ضرب المثل های زیبای روسی
ضرب المثل گونه ای از بیان است که معمولاً تاریخچه و داستانی پندآموز در پس بعضی از آن ها نهفته است. بسیاری از این داستان ها از یاد رفته اند، و پیشینهٔ برخی از امثال بر بعضی از مردم روشن نیست؛ با این حال، در سخن به کار می رود. شکل درست این واژه «مَثَل» است و ضرب در ابتدای آن اضافه است. به عبارتِ دیگر، «ضرب المثل» به معنای مَثَل زدن (به فارسی: داستان زدن) است.در همه زبانهاي دنيا ضرب المثل فراوان است . بعضي از مثل ها در همه زبانها به هم شباهت دارند .هر قدر تاريخ تمدن ملتي درازتر باشد بيشتر حادثه در آن پيدا شده و مثل هاي بيشتري در آن وجود دارد و در زبان فارسي نيز ده ها هزار ضرب المثل وجود دارد .
عقل سالم در بدن سالم است.
********
Не ошиба́ется тот, кто ничего́ не де́лает.
فقط کسی که هیچ ندارد، هیچ اشتباهی نکرده است.
املای نانوشته غلط ندارد.
********
Лучше поздно ͵ чем никогда
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
********
За двумя зайцами погонишься _ не одного не поймаешь
وقتی که ۲ تا خرگوش را دنبال میکنی هیچ کدام را نمیگیری.
با یک دست ۲تا هندوانه نمیتوان برداشت.
********
Бог правду видит.
خداوند حقیقت را می بیند.
خدایی بالای سر هست.
********
Москва не сразу строилась
مسکو یک روزه ساخته نشده.
کنایه از صبر و تحمل در کار .
********
جملات معروف روسی
نمونه های بی شماری از ضرب المثل ها و جملات و سخنان معروف و مشهور به هر زبانی، از جمله زبان روسی وجود دارد. گفته ها در طول نسل منتقل می شود، به دلیل محبوبیت فرهنگ رسانه ای یا محبوب افراد مشهور شناخته می شود و حتی گاهی اوقات در نتیجه اشتباهات یا افسانه های شهری هستند.همه روس ها любимая русская поговорка (جمله روسی مورد علاقه) خود را دارند. با توجه به قدردانی روس ها از تاریخ، هنر و ادبیات، بسیاری از سخنان معروف از نویسندگان، آهنگسازان و شخصیت های مشهور سرچشمه می گیرند. با این حال، نقل قول ها، ضرب المثل ها و شعارهای معاصر و خنده دار نیز وجود دارد که با پیشرفت در مطالعات روسی ممکن است برای شما سرگرم کننده و مفید باشد.
Любовь зла, полюбишь и козла: عشق کور است.
Козел واژه روسی برای بز است اما در زبان عامیانه، این روش دیگری برای اشاره به یک جنس نر به شیوه ای نه چندان مطلوب است. در نتیجه، این گفته به معنای کور بودن عشق است که می تواند شما را عاشق یک مرد اشتباه کند. این یکی از جملات معروف روسی است که مشابه آن در زبان فارسی هم وجود دارد.
Ни пуха, ни пера. —К чёрту! : موفق باشی. آن را از دست نده!
Ни пуха، ни пера به نظر می رسد تقریباً مثل پیچش زبان روسی است، اما در حقیقت، این یک ضرب المثل رایج است که به طور سنتی توسط شکارچیان استفاده می شد. هنگامی که شکارچی به عنوان راهی برای آرزوی موفقیت برای دوستش در می آید، یک شکارچی به دیگری می گوید “Ни пуха، ни пера”. در پاسخ، شکارچی در حال عزیمت می گفت “К чёрту!” مهم است که هر کسی به او گفته “Ни пуха، ни пера” پاسخ دهد با “К чёрту!” زیرا در غیر این صورت، این بدشانسی محسوب می شود. در واقع معنی لغوی این جمله که یکی از قدیمی ترین جملات معروف روسی است، به این صورت است: “نه خز و نه پر.” “به شیطان!”
Первый блин—комом: برای اولین بار بد نیست.
در روسیه، блины پنکیکی است که اغلب با خامه ترش، خاویار یا ماهی سالمون خورده می شود. هنگام درست کردن، اولین پنکیک (پنکیک اول) غالباً یک ترکیب افتضاح است زیرا ممکن است قوام خمیر کاملاً مناسب نباشد. این پنکیک ها معمولاً بسیار بزرگ و بسیار نازک هستند (شبیه کرپ فرانسوی) که در بیشتر مواقع اولین پنکیک خراب می شود. در این ضرب المثل به این اشاره می شود که اولین پنکیک خراب نشده است، پس یکجور تشویق محسوب می شود.