترجمهٔ تخصصی (Specialized Translation)

در حوزه‌های فنی، علمی، حقوقی، پزشکی، و موارد مشابه، ترجمهٔ تخصصی صورت می‌گیرد. این نوع ترجمه نیازمند دانش فنی و تخصصی در حوزه مربوطه است.

ترجمه

ترجمهٔ همزمان (Simultaneous Interpretation)

در ترجمهٔ همزمان، مترجم به صورت همزمان با سخنرانی یا مکالمه فرد دیگر، متن را به زبان هدف منتقل می‌کند. این نوع ترجمه بیشتر در کنفرانس‌ها، جلسات بزرگ، یا رویدادهای زنده استفاده می‌شود. مترجم به طور همزمان متن را ترجمه می‌کند تا مخاطبان در زمان واقعی از محتوا مطلع شوند.

ترجمهٔ صوتی (Audiovisual Translation)

این نوع ترجمه شامل ترجمه زیرنویس‌ها، دوبله، یا ترجمهٔ متن‌ها برای محتوای صوتی و تصویری است. این ممکن است در فیلم، مستند، یا برنامه‌های تلویزیونی مورد استفاده قرار گیرد.

ترجمهٔ وب (Website Translation)

با توجه به جهانی شدن، ترجمهٔ وب به معنای ترجمه محتوای وبسایت‌ها و برنامه‌های کاربردی به زبان‌های مختلف است. این نوع ترجمه به دلیل نیاز به حضور آنلاین گسترده است.

ترجمه همزمان چیست؟

ترجمه همزمان یک فرآیند ترجمه است که در آن مترجم به صورت همزمان با سخنرانی یا مکالمه فرد دیگر، متن را از یک زبان به زبان دیگر منتقل می‌کند. این نوع ترجمه معمولاً در مواقعی انجام می‌شود که نیاز به ارتباط فوری و بدون تاخیر در انتقال اطلاعات بین افرادی با زبان‌های مختلف وجود دارد.

مترجم

مترجم

انواع ترجمه همزمان

ترجمهٔ همزمان نیز دارای انواع مختلفی است، که هرکدام برای شرایط و نیازهای خاصی مناسب هستند و کارآیی خاص خودشان را دارند.در زیر، چند نوع از ترجمهٔ همزمان را ذکر کرده ایم:

1. ترجمهٔ همزمان عادی

در این نوع ترجمه، مترجم همزمان با سخنرانی یا مکالمه فرد دیگر، متن را به زبان هدف منتقل می‌کند. این نوع ترجمه بیشتر در کنفرانس‌ها و جلسات بزرگ مورد استفاده قرار می‌گیرد.


2. ترجمهٔ همزمان قطعی

در این نوع ترجمه، سخنران یک دسته از متن را ارائه می‌دهد و سپس مترجم متن را به زبان هدف ترجمه می‌کند. این فرآیند به تعداد بارها تکرار می‌شود.


3. ترجمهٔ همزمان شفاهی

در این نوع ترجمه، مترجم به صورت شفاهی و بدون استفاده از تجهیزات، متن را به زبان هدف ترجمه می‌کند. این نوع ترجمه بیشتر در مواقعی که تعداد اندکی افراد نیاز به ترجمه دارند، مورد استفاده قرار می‌گیرد.


4. ترجمهٔ همزمان رشته‌ای

در این نوع ترجمه، مترجم در ارتباط مستقیم با افراد در جلسات کوچک و گفتگوهای یک به یک ترجمه می‌کند.


5. ترجمهٔ همزمان تلفنی

این نوع ترجمه در مکالمات تلفنی انجام می‌شود، که مترجم از راه دور و به صورت همزمان میان دو طرف ترجمه می‌کند.

مترجمان

کاربرد ترجمه همزمان

ترجمهٔ همزمان یا همچنین به نام "ترجمهٔ شفاهی"، در موارد مختلفی مورد استفاده قرار می‌گیرد. این نوع ترجمه به دلیل ویژگی‌های خود، در مواقعی که نیاز به ارتباط فوری و بدون اختلال زبانی وجود دارد، بسیار مفید است. در زیر تعدادی از کاربردهای ترجمهٔ همزمان را می‌آوریم:

1. کنفرانس‌ها و سمینارها


در مراسم کنفرانس‌ها و سمینارها که شرکت‌کنندگان از زبان‌های مختلف استفاده می‌کنند، ترجمهٔ همزمان می‌تواند کمک کند تا اطلاعات به صورت فوری به تمام شرکت‌کنندگان منتقل شود.

