تا قبل از قرن نوزدهم عمده مطالب ترجمه شده به مسائل مذهبی، ادبیات و فلسفه مربوط می شوند. و در قرن نوزدهم ترجمه به عنوان وسیله ای یک جانبه جهت ارتباط دانشمندان و متفکران دنیا بوده و قرن بیستم عصر ترجمه لقب گرفته است.
ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت یا معنی. اما این تعریف اگرچه دقیق است ولی عملی نیست زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد و این مسئله به ساختار متفاوت زبان ها باز می گردد.
یک ترجمه به نظام های زبان مبدا و مقصد، هدف مترجم از ترجمه ی متن، مخاطب یا خواننده متن و نوع سبک و سیاق متن مورد ترجمه بستگی دارد و انتخاب یک ترجمه از میان ترجمه های مختلف نیز باید با در نظر گرفتن این عوامل صورت گیرد.
انواع ترجمه از جهات مختلف
از نظر میزان extent
- ترجمه كامل full translation :کلیه عناصر متن مبدا بدون استثنا با عناصر زبان مقصد جایگزین می گردد.
- ترجمه نسبی partial :قسمتی از متن زبان مبدا جایگزین نشده باقی می ماند و به همان صورت اصلی نوشته می شود.
براي مثال وقتي يك متن گرامر انگلیسي را به فارسي ترجمه مي كنیم گاهي اصطالحات دستوری و مثال های آن را به صورت انگلیسي (جايگزين نشده( مي نويسیم.
از نظر سطح level
- ترجمه کلی total : زبان مبدا در همه سطوح توسط زبان مقصد جايگزين مي شود.
- ترجمه محدود restricted : در ترجمه محدود امر جايگزيني در همه ی سطوح اعمال نمي شود.
از نظر ردیف rank (پایین ترین ردیف کلمه و بالاترین ردیف متن است)
- آزاد free : مترجم پیام متن مبدا را صرف نظر از آرايش رديفي زبان مبدا به صورت آزاد در چهارچوب زبان مقصد ترجمه مي كند. معیار این ترجمه پیام ، مفهوم و منظور متن مبدأ مي باشد و نه نوع كلمات ، تعداد كلمه ها و جمله ها و غیره. بنابراين متن ترجمه شده ممكن است از نظر تعداد كلمات و جمله ها و عبارات با متن مبدا برابر نباشد.
- وابسته به ردیف rank bound: در اين نوع ترجمه، مترجم آرايش رديفي متن مبدا را حفظ ميكند و كلمه را به كلمه، عبارت را به عبارت، و جمله را به جمله ترجمه مي كند. اين نوع ترجمه را اصطالحاً ترجمه كلمه به كلمه word -for- word نیز مي نامند.
- تحت الفظی literal: در اين نوع ترجمه، مترجم تا حدودي كلمه به كلمه عمل مي نمايد ولي گاهي براي بهتر رساندن پیام، كلمات يا عناصري را به زبان مقصد مي افزايد.
موسسه پژوهش برتر در شهر تبریز ترجمه تخصصی مقالات و متون شما دانشجویان و اساتید عزیز را در 32 زبان مختلف با نازلترین قیمت به عهده می گیرد.
ترجمه خوب از نظر افراد نامی مختلف:
دلي فیتس: ترجمه خوب عبارت است از نزديك ترين معادل در زبان مترجم براي مطلب مورد ترجمه، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا كه ظرفیت زبان اول ايجاب كند و عجیب و دور از ذهن ننمايد.
ارنست سمیونز: ترجمه خوب، ترجمه ای ست كه مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم (شكل بیان) تا سر حد امكان حفظ كرده باشد.
موريس نادو: يك ترجمه خوب در درجه اول بايد ترجمه گون نباشد، به عبارت ديگر مترجم با سالست و رواني و حفظ كیفیات متن اصلي آن را به زبان دوم برگرداند.
نورتروپ فراي: ترجمه خوب آن است كه مفاد متن اصلي را بازگو كند. نوع ديگر ترجمه نیز وجود دارد كه خلق دوباره متن است و بنابراين مي توان آن را اثری مستقل و جداگانه محسبوب كرد.
وجین نايدا: ترجمه خوب ترجمه اي است كه در آن مترجم توانسته باشد براي متن زبان مبدا نزديك ترين و مصطلح ترين معادل را در زبان مقصد بیابد . در چنین ترجمه اي نخست انتقال درست معنا مهم شمرده مي شود و سپس رعايت سبك.
ترجمه تخصصی با کیفیت عالی در تبریز
موسسه پژوهشی برتر، واقع در شهر تبریز، با سال ها تجربه در زمینه چاپ مقاله، چاپ کتاب و ترجمه تخصصی متون، دانشجویان و اساتید بسیاری را راهنمایی کرده و به اهدافشان در زمینه چاپ مقاله رسانده است. درصورتیکه می خواهید ترجمهی مقالهی خود را به پژوهش برتر بسپارید، ابتدا اطلاعات ارائه شده در وب سایت را مطالعه نمایید و سپس با کارشناسان موسسه تماس بگیرید.
گام اول: ارسال مقاله در فرمت فایل وورد (doc or docx) به ایمیل موسسه پژوهش برتر p.bartar100@gmail.com
گام دوم: درخواست شما بررسی می شود.
گام سوم: براساس نوع درخواست پیش فاکتور خدمات صادر می گردد. پیش فاکتور شامل هزینه انجام ترجمه و تاریخ تحویل است.
گام چهارم: واریز هزینه ترجمه(بصورت کامل) بحساب بانکی موسسه
گام پنجم: تایید واریز مبلغ از سوی موسسه پژوهش برتر و اعلام شروع ترجمه.
گام ششم: مقالهی ترجمه شده در مهلت و تاریخ تعیین شده تحویل شما داده خواهد شد.