ویرایش چیست؟
ویراستاری یعنی کنترل کردن متون و مقالات از نقطه نظرات گوناگون. منظور از این نقطه نظرها، تمام ابعاد متن است. به عبارت دیگر، هم ظاهر متن شامل پاراگراف بندی، رسم الخط کلمات، علائم نگارشی، هم محتوای آن و هم دستور زبان یعنی روانی جملات و استفاده مناسب از ساختارهای مختلف باید در ویرایش بررسی شود. متنی که ویرایش نشده یعنی هنوز آمادگی قرارگرفتن در اختیار مخاطب را ندارد. بعضی از افراد معتقدند که ویراستاری تخصص خاصی لازم ندارد و می توانند بعد از اتمام نگارش مقاله یا هر محتوایی که نوشته اند، آن را به دقت بخوانند و اصلاحات لازم را انجام بدهند. خب! این اعتقاد تاحدی درست است. یعنی بعد از نگارش هر متنی، نیاز به بازخوانی آن از سوی نویسنده وجود دارد. این کار موجب می شود تا اشتباهاتی که در هنگام نگارش به طور غیرعمدی وارد نوشته شده اند از آن پاک شوند. اما اگر کسی به اصول و قواعد ویراستاری به طور حرفه ای آگاه نباشد، در گام بعدی کار دچار مشکل خواهد شد. مگر می توان بدون آگاهی از دستورالعمل های نگارشی استاندارد و مصوبات فرهنگستان زبان و ادب فارسی دست به ویراستاری مقالات و متون زد؟ خیر. ویراستاری متخصص می خواهد. تخصصی که نتیجه تجربه و دانش است.
ویرایش شامل چه مواردی میباشد:
- رفع ایرادهای تایپی و املایی
- تصحیح شکل نادرست اسامی خاص ...
- بررسی روان و سلیس بودن متن به گونه ای که برای مخاطب قابل درک باشد
- معادل یابی دقیق کلمات تخصصی رشته های مختلف علمی)
- بررسی صحت تاریخ های درج شده (تبدیل تاریخ های شمسی به میلادی)
- بررسی جداول و نمودارها
- تصحیح ایرادهای دستوری
چرا باید متن های انگلیسی خود را بازبینی و بازخوانی کنیم؟
حتماً برای شما هم این سؤال ایجادشده که چرا افرادی که متن های انگلیسی می نویسند و مهارت کافی در نگارش متون انگلیسی زبان دارند، باید متن های خود را برای ویراستاری و ویرایش به دست افراد متخصص بسپارند؟
پاسخ این سؤال واضح است چراکه همه افرادی که تسلط کافی بر دستور زبان انگلیسی دارند باز هم مانند افراد نیتیو انگلیسی زبان توانایی نگارش متن های خود را ندارند. به همین جهت شبکه مترجمین اشراق با ایجاد شرایطی برای ثبت سفارش بازخوانی و بازبینی متن های انگلیسی زبان، این امکان را برای افراد ایجاد کرده تا متن های خود را با سرعت بیشتری بازبینی و اصلاح کنند.
یکی از مهم ترین ویژگی هایی که موجب می شود بازخوانی و بازبینی Native متن های انگلیسی را در اولویت قرار دهیم این است که شما می توانید با ارائه یک متن بدون ایراد و مشکلات دستوری، فرایند چاپ مقالات خود را در نشریات بین المللی با سرعت بیشتری انجام دهید و با به چاپ رساندن آن سواد علمی خود را در متن قوی و بدون ایراد خود نشان دهید.
در خدمات ویرایش نیتیو و بازخوانی انگلیسی متن چه تغییراتی می کند؟
خدمات ویرایش و بازخوانی انگلیسی متن به این صورت است که در ابتدا متن به صورت کامل خوانده می شود و تمام نکات نگارشی و دستوری آن از جمله ساختار جملات، انتقال مفهوم جملات و صحت ترجمه (در صورت ارسال فایل دوزبانه) بررسی شده و درنهایت تمام ایرادات آن ویرایش می شود. به صورت کلی در هنگام ویرایش و بازخوانی فارسی و یا انگلیسی اصلاحات زیر به روی متن انجام خواهد شد.
اهمیت ویراستاری چیست؟
همان طور که تا به اینجای متن متوجه شدید، ویراستاری برای هر متن و مقاله ای بسیار مهم است.
بعضی از انواع محتوایی که به طور مکتوب تولید می شود، از حساسیت فوق العاده زیادی برخوردارند و بخش مهمی از سرنوشت نگارنده آن در زمینه های مختلف به نگارش و ویرایش آن محتواها وابسته است. مثلا سرنوشت علمیِ طیف عظیمی از دانشجویان و اساتید به مقالاتی وابسته است که برای ژورنال های علمی مختلف می نویسند.
