آشنایی با ضرب المثل های آلمانی

  چهارشنبه، 02 مهر 1399   زمان مطالعه 3 دقیقه
آشنایی با ضرب المثل های آلمانی
در این بخش با ضرب المثل های آلمانی و معنای آنها آشنا شوید و با ساعدنیوز همراه باشید.

ضرب المثل های آلمانی

مثل آلمانی : گاهی دروغ همان کار را می کند که یک چوب کبریت با انبار باروت می کند .

مثل آلمانی : بهتر است دوباره سؤال کنی تا اینکه یکبار راه اشتباه بروی .

مثل آلمانی : زمان دوای خشم است.

مثل آلمانی : عشقی که توأم با حسادت نباشد دروغی است .

مثل آلمانی : در برابر آن کس که عسل روی زبان دارد ، از کیف پولت محافظت کن .

مثل آلمانی : روزیکه صبر در باغ زندگیست بروید به چیدن میوۀ پیروزی امیدوار باشید .

مثل آلمانی : تملق سم شیرین است .

مثل آلمانی : به امید شانس نشستن همان و در بستر مرگ خوابیدن همان.

مثل آلمانی : سند پاره می شود ، ولی قول پاره نمی شود .

مثل آلمانی : کمی لیاقت ، جوهر توانایی در موفقیت است .

مثل آلمانی : زن و شوهر اگر یکدیگر را بخواهند در کلبۀ خرابه هم زندگی می کنند .

مثل آلمانی : کسیکه در خود آتش ندارد نمی تواند دیگران را گرم کند .

تصویر

گاهی اوقات که ترجمه متن یک کمی پیچیده تر از معادل فارسی آن میشود داخل پرانتز با عبارت ( ت ت : ترجمه تحت اللفظی ) ترجمه خود متن را هم نوشته ایم.

Unter den Blinden ist der Einäugige Konig

در شهر کوران ، یک چشم پادشاه است

Ohne Fleiß , keinen Preis

نا برده رنج ، گنج میسر نمی شود

Wie du mir , so ich dir

چیزی که عوض داره گله نداره

Reden ist Silber , Schweigen ist Gold

حرف زدن نقره است سکوت طلا

Er ( oder sie ) sagt zu allem ja und amin !

به همه چیز تن در می دهد ( ت ت : به همه چیز می گوید : بله و آمین )

Machst du es gut , so hast du es gut

تو نیکی میکن و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز ( ت ت :نیکی کن ، نیکی ببین )

Wie gewonnen , so zeronnen

باد آورده را باد می برد

!… Und wenn sie nicht gestorben sind , so leben sie noch heute

قصه ما به سر رسید ،کلاغه به خونش نرسید ! ( ت ت : اگر زنده باشن هنوز هم با همن – یعنی با هم هستن در صلح وصفا ! )

Wie der vater , so der Sohn

پسر کو ندارد نشان از پدر ، تو بیگانه خوانش ، نخوانش پسر !

Kein Freund , ohne Leid

از پس هر خنده دو صد گریه مهیاست ( بی دوست ، بی تاسف )

Liebe kann Berge versetzen

ترجمه: «عشق، کوه را جا به جا می کند»

مترادف فارسی: «عشق در کوه کنی داد نشان قدرت خویش// ورنه این مایه هنر تیشه فرهاد نداشت» فرخی یزدی

Liebe erweicht auch die härtesten Stein und Felsen.

ترجمه: «عشق، سخت ترین سنگ ها و صخره ها را نرم می کند.»

مترادف فارسی: «گر کوه کن زپای در آمد چه جای طعن// بالله که کوه پست شود زیر بار عشق» عبدالرحمن جامی

Liebe braucht keinen Lehrer.

ترجمه: «عشق، نیازی به آموزگار ندارد»

مترادف فارسی: «ای بی خبراز سوخته و سوختنی// عشق آمدنی بود نه آموختنی» سنائی

Liebe, die nur von einer Seite kommt, dauert nicht lange.

ترجمه: «عشقی که فقط از یک سوی آید، طولانی نخواهد بود»

مترادف فارسی: «چو زین سر هست زان سر نیز باید // که مهر از یک طرف دیری نپاید» اوحدی

Liebe ohne Gegenliebe, ist eine Frage ohne Antwort.

ترجمه: «عشق بدون طرف مقابل، سؤالی است بدون پاسخ»

مترادف فارسی: «چه خوش بی، مهربونی هر دو سر بی// که یک سر مهربونی، دردسر بی» باباطاهر

Liebe und Husten lässt sich nicht verbergen.

Liebe und Rausch schaut zum Fenster aus.

ترجمه: «عشق و سرفه را نمی توان پنهان داشت.»
ترجمه: «عشق و سرمستی از دریچه بیرون را می نگرند.»

مترادف: «عشق و مشک پنهان نمی ماند.»

Liebe kann man nicht erzwingen.

Liebe duldet keinen Zwang.

ترجمه: «عشق را نمی توان تحمیل کرد»
ترجمه: «عشق، زورپذیر نیست»

مترادف فارسی: «عشق به زور، و مِهر به چُنبِه نمی شود.»


دیدگاه ها

  دیدگاه ها
پربازدیدترین ویدئوهای روز   
آخرین ویدیو ها