تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟

  چهارشنبه، 29 تیر 1401   زمان مطالعه 6 دقیقه
تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟
همانطور که می‌دانید برای برگرداندن هر متنی از یک زبان به یک زبان دیگر آن متن باید ترجمه شود.اما نوع ترجمه هر متن بسته به اینکه چه محتوایی باید ترجمه شود ،به کجا باید ارائه شود و چه ویژگی هایی داشته باشد متفاوت بوده و به دو نوع ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی تقسیم می‌شود. در ادامه به تفاوت این دو نوع ترجمه بیشتر می‌پردازیم.

ترجمه رسمی چیست؟

مطمئنا آن دسته از اسناد و مدارک شما که توسط ادارات ،ارگان ها و سازمان های رسمی صادر شده اند از درصد اهمیت بالایی برخوردار بوده و به عنوان یک مدرک رسمی و معتبر شناخته می شوند. این مدارک قابل ترجمه رسمی بوده و در ادامه میتوانند تاییدیه های نهادهای مربوطه را دریافت کنند.

اگر قصد ادامه تحصیل ،اقامت، مهاجرت و... به یک کشور خارجی را دارید برخی از مدارک شما باید به زبان کشور مقصد ترجمه شود تا شما بتوانید از آن مدارک در خارج از کشور استفاده نموده و کارهای خود را پیش ببرید. اما ترجمه مدارک مهم شما کاری نیست که از عهده هر مترجمی برآید. مترجمین رسمی قوه قضائیه به زبان مبدا و مقصد احاطه کامل داشته و آزمون های سختی را برای دریافت مجوز ترجمه رسمی پشت سر نهاده اند.متونی که توسط مترجمین رسمی ترجمه میشود مورد تایید ارگان های کشورهای مبدا و مقصد است و صحت اطلاعات آن مورد تایید واقع می شود

اسناد و مدارکی که در یک دارالترجمه رسمی توسط مترجم رسمی قوه قضائیه، برروی سربرگ مخصوص و ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی ترجمه می شوند در واقع "ترجمه رسمی" شده اند. این ترجمه ها دارای اعتبار قانونی بوده و میتوان برای مهر دادگستری و وزارت امور خارجه آن ها نیز اقدام نمود.

یکی از مهم ترین کاربردهای ترجمه رسمی در تجارت بین الملل است. تجار، بازرگانان، صاحبان مشاغل و … که قصد دارند در کشورهای دیگری فعالیت کنند به مدارک قانونی و اسناد حقوقی معتبر نیازمندند. برای انجام دادن مکاتبات تجاری با سازمان ها و مراجع قانونی نیز به تاییدیه مدارک نیاز دارید. اخذ ویزای تحصیلی، راه اندازی کسب و کار و ثبت شرکت ها، فرایندهای قانونی و حقوقی در سطح بین الملل، بدون اینکه با دیگر کشورها تعامل داشته باشید ممکن نیست. با ترجمه رسمی اسناد و مدارک در مکاتبات برون مرزی، زبان واحد برای سنجش اعتبار این اسناد مشخص می شود. همچنین برای رانندگی کردن در کشوری دیگر ملزم به ترجمه گواهینامه خود به زبان دیگری هستید. زبان بین المللی در بیشتر مکاتبات ” انگلیسی ” است اما این امر بستگی به زبان کشور مقصد دارد.

نوشتن مکتوب

مترجم رسمی قوه قضاییه چه کسی است؟

تمامی افراد، بدون در نظر گرفتن رشته ای که در آن تحصیل کرده اند، می توانند در آزمون مترجمی رسمی شرکت کنند و مترجم رسمی قوه قضاییه شوند.مترجمینی که در آزمون استخدامی مترجمی رسمی قوه قضاییه شرکت کرده و پذیرفته می شوند؛ پس از طی مراحل مصاحبه و دریافت پروانه کار و کد رسمی و شرکت در مراسم تحلیف مترجمین رسمی، می توانند کار ترجمه رسمی خود را شروع کنند. در ایران برگزاری آزمون استخدامی مترجمی رسمی، زمان خاصی نداشته و برحسب نیاز کشور به صورت مقطعی برگزار می شود.