2. مذاکرات و دیپلماسی


در جلسات مذاکرات بین کشورها یا در مواقعی که افراد از فرهنگ‌ها و زبان‌های مختلف درگیر هستند، ترجمهٔ همزمان کمک به درک صحیح و انتقال دقیق اطلاعات می‌کند.

3. رویدادهای ورزشی


در رویدادهای ورزشی بین‌المللی، جلسات مصاحبه، گزارش‌ها و ترجمه زنده می‌تواند اطلاعات را برای مخاطبان جهانی فراهم کند.

ترجمه همزمان

4. پروژه‌های بین‌المللی


در پروژه‌ها و همکاری‌های بین‌المللی که افراد از زبان‌های مختلف درگیر هستند، ترجمهٔ همزمان کمک به ارتباط و تفاهم بهتر می‌کند.

5. رویدادهای فرهنگی


در جشنواره‌ها، کنسرت‌ها، و سایر رویدادهای فرهنگی، ترجمهٔ همزمان می‌تواند به تفهیم محتوا و شرکت کنندگان کمک کند.

6. مواقع اورژانس و پزشکی


در موارد اورژانس، مانند بیمارستان‌ها یا مراکز پزشکی، ترجمهٔ همزمان می‌تواند در ارتباط با بیمارانی که زبان مادری آن‌ها متفاوت است، کمک کند.

مترجم همزمان کیست؟

مترجم همزمان، فردی است که توانایی ترجمهٔ لحظه‌ای و همزمان متون یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر را دارد. این مترجمان در مواقعی که نیاز به ارتباط فوری و بدون اختلال زبانی وجود دارد، به کار می‌روند.

ویژگی های مترجم همزمان

مترجمان همزمان یا مترجمان شفاهی باید دارای ویژگی‌ها و مهارت‌های خاصی باشند تا بتوانند به خوبی و با دقت متون را از یک زبان به زبان دیگر منتقل کنند. در زیر به برخی از ویژگی‌های مترجمان همزمان اشاره می‌شود:

1. دانش زبانی


دانش زبانی مترجم همزمان یک رکن اساسی در تخصص این حرفه است و شامل مهارت‌ها و دانش‌های گسترده در زبان‌های مبدأ و مقصد می‌شود. این شامل تسلط بر ساختارهای زبانی، گرامر، واژگان، اصطلاحات، و اصول ارتباطات فرهنگی در هر دو زبان می‌باشد. مترجم همزمان باید قادر به فهم عمیق و دقیق متن اصلی باشد و توانایی انتقال معنا و مفهوم به زبان مقصد را داشته باشد. همچنین، این دانش زبانی به مهارت‌های شنیداری فوق‌العاده نیز نیاز دارد تا مترجم بتواند با دقت و سرعت در زمان واقعی به محتوای گفتار یا متن پاسخ دهد. تسلط بر اصطلاحات تخصصی در حوزه‌های مختلف نیز از جمله ویژگی‌های دانش زبانی مترجم همزمان محسوب می‌شود.

2. مهارت‌های شنیداری


مهارت‌های شنیداری مترجم همزمان از اهمیت بسزایی برخوردارند و نقش کلیدی در عملکرد این حرفه ایفا می‌کنند. مترجم همزمان باید دارای گوش حساس و توانمندی در فهم صحیح و دقیق مطالب گفتاری باشد. این شامل توانایی در شنود و تفکیک صداها، اصطلاحات، لهجه‌ها و سرعت گفتار می‌شود.مترجم همزمان باید بتواند متن اصلی را به دقت و بدون افت کیفیت شنوده و همزمان با این فرآیند، آن را به زبان مقصد ترجمه کند. این مهارت از اهمیت خاصی برخوردار است چرا که مترجم باید با سرعت و دقت به گفتار یا متن اصلی واکنش نشان دهد و همزمان با ادامه متن به انتقال مفهوم به زبان مقصد بپردازد.برای داشتن مهارت‌های شنیداری برتر، مترجم باید به طور مداوم تمرین کند و با تنوع صداها، لهجه‌ها، و موضوعات مختلف آشنا شود. این مهارت‌ها همچنین نیازمند تمرکز و توانایی مدیریت استرس در شرایط فشرده و فوری می‌باشند، زیرا مترجم همزمان باید به سرعت واکنش نشان دهد و همزمان با گفتار، مفهوم را به زبان مقصد انتقال دهد.

