اهمیت ترجمه خوب در چاپ مقاله
در مقالات تخصصی ISI، محتوای متن و تاریخچه ای از موضوع که در ادبیات به آن اشاره شده است باید دارای بیان قطعی، صریح و آکادمیک باشد. یکی از موارد مهم در ترجمه مقاله ISI اطمینان از صحت ترجمه متون و مقالات است. مولفان مقالات علمی مسئولیت دقت و صحت متون خود را به عهده دارند، زیرا کارهای علمی معمولا تا چندین سال پس از انتشار و چاپ شدن همچنان به صورت های مختلفی مانند، نقل قول و استفاده در کارهای دیگر محققان و موسسات پژوهشی دیگر کشورها مورد استناد قرار می گیرند و وجود اشتباهات در ترجمه مقاله می تواند موجب کاهش اعتبار نویسندگان گردد. اگر این یافته علمی ناصحیح و اشتباه ترجمه شود، تا مدت ها موجب پایین آوردن اعتبار افراد خواهد شد. بنابراین ترجمه متون علمی و تخصصی مانند مقالات تخصصی بایستی هیچ خطایی از نظر مفهومی و بیانی نداشته باشد و باید توسط یک مترجم تخصصی و واجد شرایط انجام شود.
معیارهای ترجمه با کیفیت
وضوح اولین معیار برای سنجش ترجمه با کیفیت و خوب است. استفاده از جملات گنگ و نامفهوم، اشتباهات دستور زبان، نا آشنایی با موضوع ترجمه و … همگی از عوامل مخرب در ترجمه هستند. این موارد وضوح مطلب ترجمه شده را از بین می برند و موجب سلب اعتماد کاربران از مترجم و شرکت ترجمه می شوند. عدم وضوح سند را ضعیف و غیر قابل فهم نشان می دهد در حالی که برگردان های هوشمندانه بسیار راحت تر و روان تر از متن اصلی قابل خوانش هستند.
استفاده از جملات طولانی و اصطلاحات پیچیده دلیل پربار بودن و کیفیت ترجمه نیست و تنها ضعف مترجم را می رساند. اما یک ترجمه موفق با انتقال مفاهیم ساختاری و فرهنگی متن اصلی، سهولت و روان خوانی متن را نیز با همه جزئیات در نظر می گیرد.
برخی از معیارهای یک ترجمه خوب اینها هستند:
- قابل فهم بودن
- سلیس و روان بودن
- حفظ اختصار و انسجام در متن
- دارای ظرفت های متن اصلی
- دارای عبارات و اصطلاحات معمول
- توجه به زمینه های فرهنگی یا تاریخی متن
- استفاده از سبک ترجمه مناسب با متن اصلی
- ترجمه خوب تخصصی اصطلاحات خاص
- انتقال پیام اصلی نویسنده به خواننده
- حفظ لحن نویسنده در متن اصلی و بازگردانی
- رعایت علامات نگارشی و نقطه گذاری
- ویرایش شده و بدون غلط املایی
- استفاده از نزدیکترین معادل طبیعی در زبان مبدا با رعایت سبک در زبان مقصد
- توضیح نکات مبهم در حاشیه متن ترجمه خوب
ویژگی های لازم برای ترجمه یک متن تخصصی یا یک مقاله :
1. تسلط بر زبان مبدا و مقصد ترجمه
شاید اولین و بدیهی ترین ویژگی برای ترجمه خوب یک مقاله تسلط مترجم بر زبان مبدا و مقصد است. همین مسئله موجب شده است که برخی از افراد مترجمین عمومی را فرد مناسب برای ترجمه مقاله تخصصی بدانند! بر این اساس ترجمه مقاله ISIخود را به مترجمین عمومی یعنی افرادی که در رشته زبان انگلیسی تحصیل کرده اند بسپارند.
