برخی از ترجمه ها سرنوشت افراد را رقم می زنند و تاثیر مستقیم در آینده شغلی و کاری آنها می گذارند از جمله ترجمه هایی که در ایران برای مخاطبین اهمیت بالایی دارد و تاثیر به سزایی در آینده آنها ایفا می کند ترجمه تخصصی مقالات isi می باشند. روشن است که امروزه شرط ورود به مشاغل خصوصی و دولتی همچنین تحصیل در دوره های تحصیلات تکمیلی تقویت رزومه می باشد و مقلات isi جز پر امتیاز ترین مقالات محسوب می شوند. این مقالات با توجه به اعتبار بسیار بالایی که دارند فرآیند داوری بسیار دشواری دارند. از جمله مواردی که داوران ژورنالهای isi و اعلب ژورنالهای خارجی دیگر نسبت به آن حساسیت دارند کیفیت ترجمه می باشد. مقالات isi باید با کیفیت بسیار بالا و کاملا تضمینی ترجمه شوند و کاملا واضح و منسجم و یکپارچه باشند. در این مقاله تصمیم داریم 10 نکته کلیدی به شما معرفی کنیم که بتوانید مقالات خود را بر اساس این 8 نکته ترجمه کنید و در بخش داوری کیفیت مقاله شما در اولویت باشد.
مطالعه متن مقاله isi و درک اهداف مقاله
اگر می خواهید ترجمه تخصصی مقاله isi کیفیت بالایی داشته باشد بهتر از قبل از شروع به ترجمه چندین بار مقاله را مطالعه فرمایید. مطالعه ترجمه مقاله و شناخت اهداف و رئوس مطالب تاثیر به سزایی در پذیرش مقاله خواهد داشت. مقالات isi پایه علمی دارند و مملو از عبارات و اصطلاحات تخصصی می باشند و با متون ادبی تفاوت های چشم گیری دارد عبارات و ساختار های پیچیده ادبی، نباید در متون تخصصی به کار بروند. اصل ساده نویسی به معنای بیان دقیق و روشن هدف متن است که مترجم ملزم به رعایت آن است.
شناسایی نقاط ضعف و قوت مقاله
همه مقالات شامل بخش های مهم و کاملا تخصصی می باشند که در قسمت های مهم و به اصطلاح اوج مقاله شاهد کلمات تخصصی بسیار زیادی خواهید بود. نقاط اوج مقاله از دید داوران مهم ترین بخش ها هستن که مفاهیم دقیق تخصصی ارائه می کنند. مترجم با شناخت صحیح نقاط ضعف و قوت مقاله سعی در ارائه ترجمه صحیح دارد. برای مثال مقدمه مقاله چون اولین بخشی میباشد که داوران ژورنالها این بخش را مطالعه می کنند می بابست با کیفیت بیشتر و کاملا تخصصی ترجمه شوند و شامل لغات و اصطلاحات تخصصی بیشتری باشند. توصیه می کنیم زمان بیشتری صرف ترجمه بخش های مهم کنید و سعی کنید با کلمات تخصصی تر و به مراتب کیفیت بالاتر ترجمه را ارائه کنید.
رفع ایرادات دستور زبانی و محتوایی قبل از ترجمه
اگر ایراد یا اشکالی در سطح متن مقاله مشاهده می فرمایید باید همه آنها را رفع نمایید. رفع ایرادات دستور زبانی و محتوایی الزامی می باشد. اگر ایراد جزئی بود که خود مترجم می تواند آنرا اصلاح کند اما اگر نیاز به تغییرات تخصصی کلی باشد بهتر است از خود نویسنده بخواهید که این بخش از مقاله خود را اصلاح نماید. ایرادات دستور زبانی و محتوایی اگر در طول ترجمه نادیده گرفته شوند یقینا از دید داوران ضعف بزرگی شناخته می شود. مطالعه متن قبل از ترجمه کمک بزرگی به کیفیت ترجمه خواهد کرد فلذا سعی کنید حتما کیفیت را مبنی کار خود قرار دهید.