نگارش مقالات علمی، راه و روشی است برای حضور تخصصی و حرفه ای در دنیای علم و پژوهش. مقاله نویسی راهی است که از طریق آن در دنیای حرفه ای رشته تخصصی خود به ابراز عقیده و نظر می پردازید و با آن می توانید نتایج دستاوردهای علمی و تخصصی تان را به گوش جامعه علمی برسانید.
مقاله نویسی بسیار مهم است. مقالات راهی برای رساندن صدای خود به گوش همکاران و در بعضی موارد، شرکت هایی هستند که می توانند دستاوردهای پژوهش هایتان را به تولید انبوه برسانند. پس مقاله نویسی، آن هم به زبان انگلیسی و برای ارسال به نشریات علمی معتبر دنیا می تواند راهی برای شکوفایی شما باشد.
حال در نظر بگیرید که ارسال مقاله ای باکیفیت به ژورنال های علمی چگونه است؟ این نشریات حاضر به پذیرش اثری بی کیفیت نیستند. اعتبار آنها به خاطر حساسیت هایی است که درباره محتوا و نگارش مقالات به خرج می دهند.
پس ضمن اینکه باید روی تولید محتوایی بسیار ارزشمند و غنی برای نگارش مقالات علمی خود تمرکز داشته باشید، مقوله ویراستاری آنها را هم در نظر بگیرید.
ژورنال های علمی معتبر دارای داوران و سردبیران بسیار سخت گیری هستند که به ویراستاری و نگارش مقالات اهمیت زیادی می دهند. در واقع، اگر بخواهیم دقیق تر بگوییم، یکی از مراحل نخست بررسی مقالاتی که به این ژورنال ها ارسال می شود، رسیدگی به موضوع و هماهنگ بودن آن با اسکوپ و حیطه کاری مجله در کنار کیفیت نگارش و ویرایش آن است.
بسیاری از دانشجویان و اساتید به خاطر مشکلات نگارشی و ویرایشی متن مقاله شان است که موفق به دریافت پذیرش چاپ در ژورنال ها نمی شوند. اگر دوست دارید که در زمینه پذیرش مقاله تان در نشریات معتبر علمی به موفقیت دست پیدا کنید باید حتما به مقوله ویراستاری آن دقت زیادی داشته باشید.
مخاطب ژونال های معروف، دانشمندان و افرادی متخصص از سراسر نقاط دنیا هستند و بدیهی است که برای حفظ کیفیت مجلات مذکور، نیاز به بررسی های سخت گیرانه وجود دارد. پس مقاله ای باید منتظر پذیرش و نشر در مجلات علمی باشد که موضوعی مناسب و نگارشی استاندارد دارد.
نرم افزارهای ویرایش متن و مقاله انگلیسی
کسانی که به اهمیت ویراستاری مقالات پی برده اند، تلاش می کنند تا قبل از ارسال اثر خود، آن را ویرایش کنند. روند کار به این شکل است که ابتدا به عنوان یک فارسی زبان شروع به تولید و نگارش محتوای مقاله تان به فارسی می کنید و بعد برای ارسال، آن را به زبان انگلیسی ترجمه می کنید.
البته اگر از همان ابتدا، هدفتان ارسال مقاله به نشریات علمی باشد و به زبان انگلیسی تسلط کامل داشته باشید، احتمالا نگارش را به زبان انگلیسی شروع می کنید.
گام بعدی این است که مقاله را از نقطه نظرات مختلف ویراستاری کنید. برخی این گام را هم خودشان برمی دارند. شما چطور؟ آیا مطمئن هستید که از قواعد و اصول نگارشی و ویرایشی به خوبی مطلع هستید؟
واقعیت این است که ویرایش مقالات انگلیسی مهارتی بسیار تخصصی است که گاهی بسیاری از ویراستاران عادی مسلط به زبان انگلیسی هم از پس آن برنمی آیند. هر زبانی دارای پیچیدگی ها و پیچ وخم های فراوان است.
دست یابی به تسلطی جانانه برای اینکه مقاله ای را به استانداردترین شکل ممکن دربیاورید، نیاز به تجربه و دانش زیادی دارد. برخی از افراد هم برای ویرایش مقالات انگلیسی خود به سراغ نرم افزارهای ویرایشی می روند. این هم ایده بدی نیست اما کفایت می کند؟
هزینه استفاده از نرم افزار غلط املایی انگلیسی نسبتا قابل توجه است. البته شایان ذکر است که این نرم افزارها معمولا به دو شکل رایگان و پولی ارائه می شوند. اگر بخواهید از نسخه پولی شان استفاده کنید که خدمات متنوعی دارد، هزینه استفاده از آنها کمی زیاد می شود.