3. سرعت تفکر و عمل


سرعت تفکر و عمل یک مترجم همزمان از جمله مهارت‌های بحرانی است که نقش مهمی در عملکرد حرفه‌ای این گروه از مترجمان ایفا می‌کند. مترجمان همزمان باید به سرعت تفکر کرده و عمل نمایند تا بتوانند گفتار یا متن مبدأ را در همان لحظه به زبان مقصد ترجمه کنند.این سرعت تفکر به توانایی در درک سریع مطالب، تجزیه و تحلیل سریع اصطلاحات و مفاهیم، و تصمیم‌گیری فوری در مواجهه با واژه‌ها و جملات پیچیده بستگی دارد. همچنین، مترجم باید بتواند به سرعت به تغییرات در مفهوم و مضمون متن اصلی واکنش نشان دهد و آن را به زبان مقصد با دقت منتقل کند.این مهارت به تمرینات مستمر، تسلط بر زبان‌ها و اصطلاحات مختلف، و توانایی مدیریت استرس در شرایط فشرده برمی‌گردد. همچنین، مترجم باید دارای قدرت ترکیب مهارت‌های تفکر سریع و دقت بالا باشد تا ترجمه به طور صحیح و کارآمد انجام شود و اطلاعات اصلی به همان میزان کیفیت در زبان مقصد منتقل گردد.

4. دقت و تمرکز


دقت و تمرکز بالا برای مترجم همزمان اساسی است، زیرا این حرفه نیازمند انتقال دقیق و صحیح مفاهیم از زبان مبدأ به زبان مقصد در زمان واقعی می‌باشد. مترجم همزمان باید توانمند به مدیریت تمرکز خود باشد و با دقت بالا به متن یا گفتار اصلی توجه کند.مترجم باید در حین ترجمه همزمان، تمرکز بر روی متن اصلی و همزمان با این فرآیند، ترجمه متن را به زبان مقصد انجام دهد. این نیازمندی به مهارت در تفکر سریع و دقیق، حفظ جزئیات مهم، و انتخاب واژگان مناسب برای انتقال هرچه دقیق‌تر معنا مرتبط است.مترجم همزمان باید از تمرکز خود در هر لحظه اطمینان حاصل کند تا هیچ جزء یا جزئیات مهم از متن اصلی از دست نروند. این تمرکز بر دقت کمک می‌کند تا اطلاعات به صورت کامل و بدون افت کیفیت از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل شوند.تمرکز بالا در ترجمه همزمان نیازمند توانایی مدیریت استرس و فشارهای زمانی نیز است، زیرا مترجم در شرایط فوری و زمانی محدود می‌باشد و باید به بهترین شکل ممکن با دقت و تمرکز اطلاعات را انتقال دهد.

5. فهم فرهنگی


فهم فرهنگی برای مترجم همزمان اساسی است و به توانایی فهم عمیق از جوانب فرهنگی، اصطلاحات، و نکات فرهنگی در زبان‌های مبدأ و مقصد اشاره دارد. مترجم همزمان باید به خوبی با فرهنگ‌ها، تفاوت‌های فرهنگی، و نکات اجتماعی آشنا باشد تا بتواند متون را به دقت و با رعایت مفاهیم فرهنگی به زبان مقصد منتقل کند.این فهم فرهنگی شامل آگاهی از اصطلاحات خاص، عادات، رسوم، و ارتباطات میان افراد در جوامع مختلف می‌شود. مترجم همزمان باید بتواند مفاهیم را به گونه‌ای ترجمه کند که در فرهنگ مقصد مفهوم شوند و همچنین از تداخل‌ها یا عدم تطابق‌های فرهنگی جلوگیری کند.این مهارت می‌تواند از دو جهت مفید باشد؛ اولاً، اطمینان از انتقال صحیح و موثر معانی و مفاهیم درست فرهنگی به زبان مقصد، و دوماً، ایجاد ارتباط بهتر با مخاطبان یا شنوندگان در فرهنگ مقصد. مترجم با درک عمیق فرهنگ‌ها، می‌تواند متن را به گونه‌ای ترجمه کند که مفهوم اصلی منتقل شود و در عین حال با مشکلات فرهنگی سازگار باشد.

