ترجمه تخصصی پایان نامه
زمانی که می خواهید یک متن تخصصی در حوزه خاصی را ترجمه کنید باید حتما از ترجمه تخصصی استفاده کنید. ترجمه تخصصی متونی مانند مقالات و کتاب ها و پایان نامه در حوزه های مختلفی ترجمه می شود و با توجه به زمینه های موضوعی متنوع باید مترجمی که انتخاب می کنید نیز متفاوت باشد. هر پایان نامه باید توسط یک مترجم متخصص و مرتبط با زمینه تخصصی نگارشی پایان نامه ترجمه شود. پایان نامه ها به نسبت محتوای تخصصی که دارند ترجمه دشوارتری دارند و نسبتا مدت زمان بیشتری برای ترجمه آنها لازم است. بخش های مختلف پایان نامه باید به صورت جز به جز ترجمه شوند و کیفیت لازمه را داشته باشیند.
چکیده مهم ترین بخش یک پایان نامه ویا مقاله علمی است که بیانگر خلاصه ای از کل پروژه یا تحقیق بوده و نیازمند تسلط بر زمینه مربوطه به منظور انتقال درست مفاهیم است. چکیده اغلب پیش از سایر بخش ها ترجمه می شود. بهتر است بعد از ترجمه چکیده بخش مقدمه را ترجمه کنید. مقدمه نیز به نوبه خود از اهمیت بسیار بالاتری برخوردار است. دلایلی که ممکن است یک دانشجو احتیاج به ترجمه پایان نامه خود داشته باشد متفاوت است و اغلب آنها با هدف تحصیل در دانشگاههای معتبر دنیا پایان نامه خود را ترجمه می کنند که از دلایل عمده نیاز به ترجمه پایان نامه به ترتیب زیر می باشند:
دلایل اهمیت ترجمه پایان نامه
تحصیل در دانشگاه های معتبر دنیا
افرادی که تمایل دارند در خارج از ایران و در دانشگاه های معتبر خارجی تحصیل کنند باید در ابتدا علاوه بر مدارک، پایان نامه خود را نیز ترجمه کنند، تا برای پذیرش، مورد بررسی کیفی علمی قرار گیرد. موضوع پایان نامه برای دانشگاه مقصد بسیار حائز اهمیت می باشد. بنابراین در انتخاب دانشگاه مقصد حتما بایستی به رشته های تحصیلی آن دانشگاه نیز توجه نمایید.
شرکت در جشنواره ها
همه ساله همایش ها و جشنواره هایی با موضوع پایان نامه ی برتر ( دارای جایگاه و امتیاز علمی ) در کشورهای مطرح دنیا برگزار می شود، که دانشجویان و محققان بسیاری از رویداد های این چنینی استقبال می کنند. و قصد دارند پژوهش های خود را در عرصه های معتبر علمی خارج از ایران نیز به نمایش بگذارند و وارد رقابت شوند که در صورت پذیرش و کسب امتیازات لازم از مزایای خاصی برخوردار خواهند شد.
اعتلای فرهنگ و دانش بشری
جوامع انسانی نیازمند برقراری ارتباط و ایجاد تعامل با یکدیگر می باشند، ارتباط بین جوامع طیف گسترده ای را شامل می شود که ارتباط علمی جزو مهمترین آنهاست و نمی توان نقش ترجمه را در ارتباط علمی بین جوامع نادیده گرفت. بدیهی است جوامع مختلف زبان های متفاوتی داشته باشند اما آنچه اهمیت دارد تفاوت کلام و واژه ها نیست بلکه تفکری است که می تواند در ورای واژه ها و به همراه کلمات انتقال یابد، از این جهت ترجمه پایان نامه که یک تحقیق و پژوهش علمی ست در راستای اعتلای فرهنگ و دانش بشر موثر خواهد بود.
اطلاع از روش کار دانشجویان
ترجمه پایان نامه به زبان های زنده دنیا این امکان را به دانشجویان و پژوهشگران می دهد که از روش کار یا تجزیه تحلیل های آماری و مدل سازی های بکار رفته برای دانشجویان مطلع شوند و می تواند به عنوان الگو و پلان کاری مناسب، آنها را در مسیر انجام طرح تحقیقاتی به درستی هدایت نماید. بنابراین خدمات ترجمه پایان نامه ابزار کاربردی مهمی برای رسیدن به چنین اهدافی خواهد بود.
مراحل ترجمه تخصصی پایان نامه
پایان نامه ها جز آثار علمی و رسمی در جامعه می باشند و برای ترجمه آنها لازم است یک مترجم متخصص با رعایت موارد علمی و کاملا تخصصی اقدام کند. برای ترجمه پایان نامه مترجم باید طبق مراحل و شرایط زیر اقدام کند.
- ابتدا متن تخصصی پایان نامه باید به صورت کاملا دقیق و مفهومی مطالعه شود.
- کلمات کلیدی باید جز به جز و کاملا دقیق ترجمه شوند و کیفیت لازم را داشته باشند.
- متن باید درصد بیشتری از کلمات تخصصی را شامل شود و لحن و سبک آن کاملا متناسب با متن باشد.
- مترجم باید بعد از ترجمه تخصصی چندین بار متن ترجمه شده را مطالعه کند تا از کیفیت آن مطمعن شود.
همه مراحل ترجمه برای حفظ کیفیت پایان نامه مناسب می باشد و مترجم باید دقیق و کاملا تخصصی نسبت به انجام ترجمه اقدام کند.