ترجمه تخصصی کتاب در موضوعات مختلف

  شنبه، 12 خرداد 1397 ID  کد خبر 7693
ترجمه تخصصی کتاب در موضوعات مختلف
ساعد نیوز: کتاب های ترجمه شده به زبان فارسی، بخش عمده‌ای از کتاب‌های منتشر شده در کشور را تشکیل می‌دهند.

 با رشد سریع علم ، نیاز به ترجمه کتاب‌های علمی در رشته‌های مختلف به ویژه رشته های علوم مهندسی، علوم پزشکی و علوم پایه روز به روز بیشتر احساس می‌شود که البته ترجمه کتاب‌های درسی و منابع دانشگاهی در این میان، اهمیت به مراتب بیشتری دارد. ترجمه کتاب کمک بزرگی به نشر آثار نویسندگان است. آثار نویسندگان موفق معمولا به زبان‌های گوناگونی ترجمه می‌شود چرا که به این وسیله نویسنده طیف وسیعی از مخاطبان را پوشش می‌دهد. آمارها نشان می‌دهد که ترجمه کتاب بخش عمده‌ای از کتاب‌های منتشر شده در کشور را تشکیل می‌دهد به طوری که حدود 30 درصد از کتاب‌های منتشر شده از زبان های دیگر ترجمه شده‌اند. 

اهمیت ترجمه تخصصی کتاب:

گستره‌ی نیازهای اقشار مختلف جامعه به استفاده از خدمات ترجمه بسیار متنوع است. هر یک از افراد یا سازمان‌ها ممکن است به فراخور موقعیت و کاربرد مورد نیاز خود، به دریافت خدمات مناسب ترجمه تخصصی و به‌کارگیری مترجمین حرفه‌ای نیاز پیدا کند. بازرگانان و صاحبان کسب‌ و کار، خواهان مترجمینی برای انجام ترجمه مناسب متون بازرگانی و تجاری، دانشجویان، اساتید و پژوهش‌گران، نیازمند استفاده از خدمات ترجمه دانشجویی، ترجمه مقاله و ترجمه تخصصی متن و کتاب، و سازمان‌ها و نهاد‌های دولتی و غیردولتی، جویای افراد مناسبی برای ترجمه وب‌سایت‌های خود، انجام ترجمه هم‌زمان و ... هستند.

جستجو برای یافتن مترجمین باتجربه، متخصص، متعهد و حرفه‌ای، هیچ‌گاه پایانی نداشته و ندارد؛ به‌طوری که می‌توان اذعان داشت که بزرگ‌ترین و پرهزینه‌ترین دغدغه‌ی سازمان‌ها و افراد، هنگام برون‌سپاری سفارشات ترجمه‌ خود به مترجمین مختلف، یافتن مترجمی است که علاوه‌ بر توانایی انجام ترجمه متون، از تخصص، تجربه و تعهد کافی برخوردار باشد.

مراحل ترجمه و چاپ کتاب

همانطور که می دانید انگلیسی به عنوان زبان علمی و بین المللی مورد پذیرش اکثر جوامع قرار گرفته است. لذا بیشتر ترجمه‌های کتاب از زبان انگلیسی به دیگر زبان‌های مقصد می‌باشند. اولین مرحله در ترجمه یک کتاب بررسی این موضوع است که آیا این کتاب قبلا ترجمه و چاپ شده است یا نه.
هر کتابی که در ایران منتشر می‌شود در اولین مرحله (حتی پیش از ارائه به اداره ارشاد برای اخذ مجوز) به کتابخانه ملی ارائه می‌گردد تا فیپا (فهرست نویسی پیش از انتشار) دریافت کند. بنابراین برای فهمیدن اینکه کتابی دارای فیپا است یا خیر, باید سایت کتابخانه ملی را جستجو نمایید. البته کتابی که فیپا دارد حتما به این معنی نیست که به چاپ رسیده است. ممکن است در اخذ مجوز اداره ارشاد ناکام بوده یا در حال طی مراحل چاپ است. برای فهمیدن اینکه کتاب دارای فیپا چاپ شده یا خیر چند راه وجود دارد. با ناشر تماس بگیرید و کسب اطلاع کنید یا در یک سایت فعال کتاب اسم آن را جستجو کنید.

مراحل ترجمه کتاب

  • ترجمه کتاب مراحل گوناگونی دارد. اولین قدم انتخاب کتاب است. باید دقت شود که کتابی که جهت ترجمه انتخاب می شود، قبلا ترجمه نشده باشد.
  • در مرحله بعدی کسب اجازه ترجمه از نویسنده کتاب است. مترجم‌هایی که به قانون حق نشر توجه می‌کنند؛ قبل از اقدام به ترجمه، از نویسنده کتاب اجازه می‌گیرند.
  • مرحله سوم اقدام به ترجمه است. در این مرحله باید مترجم تخصصی مربوطه به درستی انتخاب شود چرا که بسیاری از مترجمین تحصیلات عمومی همچون مترجمی زبان، زبان شناسی و … در زبان انگلیسی دارند و بنابرین توانایی و صلاحیت لازم برای ترجمه کتاب تخصصی را ندارند.
  • پس از ترجمه کتاب مشتری  می‌تواند با سازمان‌های انتشاراتی برای خدمات نشر قرارداد ببند و پس از کسب مجوز اقدام به انتشار کتاب کند.
  • موسسه آرتا پیشگامان آیریک با بکارگیری چندین مترجم حرفه‌ای قادر به انجام ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی هر نوع کتب تخصصی با قیمت و کیفیت بسیار عالی می‌باشد. موسسه ما با تفکیک سفارش‌های کتاب و دیگر مقالات و متون, روند کاری متفاوتی را برای انجام سفارش های خود در نظر گرفته است.

برای انجام سفارش‌های ترجمه کتاب، ابتدا نمونه‌ای رایگان از ترجمه مترجم تخصصی انتخابی را برای مشتری ارسال می‌نماییم. بعد از تایید ترجمه توسط مشتری، جدول زمانبندی تحویل ترجمه کتاب و سایر مراحل به اطلاع مشتری رسانده می شود.

مراحل ثبت و تحویل سفارش ترجمه آنلاین در موسسه آرتا پیشگامان آیریک:

  1. ثبت نام
  2. ارسال سفارش
  3. قیمت گذاری
  4. صدور فاکتور و پرداخت هزینه
  5. ترجمه و تحویل پروژه

دیدگاه ها

  دیدگاه ها
نظر خود را به اشتراک بگذارید
پربازدیدترین ویدئوهای روز   
آخرین ویدیو ها