ترجمه تخصصی چیست و توسط چه کسانی انجام می شود؟
فرآیند ترجمه تخصصی فقط با دانش انگلیسی شخص یا مترجمی که متن را ترجمه می کند تکمیل نخواهد شد زیرا متن تخصصی شامل تعداد زیادی اصطلاح تخصصی است که مترجم باید توانایی استفاده و بازگرداندن آن به زبان مقصد را داشته باشد.
ترجمه تخصصی به معنی ترجمه متنی است که مرتبط به یک موضوع خاص است و واژگان و عبارات آن در رشته مربوطه بکار گرفته شده است. بنابراین خدمات ترجمه تخصصی نیازمند اطلاعات و دانش کافی برای ترجمه است. به عنوان مثال فردی که قرار است متن تخصصی پزشکی را ترجمه کند حتما باید با اصطلاحات پزشکی و نحوه بکار گیری آن در متن ترجمه آشنایی کافی داشته باشد. شایان توجه است که ترجمه تخصصی را در صنعت ترجمه، ترجمه فنی نیز نام نهاده اند.
آنچه مسلم است اینست که جهت ترجمه تخصصی علاوه بر آشنایی و بکارگیری واژگان به صورت صحیح وتخصصی، ویراستاری تخصصی نیز باید انجام شود تا به صورت روان و عاری از هر گونه اشتباه ارائه شود.
ویژگی های ترجمه تخصصی
یکی از ویژگی های متون تخصصی وجود اصطلاحات تخصصی در متن است و برای این نوع ترجمه، نیاز به سطح بالایی از دانش موضوعی بوده و تسلط بر اصطلاحات مربوطه نیز از مقدمات و الزامات آن است.
بسیاری از افراد، ترجمه را تنها جایگزین کردن یک واژه با واژه ای دیگر می دانند اما یافتن معادل های مناسب برای واژه های تخصصی امری بس دشوار است و تنها از عهده ی مترجمان باتجربه و متخصص برمی آید.
وظیفه مترجم در ترجمه تخصصی
وظیفه یک مترجم تخصصی نه تنها ترجمه به زبان مقصد، بلکه انتقال مفاهیم به صورت صحیح در رشته تخصصی است. یک مترجم تخصصی گاهی اوقات وظیفۀ یک نویسنده فنی را دارد. تحقیقات نشان داده اند که گاهی اوقات ترجمه تخصصی یک متن می تواند معنی متفاوتی از متن اصلی را انتقال دهد. این موضوع اهمیت مترجمین متخصص را نشان می دهد.
یک مترجم فنی و تخصصی باید مانند متخصصان آن حوزه، پس زمینه ای از آن رشته داشته باشد. علاوه بر موارد یادشده، یک مترجم برای ارائه ترجمه تخصصی موفق، باید دارای فن بیان و شناخت مسائل روان شناختی لازم باشد. همچنین باید از طریق آموزش به ارتقای مهارتشان بیفزایند. ترجمه تخصصی متن نیاز به دانش جامعی از مهارت های مربوط به فناوری دارد، اما ابزارهای کمک کننده مانند دیکشنری ها همیشه برای ارائه ی یک ترجمه تخصصی موفق موردنیاز هستند و می توانند مترجم را در امر ترجمه یاری دهند. اما صفر تا صد ترجمه را به مترجمین ابزاری واگذار نکنید.
نحوه محاسبه هزینه ترجمه تخصصی
هزینه ترجمه یکی از دغدغه های دانشجویان می باشد به خصوص برای مقالات و کتابهایی که حجم زیادی دارند و ترجمه آنها نیازمند دقت بیشتری است. اطمینان از هزینه ترجمه تخصصی کمک می کند تا با اطمینان بیشتری در جهت ترجمه گام برداشته شود. هزینه ترجمه با توجه به عوامل مشخصی سنجیده می شود. هزینه ترجمه تخصصی مقالات بستگی به عوامل مختلفی دارد از جمله تعداد کلمات تخصصی زبان ترجمه و حوزه تخصصی مقاله.
تعداد صفحات اصلی در برآورد تقریبی هزینه ها نقشی ندارد و باید دقیقا اشاره به تعداد کلمات شود. برخی مقالات دو ستونه می باشند که ممکن است 500 کلمه در یک صفحه جا بگیرد اما برخی دیگر تک ستونه می باشند و با توجه به فونت و سایز نوشته ممکن است تعداد کلمات متفاوتی داشته باشد. در حالت کلی تعداد کلمات در یک صفحه نقش مهمی در تعیین هزینه ها ایفا می کند. همچنین زبان نیز بسیار مهم است چون برخی از زبانها پرطرفدار می باشند و هزینه آنها به نسبت سایر زبانها پایین تر می باشد. تخصص نیز از جمله عوامل تعیین کننده هزینه ترجمه می باشد برای تعیین هزینه های ترجمه می توانید زبان مورد نظرتان را نیز بیان نمایید تا هر چه سریعتر فرآیند رسیدگی آغاز گردد.
هزینه ترجمه برحسب تعداد کلمات محاسبه می گردد و هر 250 کلمه یک صفحه در نظر گرفته می شود. هم چنین زمان دقیق برای ترجمه نیز توسط سه معیار تعداد کلمات, زبان, حوزه تخصصی مشخص می شود. مترجم باید هزینه و زمان دقیق را قبل از هر چیز مشتری اطلاع دهد تا در صورت توافق بر سر هزینه و زمان ترجمه تخصصی آغاز گردد.
اگر می خواهید هزینه تقریبی را برآورد نمایید باید تعداد کلمات را از متن مقاله بشمارید و به ازای هر 250 کلمه قیمت تقریبی که مترجم خواهد گفت را در نظر بگیرید از این طریق می توانید براورد هزینه را انجام دهید.
خصوصیات متن ترجمه
در فرایند ترجمه ی یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد باید موارد زیر رعایت شود تا کیفیت مطلوب بدست آید. اهمیت رعایت این موارد در متون تخصصی با توجه به حساسیت مساله، دوچندان می شود.
-
Coherence : انسجام
-
Informativeness : مطلع بودن
-
Intertextuality : به طور متقابل
-
Situationality : حیث موقعیت
-
Acceptability : قابلیت قبول
-
Intentionality : قصدیت
کلیه فرایند ترجمه تخصصی مقالات به ترتیب و طبق مراحل زیر انجام می شود:
- مطالعه اولیه مقاله و رفع ایرادات نگارشی و دستور زبانی
- ترجمه توسط مترجم متخصص و با سابقه
- ویرایش و بازخوانی دوباره توسط مترجم و رفع ایرادات احتمالی در ترجمه
- ارائه خدمات تضمینی 72 ساعته برای ترجمه های تخصصی