انتخاب صحیح واژه و سبک مناسب برای ترجمه
ممکن است یک واژه واحد توسط متخصصین علوم مختلف، به صورت متفاوتی ترجمه شده باشد. در این صورت مترجم باید از معنای رایج در همان شاخه علمی استفاده نماید. معادل یابی صحیح کلمات تخصصی، مهمترین اصل در ترجمه مقالات بوده و از مسائلی است که در برخی شرایط می تواند بسیار زمان بر باشد. مقالات تخصصی به صورت دقیق به آخرین دستاورد پژوهشی در یک حوزه خاص می پردازند و برخی از اصطلاحات موجود تاکنون به زبان مقصد ترجمه نشده و مترجم باید با صرف زمان به معادل سازی واژگان و اصطلاحات تخصصی بپردازد. در ترجمه متون تخصصی انواع مختلف متن در فرمت های گوناگون وجود دارند. در واقع برای ترجمه مقاله تخصصی باید سطح ترجمه شخص بالا و تخصصی باشد و از کلمات رایج کمتر استفاده شود. زیرا متون علمی دارای سبک آکادمیک هستند و متون غیرعلمی چون افراد عادی را در بر می گیرند غیر آکادمیک هستند. سبک مترجم باید واضح و مشخص باشد و دارای نوشتار قابل درکی باشد.
توجه به جمله بندی و گرامر بندی متن
اگر معنی واژگان تخصصی را کنار هم بگذاریم، بدون رعایت جمله بندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدا و مقصد، معمولا متنی بدون مفهوم خواهید داشت. این امر نیاز به دانش زبانی و سابقه بالا در ترجمه متون تخصصی رشته مورد نظر دارد. قواعد و نکات دستوری در هر دو زبان مبدا و مقصد وجود دارد. هرچند متنی که قرار است ترجمه شود، باید قواعد دستوری زبان مقصد را رعایت کند، اما مترجم در ترجمه مقاله اختیار این را دارد که بعضی عبارات را به صورت قابل فهم و سلیس تغییر دهد. اما مهم است که به مفاهیم متن توجه کند و آن را ثابت و بدون تغیر نگه دارد چون گاهی در این تغییرات، جمله بندی نیز تغییر می کند.
توجه به اعداد و نماد ها
توجه به جزئیات از موارد مهم در ترجمه محسوب می شود. اعداد، نماد ها و فرمول ها باید به شکل درستی ترجمه و تایپ شوند، تا تغییری در انتقال مفهوم اصلی ایجاد نشود. یک تغییر کوچک ممکن است حتی مفهوم یک فصل را تغییر دهد.
ویرایش بعد از ترجمه مقاله
نسبت به سابمیت مقاله عجله نداشته باشید و چه بسا که مقاله جز مقالات isi باشد و کاملا معتبر و پر طرفدار باشد. سعی کنید بعد از اتمام ترجمه تخصصی چنیدن بار متن ترجمه شده را بخوانید. یقینا به ایراداتی برخواهید خورد که در طول ترجمه متوجه آن نبوده اید برای مثال انسجام و یکپارچگی جملات و یا سبک و زمان افعال که باید حتما همه این موارد را برای ارائه ترجمه تخصصی با کیفیت در نظر داشته باشید. بنابر این ترجمه و مطالعه متن مقاله کمک بزرگی به سطح کیفی ترجمه خواهد کرد.
مطالعه و دقت در انسجام متن مقاله
بعد از ویرایش مقاله که احساس کردید مشکلی در تن آن موجود نیست و تمامی اصول و قواعد بررسی و اصلاح شدند بهتر است دوباره متن اصلاح ده را بخواهید حتی توصیه می شود از یک فرد متخصص که در زمینه تخصصی مقاله مهارت دارد بخواهید که چندین بار متن مقاله را بخواند تا از انسجام متون و کیفیت مقاله اطمینان کافی داشته باشید.
*نکات کلیدی در انتخاب مترجم مقاله ISI*
- با توجه به داوری بسیار دشوار مقالات ISI مترجمی که انتخاب می کنید حداقل چندین سال سابقه ترجمه داشته باشد در این صورت بهتر خواهد توانست مفهوم جملات را ادا کند.
- داوری که انتخاب می کنید بهتر است در زمینه تخصصی مقاله و حوزه تخصصی ترجمه مهارت داشته باشد. تنها سواد مترجمی و مسلط بودن به زبان ها کافی نیست و باید در حوزه تخصصی مقاله نیز مسلط باشد.
- کیفیت ترجمه مقالات تخصصی ISI باید طلایی باشد و کیفیت اولین و مهم ترین بخش مقالات ISI محسوب می گردد.
- قبل از ترجمه هزینه و زمان را از مترجم بخواهید. هزینه ترجمه باید براساس تعداد کلمات و کیفیت متن تخصصی انجام شود.
مطالب مرتبط با این موضوع
روش های کسب درآمد از طریق ترجمه