6. استفاده از تجهیزات ترجمه


استفاده از تجهیزات ترجمه برای مترجم همزمان اساسی است و به منظور بهبود کیفیت و دقت در انتقال مفاهیم از زبان مبدأ به زبان مقصد در زمان واقعی به کار می‌رود. مترجمان همزمان عمدتاً در محیط‌هایی چون کنفرانس‌ها، جلسات بین‌المللی، یا رویدادهای زنده فعالیت می‌کنند و در این شرایط، تجهیزات ترجمه ابزارهای حیاتی برای آن‌ها محسوب می‌شوند.تجهیزات ترجمه شامل هدست‌ها، میکروفن‌ها، سیستم‌های صوتی، و نرم‌افزارهای تخصصی می‌شوند. مترجم با استفاده از هدست‌های خود، گفتار یا متن مبدأ را شنود می‌کند و سپس ترجمه فوری آن را به زبان مقصد ارائه می‌دهد. میکروفن‌ها نیز برای انتقال گفتار مترجم به مخاطبان در محل بکار می‌روند.استفاده از این تجهیزات نه تنها به مترجم این امکان را می‌دهد که به صورت دقیق و سریع به محتوای مبدأ پاسخ دهد، بلکه برای شنوندگان یا مخاطبان نیز امکان درک بهتر و بیشتری از گفتار یا متن فراهم می‌کند. استفاده مؤثر از تجهیزات ترجمه نه تنها به افزایش کارایی مترجمان همزمان کمک می‌کند بلکه به برقراری ارتباطات موثر در محافل بین‌المللی نیز کمک می‌نماید.

7. مهارت در مدیریت استرس


مهارت در مدیریت استرس برای مترجم همزمان یکی از جنبه‌های اساسی حرفه‌ای است که در مواجهه با شرایط فشرده و وضعیت‌های فوری اهمیت دارد. مترجمان همزمان باید در شرایطی که نیاز به پاسخ سریع و دقیق دارند، توانایی مدیریت استرس را به خوبی داشته باشند.در این شغل، مترجم ممکن است در مواجهه با مواردی چون زمان‌بندی‌های تنگ، متون پیچیده، یا مواجهه با محتواهای حساس و فوری قرار گیرد. مدیریت استرس به این معناست که مترجم باید بتواند با تمرکز و دقت به وظایف خود پاسخ دهد، حتی در شرایط فشرده.مهارت در مدیریت استرس شامل توانایی تفکر سریع، انعطاف‌پذیری، و توجه به جزئیات است. مترجمان همزمان باید بتوانند در میان گفتارها و متون، توجه خود را حفظ کرده و در عین حال به دقت و صحت کار خود ادامه دهند. همچنین، استفاده از تکنیک‌های مدیریت زمان، تنظیم اولویت‌ها، و استفاده از تکنولوژی‌های کمکی نیز به مترجمان کمک می‌کند تا با مواقع فشار زیاد بهتر کنار بیایند و وظایف را به بهترین نحو انجام دهند.

