ترجمه بازگردانی معنای کلمات از یک زبان به زبان دیگر می باشد که امروزه با توجه به پیشرفت علم و تکنولوژی و چند شاخه شدن رشته های دانشگاهی ترجمه خود یک فرآیند کاملا تخصصی شده است که انواع مختلف دارد. برای مثال ترجمه مقاله ها کتاب ها و متون عمومی خود شاخه های مختلف ترجمه محسوب می شوند. با توجه به اهمیت ترجمه در طول سالهای اخیر ابزارها و ماشین های بسیاری برای سهولت کار به وجود آمدند و همچنین موسسات معتبر در حوزه ترجمه نیز افزایش یافته اند اما هر یک از این موارد با ضعف ها و محدودیت هایی مواجه است و برای ترجمه تخصصی با کیفیت معیارها و چهارچوب های به خصوصی لازم است به خصوص زمانی که فرصت محدود است و باید ترجمه در سریعترین زمان و کاملا به صورت فوری انجام شود. برای همکاری با شما عزیزان و کمک به بهبود روند ترجمه اطلاعات لازم را برای شما ارائه خواهیم کرد.
ابزارهای ترجمه
سریعترین و کم هزینه ترین روش برای ترجمه متون, ترجمه با کمک ابزار های آنلاین می باشد که خوشبختانه امروزه گسترش بسیاری داشته اند و پیشرفت کرده اند. بیش از 100 نوع نرم افزار و وب سایت ترجمه آنلاین وجود دارد که قابل اعتماد هستند و طرفداران بسیاری دارند این ابزاها برای ترجمه روزمره و متون عمومی بسیار مناسب هستند اما این نرم افزارها و ابزاهای ترجمه با وجود پیشرفت زیادی که دارند و طرفداران بسیار بالا برای ترجمه متون تخصصی و دانشگاهی مانند مقالات علمی و کتاب ها و پایان نامه ها به هیچ وجه مناسب نیستند. زیرا پایه و اساس کار این نوع ابزارها ترجمه کلمه به کلمه می باشد و صرفا معنای کلمات را منتقل می کنند و کاری با مفهوم متن ندارند. مفهوم متون تخصصی در ترجمه های ماشینی به هیچ عنوان منتقل نمی گردد و هدف صرفا انتقال معنا می باشد. بنابراین اگر نیاز به ترجمه مقاله یا کتاب دارید باید ابزارها را کنار بگذارید و از مترجمین انسانی کمک بخواهید.
ترجمه های ماشینی بسیار سریع راحت و کم هزینه می باشند اما به دلیل ضعف در انتقال مفهوم برای ترجمه های تخصصی مناسب نمی باشند.
ترجمه های انسانی
برای ترجمه متونی که تخصصی هستند و انتقال مفهوم آنها برای ما ضرورت دارد حتما باید از یک مترجم حرفه ای و متخصص کمک بگیرید ابزارهای ترجمه قادر به درک و ارائه مفهوم نمی باشند. البته مترجم نیز باید تخصص و مهارت ترجمه داشته باشد. تخصص و مهارت در زمینه علمی مقاله پیش نیاز ترجمه تخصصی می باشد. امروزه تقریبا همه قادر به درک کلمات زبان های خارجی هستند و می توانند تقریبا نیاز روزمره خود را به یک زبان پاسخگو باشند اما متون تخصصی برای ترجمه علاوه بر دانش کافی در زمینه زبان های مبدا و مقصد نیاز به تخصص و دانش حرفه ای دارد مترجم متخصص باید یک زمینه تخصصی برای ترجمه انتخاب کند و فقط در یک حوزه فعالیت داشته باشد. مترجم متخصص فقط در یک حوزه علمی دانش ترجمه دارد و می تواند ترجمه را فقط در یک زمینه انجام دهد.
مترجم متخصص باید در زمینه های زیر مهارت داشته باشد:
- بازه لغات گسترده در زبانهای مبدا و مقصد
- تخصص ترجمه در یک زمینه علمی خاص
- مهارت در حفظ انسجام مطالب
- مهارت در انتقال مفهوم جملات
- حفظ سبک و لحن نوشته
- داشتن حداقل چنیدن سال سابقه
- توانایی تخمین صحیح هزینه و زمان
مترجم باید بتواند هزینه و زمان ترجمه را تخمین بزند و قبل از شروع کار به نویسنده اطلاع دهد تا در صورت توافق فرآیند ترجمه آغاز گردد. اما یک مترجم فقط در بازه زمانی محدود می تواند ترجمه را ارائه کند و قادر به صرفه جویی در زمان نخواهد بود. اگر برای ترجمه عجله دارید و می خواهید ترجمه فوری یا فشرده انجام دهید بهتر است از موسسات ترجمه کمک بگیرید که چند مترجم به صورت هم زمان در موسسه مشغول ترجمه باشند در این صورت فرآیند ترجمه سریعتر پیش خواهد رفت بدون افت کیفیت.
موسسات ترجمه با توجه به اینکه با چندین مترجم متخصص همکاری دارند می توانند متن ترجمه را بین چندین نفر مترجم تقسیم کنند که هر یک بخشی از مقاله و کتاب را ترجمه کند در این صورت روند کار ترجمه بسیار سریع پیش خواهد رفت و البته برای اطمینان از کیفیت و انسجام محتوای متن توسط یک مترجم و یا مسئل کنترل کیفی مقاله باید تایید کیفیت شود و سپس به مشتری تحویل داده شود در غیر این صورت ممکن است کیفیت لازم را نداشته باشد.