درباره کتاب چانی ونجک
چانی ونجک عنوان کتابی است از جوزف بویدن با ترجمه ی محمد جوادی که در 96 صفحه و توسط انتشارات کتابسرای تندیس در سال 1396 به چاپ رسیده است.رمان «چانی ونجک» به پاس بزرگداشت نوجوانی با همین نام منتشر شده و برگرفته از داستانی واقعی است؛ یک تراژدی بزرگ.
خلاصه کتاب چانی ونجک
چانی یا چارلی ونجک را در سال ۱۹۶۴ درحالی که نُه ساله بود از والدین و خواهرهایش جدا کردند. خانه اش در اُگُکی پست اونتاریوی شمالی، بود. او از خواهرهایش خواهش کرد تا زمانی که از «مدرسه ی شبانه روزی سرخ پوستان سِسیلیا جِفری» بازمی گردد از دو سگش مراقبت کنند. آن مدرسه ششصد کیلومتر آن طرف تر در کِنورا بود. هیچ کدام نمی دانستند که پسر چه مدت دور از خانه خواهد بود. دو سال بعد چانی در یک تابوب به خانه بازگشت.البته چانی تنها کودکی نبود که به مدرسه ی شبانه روزی بردند و هیچ وقت برنگشت. هزاران کودک در آن مدارس شبانه روزی که برای آنها بیگانه بود به دلایل گوناگون مردند- بیماری، سواستفاده، حادثه و تصادف به هنگام فرار. تعداد واقعی کودکانی که تحت مراقبت افراد مسئول جان سپردند هیچ وقت مشخص شد. متأسفانه گزارش های دقیقی ثبت نکرده اند. مرگ این تعداد بی شمار کودک بی گناه یکی از بزرگ ترین فجایع در تاریخ کانادا است. تاکنون نام بیش از شش هزار کودک مشخص شده ولی گفته می شود خیلی بیشتر از این رقم است. بسیاری از آنها در گورهای نزدیک مدارس شبانه روزی به صورت بی نام دفن شده اند.
درباره نویسنده کتاب چانی ونجک
جوزف بویدن، زاده ی 31 اکتبر 1966، رمان نویس و نویسنده ی داستان کوتاه کانادایی است. او در رشته ی نویسندگی خلاقانه در دانشگاه یورک و دانشگاه نیواورلئان تحصیل کرده است. به گفته ی خود بویدن، او در سنین نوجوانی مبتلا به افسردگی شدید بوده و یکبار هم اقدام به خودکشی کرده است. جوزف به همراه همسر نویسنده اش، آماندا بویدن، در ایالت لویزیانا سکونت دارد.
درباره مترجم کتاب چانی ونجک
محمد جوادی سال ۱۳۵۹ در تهران به دنیا آمد. در نوزده سالگی و پیش از ورود به دانشگاه، با تکمیل دوره ی زبان انگلیسی، ترجمه ی متون مختلف را آغاز کرد.علاقه اش به یادگیری زبانی دیگر در سال ۱۳۷۸، با ورود به دانشگاه علامه طباطبایی و تحصیل در رشته ی مترجمی زبان فرانسه دوچندان شد.در سال ۱۳۸۰ اولین برگردان کتاب را آغاز کرد و تاکنون ۲۱ عنوان ترجمه از زبان های انگلیسی و فرانسه در حوزه های ادبیات داستانی و روان شناسی از وی منتشر شده است.در سال ۱۳۹۳، جوادی به عنوان مترجم آثار جوزف بویدن در ایران، از طرف «مرکز بین المللی ترجمه ی ادبی بنف» کانادا انتخاب شد تا ضمن دیدار با این نویسنده ی کانادایی-ایرلندی و تبادل نظر درباره ی برگردان رمان «اورندا» جدیدترین اثر وی، میزگرد و نشست های تخصصی در حوزه ی ترجمه ی ادبیات داستانی و چالش های آن، به همراه چهارده مترجم دیگر از سراسر جهان داشته باشد
قسمتی از کتاب چانی ونجک
چارلى عفونت ریه داشت. طى سال هاى گذشته، در آن مدارس عجیب و غریب، سل و بیمارى هاى مشابه منجر به مرگ هزاران کودک سرخپوست شده بود. همیشه کنار آن مدارس، قبرستانى براى دفن کسانى که مى دانستند تا سال آخر مدرسه دوام نمى آورند، مى ساختند.
چارلى. اسم واقعى او چانى است. اما کسانى که او را مجبور کردند به آن مدرسه برود نمى توانند اسمش را تلفظ کنند یا اینکه برایشان اهمیت ندارد و براى همین، اسمِ راحت تر را تلفظ مى کنند.
لبخندِ نیندد وقتى از در وارد شوم. دو آنیموشاگِ من واق واق مى کنند و با زبان هاى خیس روى من مى پرند. دو نیمیسیاگِ من آن قدر مى خندند که به گریه مى افتند. در گوش نیماما خواهم گفت که حالا دیگر خانه ام و او آن قدر گریه مى کند تا خنده اش بگیرد.
به خانه خواهم رسید. خواهم رسید. ولى باد به شدت مى وزد و سرما را به کمرم مى زند و من خسته ام و بیش از آنکه راه بروم دارم خواب مى بینم.
کلمه ى آنها چیست، آنهایى که دنبالم مى کنند؟ مانیتوس. کلمه ى انگلیسى ندارند. نیندد مى پرسد: کجا مى روى چانى؟ خیلى ناراحت است. آندى اِژایان؟ کجا مى روى؟ مى روم گیوى، خانه. دست ها و پاهایم مى لرزند، دیگر نمى توانم بلند شوم.
شناسنامه کتاب چانی ونجک
- نویسنده: جوزف بویدن
- ترجمه: محمد جوادى
- انتشارات: کتابسراى تندیس
- تعداد صفحات: ۹۴
- نسخه صوتی:ندارد
- نسخه الکترونیکی: ندارد