ترجمه تخصصی مقاله
ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و یا بالعکس، ترجمه تخصصی محسوب می شود و نیازمند دانش بالای مترجم می باشند. مقالات علمی از حساسیت زیادی برخوردارند و باید از لحاظ گرامری کاملاً صحیح و بدون کوچک ترین ایراد املایی و نگارشی باشند. علاوه بر این موارد، ترجمه مقاله باید روان، تخصصی، واضح و قابل فهم باشد؛ اگر در ترجمه مقاله این نکات رعایت نشود، مقاله رد خواهد شد و متحمل هزینه و زمان زیادی می شوید به همین منظور جهت جلوگیری از بروز این صدمات، ترنسیس با در اختیار داشتن مترجمین متخصص در هر رشته و تخصص در امر ترجمه مقاله تخصصی با کیفیت و نیز تخصص در تحریر انواع مقاله، آماده خدمت رسانی به دانشجویان و پژوهشگران عزیز می باشد.
چرا به ترجمه تخصصی مقاله نیازمندیم؟
اگر در حال آماده کردن مقاله خود برای ارسال به ژورنال های بین المللی هستید، حتماً به اهمیت بالای ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی برای موفقیت در پذیرش و چاپ مقاله واقف هستید. داوری برای مقالات علمی براساس نکته به نکته آنچه در متن مقاله است، صورت می گیرد؛ به همین دلیل اگر ترجمه به صورت تخصصی و توسط متخصص در همان رشته صورت نگیرد؛ قابل فهم نبوده و رد می شود.
برای بهتر شدن مفهوم و شفافیت در ترجمه ی مقاله به این نکات بیشتر توجه کنید:
- ابتدا قبل ترجمه، دور ترجمه ماشینی را خط بکشید حتی برای سرک کشیدن لغات و ارضای حس کنجکاوی تان و دیکشنری های معتبر و تخصصی را کنار دستتان بگذارید.
- از مشتری بخواهید اگر نکاتی در مورد نوع ترجمه و لغات شخصی که مد نظر اوست و یا نکات مهم تر توضیح بدهد چراکه این توضیحات باعث روان تر شدن و بالابردن کیفیت ترجمه می شود.
- همینطور می توانید اگر نکته ابهامی در متن وجود دارد و شما نیاز به راهنمایی نویسنده اصلی یا پیشنهاد بهتری برای آن دارید، مطرح کنید.
- قالب و چارچوبی را که مشتری می خواهد از قبل مشخص کنید و آن را از تغییرات و پیشنهادات قبل از ترجمه و حین آن با خبر کنید وگرنه در انتهای کار با عدم رضایت مشتری و دوباره کاری مواجه می شوید.
- مواردی که به مقاله ضمیمه شده شامل اسناد و دستورالعمل های مربوطه را مطالعه کنید. این موارد جانبی را با مشتری هماهنگ کنید و در این مورد هم از او مشورت بگیرید و اطلاعات لازم را کسب کنید.
- هر چه اطلاعات جانبی و تخصصی خود را بیشتر کنید با دید باز و عمیق تری می توانید در این نوع سبک ترجمه کار کنید بنابراین قبل از ترجمه مقالات حتما چند مورد مقاله مربوط به سبک مورد نظر را بخوانید تا با قواعد، نوع ترجمه و محتوای کلی آشنایی پیدا کنید.
- چندین بار ترجمه ی قسمت های مختلف و سپس تمام ترجمه را بخوانید و غلطهای املایی را رفع کنید.
- بازبینی و ویرایش یک مقاله بهتر است در ۳ مرحله انجام شود تا مطمئن شوید ترجمه بدون هیچ نقصی انجام شده است.
یک مترجم خوب، باید دارای یک سری ویژگی هایی باشد که در ادامه به آن پرداخته شده است.
- تسلّط به زبان مبدأ و مقصد
- تسلّط به اصطلاحات خاص
- آشنایی با موضوع مورد ترجمه
- امانت داری و بی طرفی
- درک فرهنگ مبدأ و هدف
- دانش تخصص و مهارت های پژوهشی مناسب
یک مترجم خوب باید ویژگی ها و شرایط فوق را داشته باشد همچنین سابقه بالایی در حوزه ترجمه داشته باشد. با توجه به اینکه مهم ترین رکن ترجمه های تخصصی انتقال مفهوم میباشد از این رو بسیار حائز اهمیت است که مترجم قادر باشد مفهوم را با کلمات مناسب انتقال دهد. در حین ترجمه نباید آسیبی به انسجام و ساختار کلمات برسد و متن به صورت کاملا یکسپارچه و منسجم باقی بماند. ترجمه توسط مترجین اغلب در سه سطح کاملا متفاوت انجام میشود که شما باید بهترین سطح ترجمه را انتخاب کنید. سطوح ترجمه به ترتیب مراحل زیر میباشد:
ترجمه طلایی: در این سطح از ترجمه تخصصی مقاله باید کاملا تخصصی و با درصد بسیار بالایی از کلمات تخصصی ترجمه شود و کاملا منسجم و کاربردی باشد. هزینه این سطح از ترجمه نسبت به سایر موارد کمی بالاتر میباشد. همچنین زمان ترجمه نیز طولانی تر است اما برای کلیه مقالات بهتر است از این سطح ترجمه کمک بگیرید.
ترجمه نقره ای: ترجمه نقره ای نسبت به طلایی درصد کلمات تخصصی پایین تری دارد اما کیفیت آن به مراتب بیشتر از ترجمه های ماشینی است و یقینا توسط یک مترجم متخصص ترجمه خواهد شد اما توصیه میکنیم برای مجلات ایمپکت بالا این سطح ترجمه را کنار بگذارید و از سطح طلایی ترجمه استفاده کنید. هزینه ترجمه نقره ای نسبت به طلایی پایین تر میباشد و همچنین هزینه کمتری نیز دارد.
ترجمه برنزی: ترجمه برنزی سطح کیفی پایین تری نسبت به طلایی و نقره ای دارد و عموما برای مقالات علمی این سطح از ترجمه توصیه نمیشود. هزینه و زمان این نوع ترجمه نسبت به سایر موارد فوق بسیار پایین تر است.
توجه داشته باشید که هزینه و زمان ترجمه تخصصی مقالات و کتاب وابسته به چند عامل مختلف میباشد شما باید با قرار دادن این چند عامل در کنار از مترجم درخواست اعلام هزینه داشته باشید.
کیفیت ترجمه: همان طور که مطالعه فرمودید ترجمه در سه سطح مختلف انجام میشود که مترجم باید بعد از مشخص کردن سطح کیفی ترجمه هزینه را برآورد کند.
زمان ترجمه: اگر نویسنده را به صورت فوری و سریع از مترجم درخواست نمایید در این صورت هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.
زمینه موضوعی ترجمه: زمینه موضوعی ترجمه نیز از عوامل تاثیر گذار در کیفیت ترجمه میباشد باید دقیقا رشته و گرایش مقاله مشخص باشد.
تعداد دقیق کلمات متن: تعداد صفحه مطلقا ارتباطی با هزینه ترجمه ندارد و برای اطلاع از هزینه ترجمه باید برآورد دقیق تعداد کلمات را انجام دهید.