ترجمه چیست؟
ترجمه به معنای تغییر کلمات و ساختار آن از زبان مبدا به زبان مقصد است، بدون آنکه در مفهوم اصلی کلمات و عبارات تغییری به وجود آید. برای ترجمه متون، مترجم علاوه بر آگاهی در مورد هر دو زبان، نحوه انجام ترجمه، باید با موضوع مورد نظر هم شناخت داشته باشد.
تعریف ترجمه تخصصی
منظور از ترجمه تخصصی، استفاده و به کارگیری واژگان و مفاهیم تخصصی در ترجمه عبارات و مفاهیم مرتبط با ترجمه می باشد. به عبارت دیگر برای ارائه خدمات ترجمه تخصصی نیاز به دانش و اطلاعات کافی در زمینه تخصصی مورد نظر می باشد.
در ترجمه تخصصی دو نکته مهم حائز اهمیت می باشند که عبارتند از:
- آشنایی با واژگان تخصصی هر رشته و داشتن دانش و پس زمینه تخصصی در رشته مورد نظر
- ویرایش تخصصی متون و مقالات پس از ترجمه (چه ترجمه انگلیسی به فارسی و چه ترجمه فارسی به انگلیسی)
مزایای سفارش ترجمه تخصصی آنلاین
با پیشرفت علم و تکنولوژی، موسسات زیادی اقدام به ارائه آنلاین خدمات ترجمه نموده اند. شما می توانید به جای مراجعه به دارالترجمه ها و صرف وقت و هزینه زیاد، سفارش ترجمه تخصصی خود را به صورت آنلاین و فوری ارسال نمایید.
خصوصیات متن ترجمه
در فرایند ترجمه ی یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد باید موارد زیر رعایت شود تا کیفیت مطلوب بدست آید. اهمیت رعایت این موارد در متون تخصصی با توجه به حساسیت مساله، دوچندان می شود.
- Coherence : انسجام
- Informativeness : مطلع بودن
- Intertextuality : به طور متقابل
- Situationality : حیث موقعیت
- Acceptability : قابلیت قبول
- Intentionality : قصدیت
مشکلات ترجمه متون تخصصی چیست؟
- مترجم متن های تخصصی، ممکن است مطلب را درک کند ولی نتواند آن را به زبان مادری خود ترجمه کند؛ زیرا برخی از اصطلاحات معادلی در آن زبان ندارند و یا مترجم نمی تواند معادل آن ها را در متن مورد نظر پیدا کند.
- مترجم متن تخصصی باید قادر به انتقال فرهنگ متن ترجمه، علاوه بر ترجمه کلمات متن را داشته باشد. هر مترجمی که به این نکته توجه کافی نداشته باشد و فقط به ترجمه متن بپردازد متن خوبی ارائه نخواهد کرد.
- تنها دانستن و یا مسلط بودن به زبان برای ترجمه کافی نیست و مترجم باید بتواند دانش زبان خود را با متن تخصصی وفق بدهد.
- گاهی اوقات، مترجمین متون علی الخصوص تخصصی، سعی می کنند تا از نرم افزارهای کامپیوتری برای ترجمه متون و یا لغات و اصطلاحات استفاده کنند. این روش زمانی جواب می دهد که جملات متن، جملاتی ساده و اصطلاحات ساده باشند. وقتی متن کاملا تخصصی و جملات در سطح بالا و پیچیده هستند نرم افزارهای مذکور دیگر پاسخگو نخواهند بود. بنابراین مترجم باید بتواند از دانش مترجمی خود و اطلاعات کسب شده در دانشگاه ها در مورد زبان و فیلد مورد نظر بهره ببرد.
- مترجم متن تخصصی، حین ترجمه می تواند از دیکشنری های متفاوت چه آنلاین و یا آفلاین استفاده کند. نکته اینجاست که نباید مطلبی به متن اضافه و یا کم شود.
- متن تخصصی باید همان مطالب متن را ترجمه کند و مطالبی اضافه و یا کم نشود. بنابراین معیار ترجمه، باید متن مبدا باشد. حتی اگر از دیکشنری های متفاوت هم استفاده شود، از مسیر اصلی خارج نشود.
- متون تخصصی کامپیوتر و زبانشناسی سخت و دشوار است و مترجمین همیشه با مشکل مواجه هستند. زیرا همیشه در حال تغییر و پیشرفت هستند. لذا اطلاعات مترجم باید همیشه بروز باشد؛ تا بتواند متون تخصصی کامپیوتر و... را در سطح قابل قبول ترجمه کنند.
