ترجمه تخصصی چیست؟
ترجمه هایی که در زمینه خاصی انجام میشوند و در آنها از کلمات تخصصی مربوط به موضوع ترجمه استفاده میشوند، ترجمه تخصصی گفته می شوند؛ به طور مثال در زمینه های حقوق، پزشکی، بازرگانی و فناوری. ترجمه تخصصی در صنعت ترجمه همچنین به نام ترجمه فنی نیز شناخته میشود. ترجمه تخصصی باید توسط مترجمانی انجام شود که علاوه بر تسلط به زبان مورد نظر، به موضوع مورد ترجمه تخصصی نیز تسلط لازم را داشته باشند. مترجمان تخصصی در رشته های خاصی فعالیت میکنند و در خصوص موضوع ترجمه دانش و درک کامل و اساسی دارند. در بعضی از زمینه ها مانند کامپیوتر و زبانشناسی که همیشه در حال تغییر هستند، مترجم تخصصی باید اطلاعات خود را همیشه به روز کند تا بتواند ترجمه تخصصی قابل قبولی ارائه کند.
ترجمه تخصصی با توجه به اهمیت موضوع باید عینا ترجمه شده و کلمه یا مطلبی اضافه یا کم نشود، زیرا ممکن است بر محتوای متن تاثیر گذارد. درک مفهومی متن مورد ترجمه تخصصی از این جهت اهمیت دارد که ممکن است در زبان مقصد کلمه خاصی برای ترجمه دقیق کلمات تخصصی مبدا پیدا نشود و مترجم ناچار به استفاده از کلمات مشابه یا تفسیر آن شود. همچنین امکان ترجمه آنلاین متون تخصصی و مقالات نیز وجود داشته و با این کار علاوه بر صرفه جویی در زمان، هزینه ها نیز تا حدودی کاهش پیدا خواهند کرد.
خصوصیات متن ترجمه
در فرایند ترجمه یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد باید موارد زیر رعایت شود تا کیفیت مطلوب بدست آید. اهمیت رعایت این موارد در متون تخصصی با توجه به حساسیت مساله، دوچندان می شود.
- Coherence : انسجام
- Informativeness : مطلع بودنI
- ntertextuality : به طور متقابلS
- ituationality : حیث موقعیتA
- cceptability : قابلیت قبول
- Intentionality : قصدیت
ویژگی یک ترجمه خوب در مقالات
1.تسلط بر زبان مبدأ و مقصد
یکی از ویژگی های بسیار مهم در ترجمه مقاله، تسلط بر زبان مبدأ و مقصد است. این ویژگی باعث شده است که بیشتر افراد برای ترجمه به متخصصان مراجعه کنند چون مترجمان حرفه ای و متخصص به صورت کامل بر زبان مبدأ و مقصد مسلط هستند.
2.صرف زمان برای ترجمه
انجام یک ترجمه خوب، زمان بر است، پس برای انجام یک ترجمه دقیق و درست، مطمئن شوید زمان درست و مناسبی برای انجام این کار طی شود، اما گاهی اوقات در بسیاری از ترجمه ها که تخصصی تر هستند این زمان صرف شده بیشتر است.
3.ساده و روان بودن ترجمه
رسا و روان بودن متن، یکی از معیارهای موفق یک ترجمه است.یک ترجمه خوب ترجمه ای است که وقتی خواننده آن را می خواند، باید بداند که یک متن دقیق و علمی را می خواند و در عین حال ساده و روان باشد. یکی از راه های ساده و روان شدن یک ترجمه خوب، اجتناب از جملات طولانی و بلند است.
4.انتخاب مترجم با سابقه در ترجمه تخصصی
در بسیاری از علوم، علم و مهارت و همچنین تجربه حرف اول را می زند. در ترجمه متون تخصصی، داشتن تجربه و علم و سابقه درخشان برای یک مترجم لازم و ضروری است.
5.تسلط بر دامنه و اطلاعات تخصصی بیان شده در مقاله
هر چقدر یک مترجم بر هدف و دامنه تخصصی تحقیق مسلط باشد، کار ترجمه او راحت تر است. پس بهتر است برای ترجمه به مترجمانی مراجعه نمایید، که درک درستی از دامنه تخصصی متن داشته باشد.
برای ترجمه مقالات علمی با کیفیت طلایی و به صورت تضمینی میتوانید از کارشناسان شبکه مترجمین اشراق کمک بگیرید. هم اکنون میتوانید از طریق این لینک با کارشناسان شبکه مترجمین اشراق در ارتباط باشید و سفارش خود را ثبت نمایید ارائه کلیه خدمات ترجمه تخصصی در این مرکز به صورت کاملا تضمینی می باشد.