ترجمه تخصصی چیست؟
امروزه تخصص در همه امور امر بسیار رایجی شده است و برای هر حرفه و حوزه ای احتیاج به متخصص می باشد. منظور از متخصص در هر حوزه فردی است که قادر به درک کلیه مفاهیم اصطلاحات و کلمات تخصصی رایج در یک حوزه باشد و تحصیل کرده آن حوزه باشد. با توجه به افزایش اهمیت مقاله نویسی و نگارش کتاب و ... امروزه ترجمه تخصصی نیز جایگاه متفاوتی پیدا کرده است و همه زمینه ها و رشته های تخصصی به تنهایی مترجم منحصربه فرد خود را می طلبند. ترجمه تخصصی ترجمه ای می باشد که توسط یک فرد تحصیل کرده در یک حوزه خاص انجام شود که سابقه ترجمه داشته است. هیچ مترجمی نمی تواند در دو زمینه متفاوت کار ترجمه تخصصی مقالات علمی را انجام دهد و باید فقط یک زمینه برای ترجمه انتخاب کند.
مقالات تخصصی و علمی به دلیل اهمیت بسیار بالایی که در تولید و انتشار علم دارند منبع اصلی کلمات و اصطلاحات تخصصی می باشند. این مقالات برای انتشار در یک ژورنال علمی نیاز به ترجمه تخصصی و با کیفیت دارند. با توجه به اینکه همه ژورنالها دارای یک فیلتر داوری می باشند. که در رابطه با کیفیت ترجمه بسیار سختگیرانه عمل می کنند احتیاج به یک مترجم متخصص در هر زمینه علمی کاملا درک و احساس می شود.
ترجمه تخصصی مقالات isi
در مقایسه با کلیه ژونالهای علمی و تخصصی مقالات علمی isi رتبه و جایگاه متفاوتی در دنیا دارند. روشن است که مجلاتی که قدرت علمی بالاتری دارند داوری بسیار سختگیرانه ای خواهند داشت و لازم است با دقت و کیفیت بسیار بالایی ترجمه شوند. اساتید و دانشجویان برای افزایش اعتبار علمی رزومه خود احتیاج به ارائه مقاله علمی دارند از این رو تعداد مقالاتی که سالانه برای انتشار در این ژورنالها نوشته می شود بسیار بالا می باشد و همه مقالات قبل از سابمیت باید ترجمه شوند. ترجمه مقالات isi باید کاملا با کیفیت و به صورت نیتیو باشد با توجه به اینکه زبان مادری داوران ژورنالهای isi انگلیسی می باشد قادر به تشخیص کیفیت ترجمه تخصصی می باشند.برای ترجمه تخصصی مقالات isi در هر زمینه علمی از مترجمین متخصص و با ترجمه کمک بخواهید که سابقه ترجمه در همین زمینه مرتبط را داشته باشد و بتواند محتوای مقاله را با کیفیت بالا و کاملا مفهومی ارائه کند. در ترجمه تخصصی انتقال مفهوم بیشتر از هر چیز دیگری مهم است و مترجم همه تلاش خود را باید به کار گیرد تا با حفظ مفهوم معنای کلمات را منتقل کند و طرز فکر و لحن نویسنده را به خواننده برساند. ترجمه تخصصی برای مقالات علمی کتابها و اسناد رسمی و معتبر بسیار کاربردی و مهم می باشد.
مراحل ترجمه تخصصی تضمینی و با کیفیت
مقالات علمی isi باید کاملا تضمینی و با کیفیت ترجمه شوند و کیفیت بسیار بالایی را دار باشند از این رو طی مراحل زیر برای ارائه ترجمه تخصصی و با کیفیت کاملا اجباری می باشد:
مطالعه متن تخصصی
ابتدا متن تخصصی مقاله isi باید مطالعه شود و در این مطالعه مترجم سعی کند مفهوم متن را کاملا دریابد درک مفهوم متن در اولین مطالعه کمک شایانی به کیفیت ترجمه خواهد کرد.
رفع ایرادات موجود در متن
مترجم باید در اولین مطالعه سعی کند ایرادات نگارشی و دستور زبانی موجود در متن را به صورت bold مشخص و اصلاح کند. ایرادات متن فارسی چنانچه در ترجمه وجود داشته باشد کیفیت و اعتبار متن را از بین خواهد برد.
شروع به ترجمه جمله به جمله
بزرگترین نقص ابزارهای ترجمه, ترجمه واژه به واژه می باشد و از این رو برای ترجمه های تخصصی به هیچ عنوان مناسب نیستند و شما نمی توانید یک متن تخصصی به صورت واژه به واژه ترجمه کنید. بهترین واحد برای ترجمه متون و مقالات تخصصی جمله می باشد.
ویرایش و بازبینی ترجمه
متن بعد از ترجمه باید اصلاح و بازبینی شود و همه ایرادات نگارشی و دسور زبانی آن اصلاح گردد. مطالعه و بازخوانی متن بعد از ترجمه باعث افزایش انسجام و یکپارچگی متن خواهد شد و در کیفیت ترجمه تاثیر به سزایی خواهد داشت.
تحویل ترجمه
ترجمه باید در زمان مشخص به نویسنده تحویل داده شود و زمان و هزینه ترجمه کاملا وابسته به تعداد کلمات و سطح کیفی ترجمه می باشد بنابراین قبل از تحویل متن نمی توانید انتظار برآورد دقیق هزینه داشته باشید. تعداد صفحات نیز در تعیین هزینه نقشی ندارد و به هر 250 کلمه یک صفحه کامل محاسبه می شود. بنابراین برای درخواست هزینه و زمان باید مقاله را به مترجم تحویل دهید تا بازبینی را انجام دهد.
ارائه خدمات گارانتی ترجمه
مقالات isi نقش پررنگی در رزومه افراد دارد و مقاله برایشان اهمیت بسیار بالایی دارد بنابراین باید مترجم قادر به اارئه خدمات گارانتی و ضمانت کیفیت باشد تا بعد از تحویل در صورت مشاهده هر نوع ایرادی ویراستاری انجام دهد. امتیاز مقالات isi به قدری بالا می باشد که مترجم حتما باید کیفیت ترجمه را تضمین کند.
مترجمی که انتخاب می کنید بهتر است تحصیل کرده در زمینه مرتبط با مقاله شما باشد و سابقه فعالیت در زمینه علمی و ترجمه را داشته باشد و از طرفی قادر به درک مفهوم و ارائه معنای متن تخصصی به مخاطب با بهترین کلمات تخصصی باشد.