8. مهارت در انتخاب لغات مناسب


مهارت در انتخاب لغات مناسب برای مترجم همزمان بسیار حائز اهمیت است، زیرا در این نوع ترجمه که در زمان واقعی انجام می‌شود، انتخاب دقیق واژگان تأثیر زیادی بر فهم صحیح مفاهیم و اطلاعات توسط مخاطبان دارد.مترجم همزمان باید توانایی داشته باشد که به سرعت و با دقت از بین گزینه‌های ممکن لغات و اصطلاحات مناسب را انتخاب کند. این شامل توجه به معانی دقیق، اصطلاحات متداول در زبان مقصد، و سازگاری با ساختار زبانی آن زبان می‌شود.انتخاب لغات صحیح در ترجمه همزمان بر خود ترجمه و همچنین بر فهم مخاطبان تأثیرگذار است. لغات مناسب باید معنای درست متن اصلی را بازتاب دهند و به مخاطبان در زبان مقصد امکان فهم آسان و دقیق اطلاعات را بدهند. بنابراین، توانایی در انتخاب لغات درست و با دقت یکی از مهارت‌های اساسی مترجم همزمان است.

9. حفظ نوسان اندازه صوت


حفظ نوسان اندازه صوت در مترجم همزمان یک مهارت حیاتی است که تأثیر بسزایی بر انتقال مؤثر مفاهیم از زبان مبدأ به زبان مقصد دارد. مترجمان همزمان نه تنها باید به دقت و صحت مفاهیم را ترجمه کنند، بلکه باید در حین این فرآیند، نوسانات اندازه صوت خود را در مراتبی که به گونه‌ای که مخاطبان متوجه شوند حفظ کنند.مترجمان همزمان با توجه به متغیرهایی چون اندازه صدا، نوع احساسات و بیان موجود در متن اصلی، باید توانایی داشته باشند تا نوسانات اندازه صوت خود را به گونه‌ای تعیین کنند که اطلاعات را به شکل مفهوم و قابل فهم به مخاطبان منتقل کنند. این مهارت به عنوان یک جنبه فنی و علمی مترجمان همزمان، به افزایش کیفیت واژه به واژه ترجمه نهایی بسیار کمک می‌کند و به ارتقاء تجربه شنوندگان در محیط‌های چندزبانه مؤثر می‌شود.

10. مهارت در استفاده از اشارات


مهارت در استفاده از اشارات برای مترجمان همزمان اساسی است و به توانایی ایشان در انتقال مفاهیم و اطلاعات از زبان مبدأ به زبان مقصد با استفاده از اشارات بدنی یا ژست‌ها اشاره دارد. مترجم همزمان باید بتواند با دقت و در کنار کلمات و جملات، از اشارات بدنی مناسب برای انتقال مفهوم‌ها به مخاطبان استفاده کند.این مهارت شامل توانایی تفسیر و استفاده از حرکات ژستی، نگاه‌ها، و اشارات دیگر در جهت تبیین مفهوم‌ها و احساسات مخاطبان می‌شود. اشارات بدنی می‌توانند بهبود قابلیت درک و دریافت مطلب توسط شنوندگان را تسهیل کرده و ارتباط موثرتری بین مترجم و مخاطبان ایجاد نمایند.استفاده هوشمندانه از اشارات بدنی نه تنها به برقراری ارتباط علائم زبان بدنی کمک می‌کند بلکه همچنین به مترجم این امکان را می‌دهد تا بیان مفاهیم و احساساتی که ممکن است با ترجمه کلمات محدود شوند، به نحوی کامل‌تر و گسترده‌تر انتقال دهد.

تفاوت های ترجمه همزمان و ترجمه حضوری

ترجمه حضوری (Consecutive Interpretation) و ترجمه همزمان (Simultaneous Interpretation) دو نوع ترجمه متفاوت هستند و در شرایط مختلف برای انتقال اطلاعات از یک زبان به زبان دیگر به کار می‌روند. در زیر تفاوت‌های اصلی بین این دو نوع ترجمه را مشاهده می‌کنید:

ترجمه حضوری

ترجمه همزمان

زمان ترجمه

در این نوع ترجمه، ابتدا سخنران یک دسته از متن خود را ارائه می‌دهد و سپس مترجم متن را به زبان هدف ترجمه می‌کند. این فرآیند به تعداد بارها تکرار می‌شود.

در این نوع ترجمه، مترجم همزمان با سخنرانی یا مکالمه فرد دیگر، متن را به زبان هدف منتقل می‌کند. ترجمه همزمان در همان زمان با سخنرانی انجام می‌شود.

روش ارتباط

این نوع ترجمه بیشتر برای جلسات کوچک یا مکالمات یک به یک مناسب است.

