ساعدنیوز
ساعدنیوز

تفاوت ویراستاری گرامری با ویراستاری تطبیقی

  یکشنبه، 28 اسفند 1401   زمان مطالعه 7 دقیقه
تفاوت ویراستاری گرامری با ویراستاری تطبیقی
در این مقاله قصد داریم به بررسی تفاوت ویراستاری گرامری با ویراستاری تطبیقی بپردازیم و نکات مهم مربوط به این دو نوع ویراستاری را برای شما تبیین کنیم

ویراستاری مجموعه‌ای از کارهایی است که موجب روان‌تر شدن متن و رفع ابهامات موجود در آن می‌شود. هدف از انجام ویراستاری این است که مخاطب با یک‌بار خواندن متن، بدون هیچ ابهام و تناقضی مطلب را درک کند. ویراستاری برای انواع متون مختلف مورداستفاده قرار می‌گیرد و تفاوتی در نوع متن موردنظر در ویراستاری وجود ندارد.

اما یکی از موارد ضروری برای دستیابی به نتیجه مطلوب در هنگام نگارش مقالات علمی، ویراستاری بخش‌های مختلف مقاله از جهات گوناگون است. بدین‌جهت که متون تخصصی و علمی تنها در صورتی دارای ارزش و اعتبار خواهند بود که اصول محتوایی و علمی، ساختاری و نگارشی در آن‌ها به‌درستی رعایت شده باشد.

این موضوع تا جایی اهمیت دارد که برخی از متون علمی و مقالات برتر ISI، به علت وجود ایرادات املایی، نگارشی و گرامری از سوی ژورنال‌ها و مجلات بین‌المللی معتبر ریجکت می‌شوند. این مسئله موجب اتلاف وقت و انرژی مؤلفان و نویسندگان می‌شود و زحمت دوباره‌کاری را نیز برای آن‌ها خواهد داشت. به همین دلیل لازم است که پس از اتمام نگارش، مقالات به‌صورت دقیق و جزئی مورد ارزیابی و ویراستاری قرار گیرند تا هیچ مشکلی از این نظر برای محققان به وجود نیاید.

در این مقاله قصد داریم به بررسی تفاوت ویراستاری گرامری با ویراستاری تطبیقی بپردازیم و نکات مهم مربوط به این دو نوع ویراستاری را برای شما تبیین کنیم. در ادامه با توصیف ویژگی‌های ویراستاری تطبیقی و ویراستاری گرامری به بررسی این تفاوت‌ها می‌پردازیم:

ویراستاری تطبیقی


کاربرد این نوع از ویراستاری در مورد مقالات ترجمه‌شده است. ویراستاری تطبیقی زمانی انجام می‌شود که متن مقاله از زبان فارسی به زبانی دیگر ترجمه شده باشد. در برخی از موارد نیز مترجم تمایل دارد از درستی ترجمه خود مطمئن شود. در این نوع ویراستاری، متن ترجمه‌شده نهایی با متن اصلی مطابقت داده می‌شود تا در صورت وجود هرگونه ایرادات گرامری یا نگارشی و همچنین وجود ترجمه اشتباه در متن، موارد موردنظر تصحیح شوند. در برخی از موارد این احتمال وجود دارد که متن انگلیسی توسط مترجم به‌درستی و با دقت ترجمه نشده باشد. بازخوانی و ویراستاری چنین متنی بسیار دشوار و زمان‌بر خواهد بود.

ویراستاری

در این شرایط ویراستار، ترجمه مجدد را بر ویراستاری آن ترجیح می‌دهد. درصورتی‌که متن روان و خوانا باشد و فقط برخی از قسمت‌های آن نیاز به تفهیم یا بازنویسی داشته باشد، انجام ویرایش تطبیقی معقول و ضروری است. اما ویرایشی متونی که ترجمه آن‌ها توسط نرم‌افزارهای ماشینی انجام‌گرفته باشد، ازنظر زمانی و هزینه، مقرون‌به‌صرفه نیست.

در حقیقت ویرایش تطبیقی در چارچوب بازخوانی و ویراستاری تخصصی مقاله قرار دارد. ازاین‌جهت نیاز است که این ویراستاری توسط ویراستاران متخصص و باتجربه که با ساختار زبانی و تخصصی مقالات علمی آشنایی دارند انجام شود.