2. صرف زمان برای ترجمه
یک ترجمه خوب زمان زیادی طول می کشد، بنابراین هنگام سفارش یک ترجمه، مطمئن شوید که زمان مناسب برای انجام یک کار خوب طی می شود. بر اساس یک قاعده که بین بسیاری از صاحب نظران متداول است، یک مترجم می تواند بین ۱۵۰۰ تا ۲۵۰۰ کلمه در هر روز کاری متن تولید کند. یعنی یک مترجم حرفه ای به صورت میانگین در هر ساعت در حدود ۲۰۰ تا ۳۰۰ کلمه را می تواند ترجمه نماید. البته برای ترجمه متون بسیار فنی و پیچیده مثلا ترجمه مقاله تخصصی در یک زمینه خیلی پیچیده و خاص زمان بیشتری نیاز دارد. ترجمه مقاله ISI که در رشته های مختلف انجام میگیرد نیاز به صرف زمان متفاوتی دارد. مثلا اگر میخواهید یک مقاله خیلی پیچیده فلسفی را به زبان انگلیسی ترجمه کنید، باید بدانید که نیاز به زمان بسیار بیشتری از یک متن در رشته های متعارف دارد.
3. ساده و روان بودن ترجمه
شیوا بودن و بیان ترجمه مقاله با کلمات رسا یکی از معیارهای یک ترجمه موفق است. متاسفانه برخی از مترجمین تازه کار دو معقوله شیوا بودن متن مقاله ی ترجمه شده و استفاده از زبان علمی در ترجمه را با یکدیگر اشتباه می گیرند. یک ترجمه خوب بایستی به صورتی بیان شود که خواننده دقیقا احساس نماید با یک متن تخصصی مواجه است و از طرفی بایستی به شیوا و روان بودن ترجمه نیز توجه نمود. یکی از عواملی که به رسا بودن ترجمه مقالات تخصصی کمک می نماید، اجتناب از جملات طولانی است. به عبارتی یک مترجم تخصصی بایستی بتواند جملاتی که طول زیادی دارند را به جملات کوتاهتر تقسیم نماید تا موجب رسایی بیشتر متن گردد. معمولا مشکلات ساختاری ناشی از طولانی بودن جملات در ترجمه به زبان هایی مانند چینی و ژاپنی بیشتر از ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی مسئله ساز است.
مرور مجدد مقاله ترجمه شده نیز بسیار در شیوا بودن مقالات تاثیر گذار است. این مورد نیازمند صرف زمان بیشتری برای ترجمه متون تخصصی است ولی بسیار می تواند در موفقیت ترجمه مقاله و انسجام کلی متن چشمگیر باشد.
4. انتخاب مترجم با سابقه ترجمه مقالات تخصصی
در بسیاری از موارد علم و مهارت را همراه با تجربه، دو بال موفقیت نامیده اند. در ترجمه متون تخصصی نیز ترکیب تخصصی و تجربه می تواند نتیجه بسیار مطلوبی در ترجمه متون تخصصی به همراه داشته باشد. ترجمه مقاله ISI بایستی به صورتی باشد که هم کاملا تخصصی باشد و هم به صورت شیوا بیان شده باشد. یکی از مسائل مهم در این مورد میزان آشنایی مترجم با ساختار مقالات آی اس آی است. اگر مترجمی را برای ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات تخصصی انتخاب نمایید که تا کنون تجربه های موفقی در نگارش و ترجمه مقالات علمی داشته باشند، می تواند ترجمه ای خوب و با کیفیت را ارائه نمایند. در زمینه ترجمه مقالات آی اس آی، باید فقط مترجمهایی مسلط به زبان انگلیسی و اصطلاحات تخصصی، که واجد شرایط و با تجربه هستند، استفاده شوند.
5. تسلط بر دامنه و زمینه تخصصی اطلاعات ارائه شده در مقاله
هرچه مترجم در مورد پیام و هدف تحقیق مورد نظر بیشتر بدانند و تسلط بیشتری داشته باشند، بهتر است. به عنوان یک پیشنهاد، همیشه سعی کنید در مورد انتخاب مترجم برای مقالات تخصصی از افرادی استفاده نمایید که بتوانند درک درستی از زمینه مقاله شما داشته باشند. به همین علت در شبکه مترجمین اشراق از شما خواسته می شود تا زمینه متن خود را به صورت کاملا دقیق مشخص نمایید تا بهترین نتیجه را به همراه داشته باشد. انتخاب مترجم تخصصی در ترجمه مقالات بیش از سایر متون شناخته شده است ولی این مسئله در مورد سایر متون مانند بروشور و … نیز عامل مهمی به شمار می آید.