این نوع ترجمه معمولاً در کنفرانس‌ها، سمینارها، و رویدادهای بزرگ با حضور افراد زیاد به کار می‌رود.

تجهیزات

نیازی به تجهیزات خاص ندارد. مترجم ممکن است فقط یک دفتر یادداشت برای یادداشت کردن استفاده کند.

برای انجام ترجمه همزمان، تجهیزات صوتی و ترجمه مانیتورها برای مترجمان و شنوندگان نیاز است.

مهارت‌ها

مترجم باید مهارت در یادداشت‌برداری و حفظ جزئیات داشته باشد.

مترجم باید دارای مهارت‌های شنیداری فوق‌العاده، سرعت تفکر و عمل، و ترجمه دقیق در همان لحظه باشد.

عوامل موثر در هزینه ترجمه همزمان

هزینه ترجمه همزمان متغیر و به عوامل متعددی بستگی دارد که افرادی که قصد انجام ترجمه همزمان را دارند باید تمام شرایط زیر را در نظر گرفته و برآورد هزینه کند. برخی از عواملی که ممکن است بر هزینه ترجمه همزمان تأثیر بگذارند عبارتند از:

1. مدت زمان رویداد

مدت زمانی که ترجمه همزمان برای یک رویداد یا فعالیت مشخص انجام می‌شود می‌تواند تأثیر زیادی بر هزینه داشته باشد. در مواقعی که نیاز به ترجمه همزمان برای یک مدت طولانی و یا یک رویداد بزرگ وجود دارد، هزینه بیشتر می‌شود.

2. تعداد مترجمان

تعداد مترجمانی که در یک رویداد حاضر می‌شوند نقش مهمی در تعیین هزینه دارد. هر مترجم نیاز به دانش و مهارت‌های خاصی دارد و هرکدام از آن‌ها باید حق الزحمه متفاوتی را دریافت کنند.

3. مهارت و تخصص مترجمان

متخصص بودن مترجمان در زمینه‌های خاص می‌تواند هزینه را افزایش دهد. به طور معمول، مترجمان با تخصص و باتجربه نیاز به مهارت‌ها و دانش خاصی دارند.

4. مهارت‌های مترجمان در زبان‌ها

مترجمان با مهارت بالا در زبان‌های مبدأ و مقصد معمولاً هزینه بیشتری دارند. زمانی که مترجم باید با اصطلاحات فنی یا مفاهیم پیچیده مواجه شود، مهارت‌های بیشتری مورد نیاز است.

5. استفاده از تجهیزات ترجمه

در برخی موارد، برای اجرای ترجمه همزمان از تجهیزات صوتی و ترجمه مانیتورها استفاده می‌شود که ممکن است هزینه را افزایش دهد.

6. موقعیت جغرافیایی

موقعیت جغرافیایی رویداد یا فعالیت نیز می‌تواند به هزینه ترجمه همزمان تأثیر بگذارد. هزینه در مناطق با هزینه زندگی بالاتر ممکن است بیشتر باشد.

سخن آخر

همان طور که بیان کردیم عمل ترجمه همزمان چندان هم کار آسانی نیست و یک فرد در این حوزه باید دارای مهارت های لازم و کافی باشد تا بتواند فعالیت کند.خوشبختانه در کشور ما افراد متخصص در این حوزه زیاد هستند ولی افراد قابل اعتماد در بین این افراد محدود است.یکی از بهترین موسساتی که شما می توانید دراین حوزه به آن اعتماد کنید،شبکه مترجمین اشراق است و با شما در این را به بهترین نحو ممکن همراهی و همکاری خواهد کرد.

