ترجمه کتب تخصصی
کتابها جز رسمی ترین منابع علمی در دنیا شناخته می شوند و اغلب مملو از کلمات تخصصی و بسیار پیچیده ای هستند که درک مفهوم اختصاصی اغلب کتب تخصصی فقط برای افرادی ممکن است که در یک زمینه تخصصی خاصی سواد و دانش ترجمه تخصصی داشته باشند. امروزه معتبرترین منابع علمی کتابها شناخته می شوند و در دانشگاهها و مراکز تحصیلی اغلب کتاب به عنوان یک مرجع رسمی شناخته می شود. با توجه به اینکه کتابها کاملا تخصصی میباشند و حجم بسیار بالایی دارند لازم است از یک مترجم متخصص کمک بگیرید که بتواند کل مطالب کتاب را با کیفیت کاملا تخصصی و سلیس و روان ترجمه کند. پروسه ترجمه کتاب کمی طولانی است و یقینا کتابهای با حجم بالا را نمی توان در مدت کوتاهی ترجمه کرد و مترجم مدت زیادی را صرف ترجمه خواهد کرد. کیفیت ترجمه باید به نحوی باشد که خواننده متوجه نشود که این کتاب از یک زبان دیگر ترجمه شده است و باید کیفیت لازم را داشته باشد.
هدف از ترجمه کتاب
یقینا افزایش منابع اطلاعاتی در هر کشور موجب پیشرفت علمی در یک کشور می باشد و صنعت ترجمه کمک شایانی در حوزه پیشرفت علمی می کند. ترجمه کتابها علاوه بر اینکه در توسعه سطح علمی کشور موثر می باشد برای رزومه دانشجو نیز تاثیر صد در صد دارد به نحوی که دانشجو بتواند با ترجمه یک کتاب جدید النشر رزومه خود را تقویت کند و از امتیازات آن در موقعیت های شغلی و تحصیلی استفاده کند. چنانچه کتاب را با هدف تقویت رزومه می خواهید ترجمه کنید بهتر است یک کتاب جدیدالنشر انتخاب کنید. کتابهایی که تاکنون ترجمه نشده اند و برای اولین بار می خواهید آنها را ترجمه کنید در رزومه و آینده شغلی و تحصیلی شما تاثیر گذار خواهد بود مابقی کتابها که قبلا ترجمه شده اند عامل تقویت رزومه نیستند.
نحوه انتخاب کتابهای جدیدالنشر
چگونه می توان کتابهای جدید النشر را پیدا کرد؟ این سوالی است که اغلب افرادی که با هدف تقویت رزومه می خواهند کتابی را ترجمه کنند می پرسند. برای کسب اطمینان از اینکه کتابی قبلا ترجمه شده است یا نه لازم است به کتابخانه ملی مراجعه فرمایید. حتی کتابهایی که قبل از شما اقدام به ترجمه آنها شده باشد نیز در اولویت می باشند و بنابراین حتما سعی کنید قبل از ترجمه کتاب از جدید بودن ترجمه اطمینان حاصل فرمایید. برای پیگیری می توانید از کتابخانه ملی اقدام فرمایید زیرا کتابهای ترجمه شده نیز در این کتابخانه ثبت رسمی می شوند و می توانید پیگیری کنید که این کتاب قبلا ترجمه شده است (www.nlai.ir). البته می توانید عنوان ترجمه شده را هم جستجو کنید ولی ممکن است مترجم دیگری آن کتاب را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد.
مراحل ترجمه و ثبت ترجمه کتاب
کسب اجازه از ناشر اصلی کتاب
قبل از اینکه شروع به ترجمه کنید باید از ناشر اصلی کتاب کسب اجازه نمایید. تا قبل از اینکه اجازه ناشر کتاب را دریافت نکرده اید نمی توانید ترجمه را انجام دهید و کاملا غیر قانونی می باشد بنابراین ابتدا قبل از شروع به ترجمه از ناشر اصلی کتاب اجازه کسب نمایید. هنگامی که نام کتاب را در اینترنت جستجو می کنیم، مشخصات کامل کتاب از جمله نام ناشر آن بیان می شود. می توانید به صفحه ی انتشارات مراجعه کنید. در آنجا آدرس ایمیل ناشر را پیدا کنید و برای آنها ایمیل بفرستید. اگر قصد دارید از همان تصویر های اورجینال کتاب برای نسخه ی خود استفاده کنید حتما این موضوع را نیز به ناشر اطلاع دهید. آنها شرایط خود را برای ترجمه کتاب به شما توضیح می دهند.
ثبت سریع ترجمه کتاب در کتابخانه ملی
همه آثار و اسناد رسمی باید در کتابخانه ملی ثبت شوند. کسانی که می خواهند از ترجمه نشدن کتاب اطمینان حاصل نمایند حتما به این منبع مراجعه خواهند کرد و در صورتی که عنوان کتاب را در این سایت مشاهده نکردند به سراغ ترجمه آن خواهند رفت در این صورت اگر مترجم دوم قبل از شما عنوان کتابش را در این سایت ثبت کند ترجمه اولیه به نام وی ثبت خواهد شد. بنابراین سرعت عمل بالایی در ثبت اثر خود در کتابخانه ملی داشته باشید تا کتاب به نام شما ثبت شود.
توجه به نکات اساسی در ترجمه کتاب
همانطور که اشاره شد کتابها حجم بسیار زیادی دارند و برای ترجمه کتاب باید چند نکته اساسی و کلیدی را مد نظر قرار دهید تا کیفیت ترجمه حفظ شود.
- برای انتخاب مترجم برای کتاب ابتدا بهتر است در هر حوزه مترجم متخصص و مرتبط با آن حوزه انتخاب کنید. چنانچه مترجم تخصص و مهارت کافی داشته باشد کتاب با کیفیت بیشتری ترجمه خواهد شد. بنابراین انتخاب مترجم متخصص و با سابقه کمک شایانی به بهبود کیفیت ترجمه تخصصی کتاب خواهد کرد.
- کتابها با لحن متفاوتی نوشته می شوند. از طرفی مهم تر این که هر کتاب برای قشر و گروه مختلفی از افراد جامعه نوشته می شود که باید لحن و سبک نوشتاری متناسب با درک و فهم افراد گروه باشند. بنابراین حفظ لحن و سبک نگارشی اثر نیز در کیفیت ترجمه کم تاثیر نمی باشد.
- با توجه به اینکه کتابها نوشته های رسمی می باشند بهتر است به هیچ عنوان از سبک و لحن محاوره ای برای ترجمه کتاب استفاده نشود و کتاب باید با لحن رسمی و کلمات تخصصی ترجمه شود و کیفیت مطلوبی داشته باشد.
- اصول و قواعد نگارش کتاب نیز باید حفظ شود و قواعد نگارشی خود در کییفیت ترجمه موثر می باشند. چنانچه اصول و قواعد نگارش کتاب را رعایت نکنید موجب افت کیفیت کتاب خواهد شد.
- گاهی برخی کلمات یا عبارت ها در زبان مقصد وجود دارند که برای مخاطبان کتاب ملموس و قابل درک نیستند. سعی کنید بهترین معادل ها را بر اساس معیار های فرهنگی جایگزین کنید.
- گاهی اوقات قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث می شود که نتوانید موضوع اصلی را به خوبی بیان کنید. سعی کنید از متن اصلی فاصله نگیرید و اصل امانت داری را در ترجمه رعایت کنید. گاهی معادل سازی بیش از اندازه، باعث می شود به حدی از متن اصلی فاصله بگیرید که موضوع به کلی تغییر کند.