ترجمه تخصصی
امروزه مقالات و کتاب ها معتبرترین ابزار انتقال دانش و افکار و اطلاعات در دنیا شناخته میشود. همه دانشجویان در سراسر دنیا برای اثبات مهارت ها و توانایی های علمی خود و برای کمک در جهت توسعه علم و دانش تمایل به ارائه مقالات و کتابهای تخصصی دارند. مقالات و کتاب ها جز مهم ترین ابزارهای توسعه دانش در عرصه علمی شناخته میشوند.
یکی از پرکاربردترین انواع ترجمه که گروه زیادی از افراد از جمله دانشجویان و محققان به آن نیاز دارند، ترجمه مقاله است. ترجمه مقاله بیشتر برای آن دسته از پژوهشگران و دانشجویانی به کار می آید که برای پروژه های علمی خود نیازمند ترجمه های تخصصی هستند. با توجه به چند شاخه شدن رشته های تخصصی و افزایش کلمات و اصطلاحات تخصصی در هر رشته نیاز به مترجم متخصص در هر رشته کاملا احساس میشود و ترجمه تخصصی با کیفیت یکی از مهارت های فوق تخصصی میباشد و مترجم علاوه بر اینکه باید بازه لغات گسترده ای در زبانهای مبدا و مقصد داشته باشد باید تخصصی حوزه مورد نظر را نیز داشته باشد.
ترجمه خوب چه ویژگی هایی دارد؟
ترجمه برای اغلب مردم بسیار ساده به نظر می رسد و احساس می کنند که با داشتن یگ بازه لغات گسترده در یک زبان می توانند یک متن را ترجمه کنند. غافل از اینکه کمک گرفتن از ابزارهای ترجمه و ترجمه کلمه به کلمه در متون تخصصی کاملا بیهوده است. نرم افزار ها و سایت های آنلاین ترجمه برای ترجمه به هیچ عنوان برای ترجمه متون تخصصی مناسب نیستند و فقط می توان برای ترجمه عمومی از این ابزارها کمک گرفت. در ترجمه کلمه به کلمه توجهی به مفهوم نمی شود. مترجم متخصصی برای اینکه ترجمه خوبی انجام دهد باید از جمله به عنوان واحد مناسب برای ترجمه استفاده کند. ترجمه های تخصصی می بایست به صورت کاملا سلیس روان و با کیفیت ترجمه شوند و اعتبار بالایی داشته باشند. درصد بالای کلمات تخصصی در یک متن ترجمه شده نشان از کیفیت مطلب می باشد. ترجمه باید کاملا ساده و قابل فهم باشد و از لغاتی که ابهام ایجام می کنند به هیچ عنوان استفاده نشود.
- ترجمه باید مفهوم متن اصلی را برساند.
- پیام کلی را بون هیچ کم و کاستی از زبان مبدا به مقصد انتقال دهد.
- متن زبان مبدا را عینا و به درستی انتقال دهد.
- ترجمه باید به اندازه کافی سلیس و روان باشد تا بتواند همان تاثیری را که در زبان مبدا داشته در زبان مقصد نیز داشته باشد.
- نزدیکترین معادل طبیعی زبان مبدا را نخست از نظر معنا، سپس با رعایت سبک در زبان مقصد بیابد.
زبان های رسمی و پرطرفدار در دنیا
کشورهای پیشرفته که برای برقراری ارتباط با آنها و داد و ستد و گسترش روابط فرهنگی و تجاری با آنها مجبور به یادگیری زبانشان هستیم تا بتوانیم راحت تر با آنها در ارتباط باشیم و به سادگی مفاهیم تخصصی را درک کنیم. اغلب زبانهای رسمی و پر طرفردار متعلق به کشورهای پیشرفته می باشند مانند انگلیسی, چینی, هندی, اسپانیایی, روسی, عربی, بنگالی, پرتغالی, فرانسوی و بسیاری دیگر از زبانهای معروف و پرطرفدار که به چند نمونه اشاره کردیم. کشورهای پیشرفته مانند ایران باید مترجمین متخصص از هر رشته را داشته باشند مترجمینی که بتوانند با تکیه بردانش خود متون تخصصی و عمومی را از تمامی زبانها ترجمه کنند. اغلب ترجمه انگلیسی را به عنوان ترجمه پرطرفدار می شناسند و تسلطی به زبانهای دیگر ندارند درحالی که سایر زبان ها نیز جایگاه و اهمیت خاص خود را دارند.
ترجمه تخصصی با کیفیت تضمینی
اگر به متنی غیر از زبان انگلیسی برخوردید و میخواهید معنی و ترجمه آنرا پیدا کنید توصیه میکنیم به جای کمک خواستن از یک فرد مترجم از موسسات ترجمه کمک بگیرید موسسات تجربه و مهارت لازم برای ترجمه کلیه متون تخصصی از همه زبانهای زنده دنیا را دارند و میتوانند به صورت تضمینی ترجمه را انجام دهند. اغلب موسسات تشکیل شده از چندین مترجم هستند که در همه رشته ها و همه زبانها تخصصی دارند و از طرفی موسسات ضمانت کیفیت ترجمه را به مشتری میدهند و با اطمینان خاطر میتوانید در صورت عدم رضایت از کیفیت ترجمه درخواست بازبینی مجدد داشته باشید بنابراین حتما در انتخاب موسسه متخصص نهایت دقت را داشته باشید. ترجمه تخصصی و با کیفیت کمک میکند که مقاله شما هر چه سریعتر از ژورنال مد نظر پذیرش بگیرد. ترجمه به همه زبانهای زنده دنیا به صورت تضمینی و با کیفیت طلایی و از همه مهمتر با پایین ترین هزینه در موسسات معتبر و تخصصی اشراق انجام میشود که چندین سال سابقه و مهارت ترجمه در این حوزه را دارند. و میتوانند ترجمه را انجام دهند.