آشنایی با ضرب المثل های لری

  یکشنبه، 26 مرداد 1399   زمان مطالعه 3 دقیقه
آشنایی با ضرب المثل های لری
در مطلب زیر با ضرب المثل های لری و مفهوم آنها آشنا میشوید با ساعدنیوز همراه باشید.

در میان لرها نیز ضرب المثل های فراوانی وجود دارد که آن ها را در جای جای کشورمان با زبان ها و لهجه های گوناگون می توان شنید. در ادامه برخی از این ضرب المثل ها که در سایر مناطق کشور نیز رایج هستند مورد اشاره قرار می گیرند ( البته با توجه به اینکه لرها از طوایف گوناگون و دارای لهجه های متفاوتی می باشند ممکن است برخی از کلمات این ضرب المثل ها در لهجه ای دیگر دارای تفاوت هایی باشد ).

تصویر

لری : مو ای گم نره تو ای گوی بدوشش

فارسی : من می گویم نر است تو می گویی بدوشش:کنایه است برای اصرار وسماجت وحرف نشنودن

لری : دس اشکسه کار ای کنه اما دل شکسه کار نی کنه

فارسی : دست شکسته کار می کنداما دل شکسته کار نمی کند:کنایه از دلمردگی

لری : دیه وخه نیدی شی کنه کر جمو جمو ای خواس

فارسی : دختر ترشیده امید شوهر نداشت شوهر که کرد پسر دو قلو می خواست:در مورد حاجت بی جا

لری : دووری که دایش تعریفش ای کنه سی هالوش خوبه

فارسی : دختری را که مادرش ازاو تعریف می کند برای پسر داییش خوب است

لری : در تونه ای گم دیوار توگوش بگر

فارسی : به در اشاره می کنم دیوارتو بشن : کنایه درمورد اشخاص کند فهم.

لری : می ای خوی بری هونه خالت

فارسی : مگر می خواهی خانه خاله ات بروی: در مورد محبت خاله ها.

لری : سوار غم پیاده نی خره

فارسی : سوار به فکر پیاده نیست : کنایه در مورد اشخاص خود خواه و تازه به مقام رسیده.

لری : می گردو بارت که رک و رک ای کنی

فارسی : مگر گردو بار داری که صدا میکند:کنایه در مورد افراد کم ظرفیت.

لری : تو که شوم نداری سی چه مهمون ای گیری

فارسی : توکه شام نداری چرا مهمان می گیری :کنایه در مورد اشخاصی که قدرت ندارند و ادعا میکنند.

لری : جومه درسه فکرش به پرویه

فارس : جامه پاره حواسش به وصله است:مانند اسب گم کرده دنبال افسارش می گردد.

لری : هر کس دس بنه سر کلاهش باد نبرش

فارسی : هر کس دست بر کلاه خود نهد تا باد او را نبرد :هر کس باید مواظب خود باشد

لری : هر که گلیم خوشه باید و او بکشه

فارسی : هر کس گلیم خود را باید از آب بیرون آورد :هر کس باید حدود کار خود را بشناسد .

لری : کله کاغذی سرم نهادی

فارسی : کلاه کاغذی سرم گذاشتی:منظور حقه و نیرنگ و فریب دادن است ،کلاه گذاشتن .

لری : دندون درد درمونش کشیدنه

فارسی : دندان درد درمانش کشیدن است .در مورد دست شستن از کاری است وقتی که دیگر ثمری ندارد.

لری : سر همسات که تراشتن سر خوت تر کن

فارسی : سر همسایه ات را که تراشیدند سر خودت را تر کن :اشاره به این که اگر همسایه ات ناراحتی پیدا کرد به همسایه دیگر هم اثر خواهد کرد.

لری : چه خش شیون کنی دلت نسوزه

فارسی : چه خوب است شیون کنی دلت نسوزد:در رابطه با عدم دلسوزی اشخاص در برخی موارد

لری : دری ا دیر ای شله

فارسی : دروغ از دور می لنگد :در مورد رسوائی و آشکاری دروغ.

لری : تا کچکی نکی و گپی نمیرسی

فارسی : تا کوچکی نکنی به بزرگی نمیرسی

یادآوری به افرادی است تا از فرمانبرداری بزرگترها و استادان رنجیده خاطر نشوند موفق نمی شوند.

لری : تراز گـُروَه تا در کَه دو

فارسی : مسیر راست و همیشگی گربه تا در انبار کاه

کنایه به افرادی است که رفت و آمد بجای معین دارند.

لری: آوی که ریختس جم نمووه.

فارسی:آب رفته بهجوی باز نمی گردد نیز یکی از ضرب المثل هایی است که ریشه در ادبیات کهن ملی دارد:

نشاط جوانی زپیران مجوی

که آب روان باز ناید به جوی

( سعدی )

امیدی هست آب رفته اش دیگر به جو آید

یکی سازد به مژگان دست را گر آستین من

(صائب )

لری: ایقه بیاو رو ک قربت نرووه.

فارسی:این قدر بیا و برو که حرمت و احترامت از بین نرود.

به دیدار مردم شدن عیب نیست

ولیکن نه چندان که گویند بس

(سعدی)


دیدگاه ها

  دیدگاه ها
پربازدیدترین ویدئوهای روز   
آخرین ویدیو ها