یکی از موارد مهم در مورد اهمیت انجام بازخوانی و ویراستاری متون انگلیسی این است که با انجام ویراستاری و بازبینی مجدد و ارائه‌ متنی که عاری از هرگونه ایرادات نگارشی است، قادر خواهید بود فرآیند چاپ مقالات خود را در مجلات بین‌المللی با سرعت بیشتری به انجام برسانید و توان علمی خود را درزمینه‌ تخصصی‌تان نشان دهید.

ویراستاری و بازخوانی تطبیقی متن به این صورت انجام می‌شود که در ابتدا متن به‌صورت کامل خوانده می‌شود و تمام موارد مربوط به نگارش و گرامر ازجمله ساختار جملات، انتقال مفاهیم و صحت ترجمه (در صورت ارسال فایل دوزبانه) بررسی می‌گردد و درنهایت تمام ایرادات آن مورد ویراستاری قرار خواهد گرفت.

در هنگام ویراستاری تطبیقی ویرایش‌های زیر توسط ویراستار بر روی متن انجام خواهد شد:

  • برطرف کردن ایرادات تایپی و املایی


  • تصحیح فرم نادرست اسامی خاص


  • بررسی روان و قابل‌فهم بودن متن برای مخاطبان


  • معادل‌یابی مناسب برای واژگان تخصصی رشته‌های مختلف علمی


  • استفاده صحیح و مناسب از علائم نگارشی


  • تطبیق تاریخ‌های درج‌شده (تبدیل تاریخ‌های شمسی به میلادی)


  • بررسی و تطبیق جدول‌ها و نمودارها


  • تصحیح ایرادات گرامری

ویراستاری گرامری


هیچ نویسنده و محققی تمایل ندارد که متنی با اشتباهات گرامری و ساختاری- زبانی فاحش را به ژورنال‌های معتبر بین‌المللی بفرستد. بنابراین بازخوانی و ویراستاری متون مختلف ازنظر بررسی ایرادات گرامری و دستوری قبل از ارسال به مجلات بین‌المللی اهمیت زیادی دارد. در ویراستاری گرامری، ویراستار متن نویسنده را ازنظر دستوری موردبررسی قرار خواهد داد و ایرادات احتمالی آن را برطرف خواهد نمود.

ویراستاری

ویراستاری گرامری نیز در مورد زبان‌هایی غیر از زبان فارسی به کار می‌رود. همان‌گونه که اشاره شد در این نوع ویراستاری هیچ‌گونه بررسی محتوایی در متن انجام نمی‌گیرد و متن تنها ازنظر نکات گرامری و دستوری مورد ویراستاری قرار خواهد گرفت. ویراستار متن ترجمه‌شده به زبان‌های مختلف ازجمله انگلیسی، عربی، فرانسوی و غیره را بررسی می‌کند و به بازخوانی و ویراستاری متن بر اساس گرامر مختص هر زبان می‌پردازد.

درست است که این نوع ویراستاری باید به دست ویراستار متخصص همان زبان که تسلط و مهارت کافی دارد انجام شود؛ اما در اینجا برخی از نکات مهم گرامری در زبان انگلیسی که پرکاربردترین زبان درزمینه چاپ مقالات علمی است را ارائه می‌کنیم تا با نحوه‌ انجام ویراستاری گرامری آشنایی پیدا کنید. این نکات گرامری شامل موارد زیر هستند:

جملات run-on


جمله run-on از دو جمله کامل تشکیل شده است که با یک کامای ساده به هم می‌پیوندند. این جملات با یک جمله واقعاً طولانی تفاوت دارند. برای ساخت یک جمله run-on به حروف ربط نیاز خواهید داشت. به مثال زیر توجه کنید:

جمله نادرست: Practice is over at 5pm, you need to pick John up in time.

جمله صحیح: Practice is over at 5pm, so you need to pick John up in time.

همچنین می‌توانید کاما را با یک نقطه‌ویرگول یا نقطه جایگزین کنید تا دو جمله کامل به‌درستی ساخته شوند.

استفاده نادرست از ضمیر


برخی از کاربردهای نادرست ضمیر به‌سادگی به وجود می‌آیند. به مثال زیر توجه کنید:

Everybody must bring their own lunch.

ضمیر مناسب برای «everybody » درواقع «his یا her» است. برخی از افراد استدلال می‌کنند که استفاده از ضمیر «them» برای اجتناب از استفاده از زبان جنسیتی مناسب است. و برخی استدلال می‌کنند که دستور زبان صحیح، دستور زبان صحیح است و اما و اگری در آن وجود ندارد.