شبکه مترجمین اشراق

دیدگاه ها

  دیدگاه ها
پربحث های هفته   
رهبر معظم انقلاب: از وقتی که رهبر شده‌ام آجیل نخوردم؛ چون رهبر باید مثل فقرا زندگی کند! (436 نظر) (فیلم) در جلسه خبرگان با رهبر انقلاب کسی گریه نکرد! (265 نظر) 10 اقدامِ منجر به گرانی در 100 روز (254 نظر) 10 ایده تبلیغات مؤثر برای کسب‌وکارهای کوچک (246 نظر) (تصاویر) سفر به عصر قاجار؛ منظره‌های «کلاردشت»، 158 سال قبل (244 نظر) داریوش ارجمند: زنی که وزنه برداری می کند نه رَحِم دارد و نه تخمدان ریش درآورده نه می‌تواند شوهر کند و نه می‌تواند بچه داشته باشد! (243 نظر) مهران مدیری: من رفتم مسافرت و بهترین هتل اون شهر رو پیدا کردم ولی من رو نشناخت و گفت اتاقامون پُره، من هنوزم که هنوزه فکر میکنم دارم خواب میبینم+ویدیو (180 نظر) آخرین جشن تولد ساده و خلوت بهاره سرگل زایی، یکی از استعدادهای برتر کشورمان/ روحت شاد بانوی کرمانی+عکس (99 نظر) درگذشت دوبلور جوان "عصر جدید" / بهاره سرگل زائی یکی از استعدادهای برتر کشورمان؛ روحش شاد + ویدئو (98 نظر) مرجانه گلچین: به پیشنهاد اداره برق با دبه آب میرم برای رفع حاجت گفتن تا 3 ساعت برق ندارید! من با یه ذره آب چجوری برم دسشویی+ویدئو (88 نظر) مهراب قاسم خانی: معرفی میکنم عضو جدید خانواده/ چه پشمالو و گوگولی هم هست+عکس (77 نظر) شهرام قائدی: دنیا دیگه نمیزاد مادرهای مارو، مادر من هیچوقت کرم به دستش نزد، نفهمید مو رنگ کردن چیه لباس خونه با مهمونی چه فرقی داره...+ویدیو (65 نظر) بهاره رهنما: من کاهل نماز بودم که بعد از شرط گذاشتن همسر دومم درباره نماز خواندن الان نمازم را میخوانم و دیگه کاهل نماز نیستم (61 نظر) خلاقیت خنده دار چوپان برای معرفی شغلش در خواستگاری حماسه آفرید+ویدئو /هنر نزد ایرانیان است و بس😂 (50 نظر) قاب نوستالژی؛ نگاهی به سرویس مدارس دهه شصتی که پر از خاطره است/ وقتی 20 نفری سوار پیکان میشدن😂 (43 نظر)
پربازدیدترین ویدئوهای روز   
منتخب روز   
تب دنگی خطرناک شد؛ شیوع در جنوب شرقی ایران! سردار آزمون: وقتی دو تا گل میزنیم فکر میکنیم بازی رو بردیم و این ایراد بزرگ ماست/ناراحتی سردار آزمون بعد از بازی با قرقیزستان جزئیات پرونده آزار و اذیت دختر 16 ساله مشهدی از طرف 2 برادر ناتنی و پناه بردن او به کلانتری / از چند سال قبل که 2 برادر ناتنی ام به مصرف شیشه اعتیاد پیدا کردند مدام مرا کتک می زدند... مرگ پسر جوان بعد از خوردن الکل ضدعفونی اولین تمرین تیم ملی در استادیوم شهر بیشکک/ماشالله به این انرژی گروگانگیری افغان‌ها در تهران توسط 3 پاکستانی اخاذ اندروید 15 برای شیائومی و سامسونگ کی میاد؟ /لیست کامل تبلت‌هایی که اندروید15 سامسونگ را دریافت می‌کنند سلیقه‌ی خاص همسر پوریا پورسرخ برای سوپرایز تولد شوهر خوش‌تیپش با دیزاین شیک و کیک روکش طلا/ چه تیپ خفنی زده شادوماد! تصاویری از اولین تمرین ستاره های همیشه درخشان تیم ملی ایران، از طارمی گرفته تا بیرانوند و... در بیشکک قبل از بازی با قرقیزستان/به امید پیروزی✌ قتل خانمی جوان به دست یک مرد 43 ساله در تبریز/ پول و جواهرات انگیزه متهم از قتل بود سیدعباس عراقچی، وزیر امور خارجه: دلم می‌خواهد طارمی در پرسپولیس باشد؛ قهرمانی پرسپولیس آرزوی همیشگی من است+ویدیو ضرب و شتم کارشناس اورژانس خراسان شمالی در حال انجام ماموریت!