اعتبار اسنادی که ترجمه رسمی میشوند چقدر است؟

اسنادی ترجمه رسمی شده و نهایتا مهرهای تایید لازم را دریافت میکنند به اندازه مدارک اصلی اعتبار داشته و مستند میباشند اما ترجمه های غیررسمی هرچند دقیق باشند از اعتبار کمتری برخوردار بوده و برای بسیاری از سفارت خانه ها، دانشگاه ها و ادارات مورد قبول نیستند. پس بهتر است که اگر به ترجمه مدارک خود نیازمندید ابتدا تحقیق نموده و اگر ترجمه رسمی مدارکتان برای کشور مقصد مهم است سریعا نسبت به دریافت این مدارک اقدام نمایید چرا که دریافت مهرهای لازم برای ترجمه های رسمی پروسه ای زمان گیر دارد.

ترجمه رسمی شامل چه قسمت هایی میباشد؟

ترجمه های رسمی به طور معمول شامل 3 قسمت میباشد:

  1. قسمت پوششی که اطلاعات دارالترجمه و مترجم رسمی که کار ترجمه را انجام داده است در آن ذکر می شود
  2. ترجمه رسمی مدرک مورد نظر بر روی سربرگ مخصوص قوه قضائیه همراه با مهر و امضا مترجم رسمی
  3. کپی برابر اصل مدارکی که مورد ترجمه قرارگرفته اند ممهور به مهر مترجم رسمی
مهر زدن مدارک

ترجمه غیر رسمی چیست؟

مغهوم عام ترجمه همان ترجمه غیررسمی میباشد.هر متنی توسط هرکسی که به زبان مبدا و مقصد مسلط باشد میتواند ترجمه شود. ترجمه تخصصی کتاب و متون، ترجمه زیرنویس فیلم و حتی بومی سازی و ترجمه وب سایت ها، همگی از نمونه های ترجمه غیررسمی هستند. مثال پر کاربرد دیگر از ترجمه غیر رسمی، ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی برای ارائه به ژورنال است. برای ترجمه این متون شرایط و قوانین خاصی وجود ندارد و هر متنی که درخواست شده باشد قابل بازگردانی می باشد.

آیا ترجمه های غیررسمی نیاز به اخذ تاییدیه دارند؟

خیر! ترجمه های غیر رسمی نه تنها نیازی به اخذ تاییدیه ندارند بلکه حتی قابل تایید نیز نمیباشد. چرا که توسط نماینده رسمی و معتبر برای نهادهای سازمانی ترجمه نشده است. در واقع ترجمه غیر رسمی دردسرهای ترجمه رسمی را نداشته و بسیارگسترده است. اصالت ترجمه غیر رسمی به اعتبار مترجم یا موسسه ای است که ترجمه در آن صورت گرفته است و بهتر است در هر زمینه ای به سراغ مترجم متخصص رفته شود یا اینکه کار به موسسه ترجمه معتبر و باسابقه خوب سپرده شود.

ترجمه کردن به زبان های مختلف

مهمترین تفاوت های ترجمه رسمی و غیر رسمی

ترجمه رسمی کار بسیار حساس و دقیقی است و تنها از سوی مترجمان رسمی که تسلط کافی بر روی زبان مبدا و مقصد دارند امکان پذیر است. مهمترین تفاوت های ترجمه رسمی و غیر رسمی عبارت است از:

  • در ترجمه رسمی ارائه نسخه اصل اسناد قانونی الزامی میباشد اما در ترجمه غیررسمی نیاز به ارائه اصل مدارک نمی باشد
  • قبل از آغاز ترجمه رسمی اصالت و صحت مدارک از سوی دارالترجمه و مترجم رسمی مورد بررسی قرار می گیرد
  • نماینده قوه قضاییه تطابق مدارک و ترجمه آن ها را بررسی می کند
  • هزینه ترجمه رسمی نسبت به غیر رسمی بالاتر است و باید با کیفیت و دقت بیشتری انجام شود
  • مترجم حق هیچ گونه دخل و تصرف در متن و اطلاعات درج شده در اسناد و مدارک قانونی را ندارد
  • در صورت وجود هر گونه خطا یا اشکال در ترجمه رسمی امکان رد شدن آن وجود دارد
  • مترجم از نظر قانونی مکلف است هیج گونه تحلیل یا تحلیفی روی اسناد و مدارک نداشته باشد
  • نرخ ترجمه رسمی از سوی قوه قضاییه تعیین می شود در حالی که تعرفه ترجمه های غیررسمی مرجع مشخصی ندارد و هر فرد بسته به مهارت و تسلط خاصی که به زبان مبدا و مقصد دارد نرخ ترجمه آن را تعیین می کند

تاریخ اعتبار ترجمه های رسمی و غیررسمی

ترجمه های غیر رسمی از تاریخ اعتبار خاصی برخوردار نبوده و تا زمانی که متن اصیل دچار تغییر و تحول نشده است می توان از ترجمه استفاده نمود اما بعضی از ترجمه های رسمی دارای تاریخ اعتبار بوده و پس از گذشت 3 الی 6 ماه از تاریخ ترجمه برای نهادهای مربوطه قابل پذیرش نیستند و باید مجددا مورد ترجمه قرار بگیرند. اعتبار برخی نیز مادام العمر است. اعتبار گواهی عدم سوءپیشینه 1 ماه می باشد.( اعتبار ترجمه های رسمی بر اساس کشور و یا سازمانی که ترجمه به آن تحویل داده می شود متفاوت است مثلا ممکن است سفارت یک کشور ترجمه مدرکی که 3 ماه از آن گذشته باشد را قبول نکند اما همان ترجمه در سفارت یک کشور دیگر مورد قبول واقع شود)

نتیجه گیری

ترجمه از حساس ترین و دقیق ترین کارهایی است که باید از سوی کاربلد ترین افراد انجام پذیرد. روند ترجمه رسمی برخلاف ترجمه غیر رسمی درگیری ها و دوندگی های خاص خود را دارد و نمیتوان ترجمه آن را به هرکسی سپرد. به علاوه چون در ترجمه رسمی اصل مدارک برای دارالترجمه ارسال میشود باید در انتخاب دارالترجمه معتبر دقت بیشتری نمود چراکه مفقود شدن هریک از مدارک شخصی افراد خسارات جبران ناپذیری را به فرد وارد خواهد کرد.

پایگاه خبری ساعدنیوز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید.

دیدگاه ها
  دیدگاه ها
نظر خود را به اشتراک بگذارید
پربحث های هفته   
فشار اغتشاشگران بر مغازه‌داری که شکلات به رئیسی تعارف کرد/ مغازه‌دار از ترس مجبور به عذرخواهی شد واکنش وقیحانه مسیح علینژاد به باخت تیم ملی ایران / این اولین بار است که ... همسر بازیکن ملی پوش: مردم قطر بوی گند می دهند رامین رضاییان با پست اینستاگرامی اش دل مردم ایران را خون کرد! علی دایی در استادیوم الثمامه قطر ؛ دیدار تیم ملی ایران و آمریکا +عکس گریه های رامین رضاییان و سعید عزت اللهی بعد از باخت ایران مقابل آمریکا ادعای جنجالی/ از سکه های اهدایی رئیسی به بازیکنان تا پاداش چند هزار دلاری بعد از بازی با ولز طلا و جواهرات خاص و باکلاس هانده ارچل که زرق و برقشان چشمتان را می سوزاند پیراهن ویبرانت و فوق العاده محشر هانده ارچل شیک پوشی دلبرانه هانده ارچل در خانه لاکچری اش ژست و استایل های گنگ و خفن هانده ارچل با لباس های پاییزه افشاگری علی کریمی درباره سفر مهران مدیری به دبی و نقشه دزدیدن او دختر علی دایی با سگ غول پیکرش در ویلای لاکچری پدرش ازدواج دختر 15 ساله با پدر خیلی جوان جذابش اظهار نظر صریح مهناز افشار درخصوص تجزیه طلبی در ایران
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/