کاربرد آپوستروف‌های سهل‌انگارانه


آپوستروف‌ها نشان‌دهنده‌ مالکیت هستند و یا اختصارات را نشان می‌دهند. در سایر موارد هرگز از آپوستروف استفاده نکنید.

مثال اول:

نادرست: My brothers bicycle is sleeker than her’s.

صحیح: My brother’s bicycle is sleeker than hers.

مثال دوم:

نادرست: The flower bloomed it’s last petals in October.

صحیح: The flower bloomed its last petals in October.

عدم تطابق فعل و فاعل


این مورد یک مسئله‌ مربوط به بی‌دقتی است که برخی از مواقع در متون متعدد دیده می‌شود. به مثال‌های زیر توجه کنید:

مثال 1:

نادرست: There’s some amazing books being published this week.

صحیح: There are some amazing books being published this week.

مثال 2:

نادرست: Here’s guidelines on how to treat grammar issues.

صحیح: Here are guidelines on how to treat grammar issues.

معرف‌های معلق


این مورد در برخی از متون به‌صورت متعدد دیده می‌شود که موجب بروز کج‌فهمی در انتقال مفاهیم خواهد شد. برای پی بردن به این اشتباهات به مثال‌های زیر توجه کنید:

نادرست: At age 16, my teachers became mentors rather than instructors.

صحیح: When I was age 16, my teachers became mentors rather than instructors.

در جمله اول احتمال دارد این برداشت به وجود آید که معلمان در سن 16 سالگی قرار داشتند.

جمله‌بندی نادرست


هنگام فهرست کردن چندین تفکر در یک جمله حوصله به خرج دهید و تمام موارد را در جای خود به‌درستی به کار برید. یک مثال عالی در این زمینه‌، جمله زیر است:

نادرست: I made Snickers blondies, artichoke dip, and bought a vegetable tray for the party.

صحیح: I made Snickers blondies and artichoke dip and bought a vegetable tray for the party.

نقطه‌ویرگول


سعی کنید در متون خود از نقطه‌ویرگول استفاده نکنید. این کار به‌مراتب راحت‌تر و تمیزتر است. اما زمانی که مجبور هستید، بدانید که تنها دو کاربرد صحیح برای استفاده از نقطه‌ویرگول وجود دارد. در مورد اول می‌توانید از نقطه‌ویرگول برای جدا کردن دو جمله کامل استفاده کنید. به‌عنوان‌مثال:

درست: He knocked on the office door; no one answered.

دومین کاربرد صحیح از نقطه‌ویرگول در هنگام استفاده از فهرستی با کاما است. به‌عنوان‌مثال:

درست: We drove through Toledo, Ohio; Detroit, Michigan; and Windsor, Canada, on our trip to the lake cabin.

و اینکه، هر گز از نقطه‌ویرگول به‌جای ویرگول استفاده نکنید. به‌عنوان‌مثال:

نادرست: There's only one way to slaughter a sentence with a semi-colon; using it as a colon.

بهتر است قبل از ارسال متن خود موارد بالا را در متن موردبررسی قرار دهید و اشتباهات را برطرف سازید. این موارد در هنگام ویراستاری گرامری از اهمیت بالایی برخوردار هستند و درصورتی‌که خودتان نتوانید این موارد را در متن برطرف کنید، باید از یک ویراستار متخصص کمک بگیرید.

بنابراین همان‌گونه که در این مقاله بررسی کردیم، ویراستاری گرامری و تطبیقی دو مورد از روش‌های ویراستاری مقالات علمی که به ژورنال‌های بین‌المللی ارسال می‌شوند، هستند. در ویراستاری تطبیقی تمرکز ویراستار بیشتر بر روی مطابقت متن اصلی و متن ترجمه‌شده است تا مواردی همچون عدم انتقال مفاهیم و معادل‌یابی مناسب برای واژگان تخصصی موردبررسی قرار گیرند. در ویراستاری گرامری تمرکز اصلی بر روی اصلاح انحراف از زبان معیار و یکدست کردن زبان نوشته، ابهام‌زدایی از جملات و عبارت‌های مبهم، متناقض و نامفهوم، کوتاه کردن جملات طولانی و روان‌سازی و ساده‌سازی متن خواهد بود.

ویراستاری تخصصی مقالات و متون انگلیسی در شبکه مترجمین اشراق


همان‌طور که می‌دانید، بهترین و مهم‌ترین دستاوردهای علمی نیز بدون اینکه مورد ویراستاری قرار بگیرند، کیفیت لازم برای چاپ در نشریات علمی را نخواهند داشت. بنابراین لازم است قبل از ارسال مقالات خود به ژورنال‌های معتبر علمی، آن‌ها را به دست متخصصان ویراستاری بسپارید.