بهتر است به معرفی تعدادی از بهترین نرم افزارهای اصلاح گرامر در زبان انگلیسی در ادامه بپردازیم:
- گرامرلی (grammerly)
- جینجر (ginger)
- وایت اسموک (whiteSmoke)
- پرو رایتینگ اید (proWritingAid)
- افتر دِ ددلاین (after theDeadline)
- ورد یا گوگل داکز (word or googleDocs)
- همینگ وی ادیتور (hemingway editor)
- سنتنس چکر پلاس (sentence checker plus)
- گرامرچکر (grammerChecker)
- ریورسو (reverso)
- پولیش مای رایتینگ (polishMyWriting)
- لینگوئیکس (linguix)
- اسلیک رایت (slick write)
- پیپر ریتر (paperRater)
- و… .
آیا فقط استفاده از نرم افزارها و ابزارهای ویرایشی کافی است؟
با وجود اینکه برنامه ها و نرم افزارهای ویرایشی مختلف می توانند دید بسیار خوبی نسبت به اصلاحات متن انگلیسی به شما بدهند اما باز هم باید این نکته را در نظر بگیرید که هیچ برنامه و ابزار هوشمندی، هوشمندتر از مغز آدم ها نیست.
پس چطور می توان به نرم افزاری که نتیجه هوش انسان هاست بیشتر از مغز خودمان اعتماد کنیم. در واقع، نرم افزارها می توانند روشی برای تکمیل روند ویرایش باشند اما لزوم حضور ویراستاران خبره را به هیچ وجه از میان برنمی دارند.
به عبارت دیگر، وقتی قرار است سند یا محتوایی حساس و مهم مانند مقالات علمی را ویراستاری کنید، نباید تنها به نرم افزارها و برنامه ها اعتماد کنید.
روند ویراستاری و آماده سازی مقالات در چندین مرحله طی می شود. باید این مراحل را بدانید تا متوجه شوید که به سادگی نمی توان فرایند ویراستاری را برای مقالات انگلیسی که قرار است برای نشریات مهم و معتبر ارسال شوند، به اتمام رساند.
هر متنی که می نویسید بعد از اینکه از سوی خودتان یا مترجمی خبره به زبان انگلیسی ترجمه شد، نیازمند به ویرایش است. این ویرایش هم باید به دست کاردان سپرده شود. او می داند که لازم است، چه مراحلی برای انواع ویراستاری طی شوند. مراحلی دقیق که نیاز به صبر و حوصله زیادی دارند:
- هر ویراستار در درجه اول، شروع به خواندن متن کار می کند و با آن آشنایی های نخستین را به دست می آورد.
- بعد از آشنایی با متن، ویراستاران باید متن را از نظر محتوایی، فنی و ظاهری، ساختاری ویرایش کنند. یعنی هم اشتباهات ظاهری متن را رفع و هم به قواعد و گرامر نوشته ها دقت کنند و بعد هم از نظر اینکه محتوا درست است یا خیر، برای کار تصمیم گیری کنند.
- بعد از اینکه ویراستار اول، کار ویرایش را به اتمام رساند، نوبت ویراستاری بعدی می شود که پا به میدان بگذارد و کار را بار دیگر مرور کند. شاید به نظرتان این بخش از ویراستاری مقالات انگلیسی اضافه کاری باشد اما اصلا و ابدا این طور نیست. نگاه دو فرد به متن می تواند درصد وجود خطاها و اشتباهات در آن را به شدت کاهش دهد.
- خواندن نهایی کار از سوی ویرستار اول و قطعی کردن پروژه هم گام آخری است که باید طی شود.
بهترین رویکرد برای ویراستاری مقالات و متن تخصصی کمک گرفتن از مترجمین انسانی میباشد. خوشبختانه امروزه سایت ها و نرم افزار های آنلاین پیشرفت به سزایی داشته اند و به راحتی میتوانید از منزل و با چند کلیک ساده سفارش خود را برای ویرایش ثبت کنید. شبکه مترجمین اشراق به عنوان بزرگترین و معتبرترین مرکز ثبت سفارش ترجمه و ویرایش هم اکنون آماده ارائه خدمات ترجمه و ویراستاری نیتیو میباشد. سفارش خود را از این لینک ثبت کنید.