- ترجمه متن تخصصی نیازمند دانش اولیه و اساسی است و کسی که دانش اولیه و یا به عبارت دیگر تحصیلات عالیه و دانشگاهی نداشته باشد نمی تواند مترجم متن تخصصی باشد.
ترجمه تخصصی توسط چه کسانی انجام می شود؟
همیشه این سوال مطرح بوده است که آیا متون تخصصی باید توسط اشخاص با تجربه ترجمه شود و یا اشخاصی که علم و دانش آن فیلد را از طریق دانشگاهها و تحصیلات عالیه کسب کرده اند؟ شاید پاسخ به این سوال را بهتر است اینگونه بدهیم مترجم متن تخصصی باید یکسری اطلاعات اولیه در رابطه با موضوع متن داشته باشد تا بتواند واژگان و عبارات بخصوص را در متن ترجمه بکار گیرد. بنابراین اگر هم مترجم تحصیلات عالیه علم بخصوص را ندارد؛ باید درکی از مطالب نوشته شده، داشته باشد. اکثر اوقات تجربه ترجمه متون تخصصی نیز کمک می کند تا متن ارائه شده بهتر باشد.
ترجمه متون تخصصی در کدام رشته ها و زمینه ها انجام می شود؟
در بیش از ۱۰۰ رشته و گرایش امکان انجام ترجمه توسط مترجمان ما فراهم است. رشته های فنی و مهندسی مانند مکانیک، صنایع، برق، عمران و… و رشته های پزشکی مانند دندان پزشکی، پیراپزشکی، داروسازی و… یا رشته های علوم انسانی مانند ادبیات، حقوق، معارف و… .
مترجمان ما دارای سابقه و مهارت در انجام ترجمه کتاب، ترجمه مقالات ISI، ترجمه پایان نامه، ترجمه اسناد و مدارک، نامه های اداری، قراردادها، ترجمه سایت، بروشور و کاتالوگ و… در زمینه های گوناگون هستند که این امر شبکه مترجمین اشراق را به عنوان یک مرکز حرفه ای ارائه خدمات ترجمه برجسته نموده است.
قیمت ترجمه تخصصی چگونه محاسبه می شود؟
رایگان و بدون دردسر فایل خود را برای ما ارسال نمایید تا قیمت گذاری شود و با توجه به بودجه و کیفیت مورد نظر پروژه خود را ثبت نمایید. قیمت ترجمه بر اساس عوامل مختلفی تعیین می شود. ما در عین ارائه خدمات با بالاترین کیفیت، قیمت های بسیار مناسبی ارائه نموده ایم.
هیچ هزینه جانبی بابت پشتیبانی، تایپ و … به مبلغ پروژه اضافه نمی شود. برای مشاهده قیمت ترجمه تخصصی به صفحه قیمت ترجمه مراجعه کنید.
ترجمه با گارانتی کیفیت بی قیدوشرط
سفارشات ارسالی به ما ابتدا توسط مدیر پروژه بررسی و رایگان قیمت گذاری می شود. سپس بعد از تایید مشتری به مترجم مربوطه ارسال می شود تا فرآیند ترجمه را شروع کند. مدیرپروژه مرتبا پیگیر انجام ترجمه بوده و قسمت به قسمت پروژه را ارزیابی می کند.
پس از تکمیل پروژه توسط مترجم، ارزیابان ما که دارای سابقه و مهارت بالایی در ترجمه و زبان شناسی هستند، پروژه را بار دیگر از لحاظ کیفیت و رعایت قواعد و قوانین ترجمه و نگارش کنترل می نمایند و درصورتی که بدون ایراد بود برای مشتری ارسال می گردد.
با این فرآیند امکان وجود خطا و اشکال در متن کاهش می یابد اما چنانچه پس از تحویل، ایرادی وجود داشت بدون دریافت هزینه و کاملا رایگان مجددا به مترجم و ارزیاب بازگشت داده می شود تا برطرف گردد.
ترجمه تخصصی فوری
چنانچه برای تحویل و ارائه پروژه ترجمه خود زمان محدودتری در اختیار دارید می توانید هنگام تایید و ثبت سفارش این مسئله را با همکاران ما در میان بگذارید.
ما راه حل های مختلفی برای ارائه ترجمه فوری پیش بینی کرده ایم. ترجمه فوری اصلا به معنای افزایش بیش از حد قیمت و کاهش محسوس کیفیت ترجمه نیست و فقط در زمان کمتری پروژه با همان کیفیت قبل به شما ارائه خواهدشد.