ویژگی‌های متون ویراستاری‌شده در شبکه مترجمین اشراق:

  • ارائه متنی بدون ایراد نگارشی و محتوایی توسط ویراستاران متخصص مؤسسه

  • تنظیم سرعت و زمان ارائه‌ متن مطابق با درخواست مشتری

  • رفع رایگان ایرادهای نگارشی واردشده بر متن از سوی مجلات علمی

  • حفظ حریم خصوصی مشتریان و امانت‌داری درزمینه‌ اطلاعات مشتریان توسط شبکه مترجمین اشراق

بهترین پیشنهاد

پایگاه خبری ساعدنیوز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید.

دیدگاه ها
  دیدگاه ها
نظر خود را به اشتراک بگذارید
پربحث های هفته   
آیدی رضا گلزار در بیوی اینستاگرام آیسان آقاخانی، همسر واقعی اش (28 نظر) مقام ارشد دولت روحانی و فرزندش متهم به سرقت فرش‌های مجموعه سعدآباد شدند (17 نظر) نقاشی عاشقانه و بانمک عروس سید حسن خمینی در کلاس ادبیات (13 نظر) وقتی لقب جذابترین آبادانی دنیا به آرتام تعلق میگیره! (12 نظر) کیوت ترین عکس آرتام کوچولو در کنار نازترین سیندرلای دنیا! (10 نظر) دیدن این ویدیو لاکچری به قلب قوی و یک لیوان آب قند نیاز دارد! (9 نظر) عکاسی حرفه ای عروس سید حسن خمینی در طبیعت (8 نظر) حماسه آفرینی هوش مصنوعی اینبار برای زنان ایرانی! (7 نظر) (فیلم) شوخی جالب و کمتر دیده شده از حضرت امام (ره) در مراسم تنفیذ ریاست جمهوری شهید رجایی (5 نظر) یاللعجب؛ ازدواج عاشقانه پسر 22 ساله با مادر بزرگش! (5 نظر) سرنوشت عجیب اسبی که به فرح پهلوی سواری نداد (4 نظر) (فیلم) پوشش افتخارآمیز ورزشکار زن ایرانی در لحظه قهرمانی (4 نظر) رقص و قِر مختلط زن و مرد در پارک!/خجالتم خوب چیزیه (3 نظر) تبعات کنسرت اخیر گوگوش در کانادا برای پارتنر جوانش (3 نظر) سورپرایز فوق العاده خاص امیر مقاره برای دختر جوان +ویدئو (2 نظر)
تیتر امروز   
رونمایی از عروس زیباروی رضا گلزار با تاج و تور / آیسان شبیه فرشته ها شده جدایی تلخ بازیگر ایرانی بعد 17 سال از زنش + عکس و علت طلاق! ذوق و شوق بامزه آرتام وقتی برای اولین بار آتیش بازی میبینه اولین تصویر رسمی محمدرضا گلزار از مراسم ازدواج لاکچری‌ خود به همراه ساغدوش های جنتلمنش خودروها‌ی میلیاردی و لوکس بندرنوشهر که 10 سالِ خاک خو‌رده‌اند (عکس) فرزندان استرالیایی ابراهیم رئیسی +عکس خواهرزاده حسین شریعتمداری، مدیر کاخ سعدآباد شد پاسخ عجیب وزیر ارشاد به محدودیت خوانندگان؛ خودشان اینطور فکر می‌کردند! این زن ایرانی داور ‌مرحله نهایی «زن شایسته» 2023 امارات شد +عکس رئیسی در تبریز: بانک های خصوصی نباید رقیب بخش خصوصی شود/ نقش دولت هدایت، حمایت و نظارت است‎‎ پای مهران مدیری به یک جنجال فوتبالی باز شد عکس عاشقانه آیسان در آغوش رضا گلزار/ در کنسرت شکار شد رئیس اتاق بازرگانی تبریز: با دادن ارزش واقعی به بخش خصوصی،4 هزار میلیارد دلار ثروت انباشته ایرانیان در خارج می‌توانست به جای بانک های خارجی در ایران سرمایه گذاری شود‎‎ هشدار رئیس جمهور به الهام علی اف: مردم آذربایجان در هر دو سوی ارس به اسلام و ولایت عشق دارند/دشمن نمیتواند این عشق را خدشه دار کند رونمایی نفیسه روشن از عشق جانش