ترجمه متون تخصصی
امروزه ترجمه متون تخصصی تبدیل به یکی از دغدغه های دانشجویان شده است و با توجه به اینکه ترجمه متون تخصصی با ابزارهای ترجمه امکان پذیرش نمیباشد مجبور به پیدا کردن مترجم انسانی میباشند که متون آنها را ترجمه کند اما با توجه به هزینه های بالای ترجمه تخصصی و حجم بالای مقالات و کتاب های تخصصی دانشجو قادر به پرداخت هزینه های بالا نمیباشد و از طرفی نگران است که با پرداخت هزینه پایین کیفیت ترجمه افت کند برای پیشگیری از این مسائل و برای صرفه جویی در هزینه ها دانشجو به دنبال موسسه مطمعنی میگردد که بتواند با اعتماد و آسودگی خاطر متن خود را تحویل دهد تا با کمترین هزینه ترجمه شود. اما چنین موسسه ای باید برخی ویژگی های بارز داشته باشد که بتوان به آنها اعتماد کرد. زیرا کیفیت ترجمه موضوع حائز اهیتی میباشد و نباید کم اهمیت تلقی گردد. از این رو موسسه ترجمه باید ویژگی های زیر را داشته باشد که دانشجو بتواند با اطمینان خاطر ترجمه متون را واگذار نمایند.
ویژگی های موسسه ترجمه مطمعن
- مورد تایید موسسات و سازمان های معتبر داخلی باشد.
- سالها سابقه کاری موفق در حوزه ترجمه متون عمومی و تخصص داشته باشد.
- مترجم های متخصص از همه رشته ها و حوزه ها در دسترس داشته باشد.
- از نظر هزینه ترجمه مناسب و قابل تایید باشد.
- خدمات دهی آنلاین و 24 ساعته داشته باشد.
- کارشناسان و مترجمین خبره و متخصص داشته باشد.
موسسه ترجمه ای که ویژگی های فوق را داشته باشد قابل اعتمادترین موسسه میباشد و به راحتی میتوان به آنها اعتماد کرد و فایل مقاله و کتاب را برای ترجمه به آنها تحویل داد از طرفی موسسه ترجمه باید بتواند در زمان مشخص شده فایل را ترجمه کند و تحویل دهد. ایجاد اعتماد در مخاطب باید با دقت عمل و زمان و هزینه مشخص انجام شود. موسسات قابل اعتماد برای ترجمه موسساتی هستند که حس اعتماد را در مخاطب ایجاد کنند و ایجاد حس اعتماد با تحویل دقیق و به موقع فایل ایجاد میگردد و همچنین کارشناسان موسسه باید همیشه آمادگی پاسخگویی به سوالات و درخواست های مخاطبین را داشته باشند.
اما ویژگی های یک مترجم خوب چیست؟
- امانتداری، مهم ترین ویژگی مترجم های بزرگ
- وقت شناسی و وظیفه شناسی اصلی ترین ویژگی یک مترجم
- به روز بودن و آشنایی با مترجم های حرفه ای در سراسر دنیا
- تسلط و مهارت کافی به زبان مبدا و مقصد برای ترجمه
ترجمه مقاله با ارزانترین قیمت
برای دانشجویان و محققان انجام ترجمه درست بسیار با اهمیت است. آنها قبل از نگارش مقاله، نیاز دارند تا از مقالات بین المللی مرتبط با مقاله خود، استفاده و نتایج یافته های آنها را با نتایج پژوهش های خود مقایسه کنند. (باید مقالات بین المللی به زبان فارسی ترجمه گردند) و همچنین بعد از پایان مقاله، نیاز دارند تا محتوای مقاله برای ارسال به مجلات بین المللی به زبان انگلیسی ترجمه شود. از این رو در می یابیم که دانشجویان و محققان به طور مداوم با مقالات علمی و ترجمه تخصصی سروکار دارند و هزینه ترجمه برای آنها بسیار مهم می باشد. ترجمه ارزان قیمت هم زمانی با ارزش است که کیفیت آن پایین نیاید. در واقع ترجمه مناسب به ترجمه ای می گویند که علاوه بر هزینه مناسب، دارای کیفیت بالایی هم باشد.
هزینه ترجمه متون تخصصی
هزینه ترجمه متون تخصصی به عوامل متعددی بستگی دارد که بدون دریافت فایل و تعیین حوزه نگارشی و سطح کیفی ترجمه نمی توان اطلاعاتی در مورد زمان و هزینه ترجمه ارائه کرد. هزینه ترجمه مقالات با توجه به تعداد کلمات, حوزه موضوعی, سطح کیفی ترجمه و زمان ترجمه معین می شود که مترجم وظیفه دارد قبل از شروع به ترجمه برآورد دقیقی از هزینه و زمان را به مشتری اطلاع دهد تا در صورت موافقت ترجمه تخصصی شروع شود. هزینه ترجمه تخصصی وابسته به سه سطح کیفی طلایی, نقره ای و برنزی دارد که از لحاظ سطح کیفی و هزینه با هم تفاوت دارند. همچنین چنانچه مشتری درخواست ترجمه فوری داشته باشد در این صورت نیز هزینه ترجمه متفاوت خواهد بود. بنابراین قبل از ثبت سفارش و تحویل فایل به مشتری درخواست هزینه و زمان معقول نمی باشد.