درباره کتاب قلعه مالویل
کتاب قلعه ی مالویل نوشته ی روبر مرل نویسنده ی الجزایری است. این کتاب برای نخستین بار در سال 1972 منتشر شد. در سال 1981 از روی کتاب قلعه مالویل فیلمی به کارگردانی کریستیان دو شالوگ ساخته شد که فروش خوبی در گیشه داشت.
کتاب قلعه ی مالویل در سبک علمی تخیلی نوشته شده است. داستان این کتاب الهام گرفته شده از بمب گذاری اتمی دو شهر هیروشیما و ناکازاکی توسط آمریکا بوده است. سیر داستانی این کتاب اما بسیار جذاب است و روبر مرل زوری به شخصیت های داستانش پرداخته است که شما را به شدت مجذوب داستان میکند.
ترجمه قلعه مالویل به فارسی
کتاب قلعه مالویل را محمد قاضی مترجم مشهور ایرانی ترجمه کرده است. محمد قاضی ترجمه ی این کتاب را تقدیم به ابوالحسن نجفی کرده است. او در مقدمه ی کتاب آورده است که ترجمه ی این کتاب را مدیون به اوست و به همین دلیل آن را تقدیمش کرده است.
محمد قاضی مترجم مشهور ایرانی متولد 1292 در مهاباد ایران است. او ترجمه را با کتاب کلود ولگرد از ویکتور هوگو آغاز کرد. ترجمه های این مترجم مشهور سهم به سزایی در شناساندن ادبیات ملل به فارسی زبانان داشته اند. او با ترجمه ی آثار بزرگان ادبیات توانایی خود را نشان داده است. کتاب های دیگری که توسط قاضی ترجمه شده اند می توان به دن کیشوت از سروانتس، شاهزاده و گدا از مارک تواین، مادر از پرل بارک و کلود ولگرد از ویکتور هوگو اشاره کرد.
این کتاب مناسب چه کسانی است؟
کتاب قلعه مالویل یکی از بهترین نمونه های رمان آخرالزمانی است. با این تفاوت که نویسنده ی آن بیشتر کتاب هایش را در سبک واقع گرایانه می نوشته است. این امر به روبر مرلِ نویسنده کمک کرده است که باور پذیری داستان هایش بیشتر باشد و بنابراین خواننده از مطالعه ی کتاب قلعه مالویل لذت زیادی ببرد. کتاب قلعه مالویل می تواند برای علاقمندان به ادبیات فرانسه بسیار جذاب باشد و این کتاب با داشتن درون مایه ای تخیلی برای نوجوانان هم لذت بخش خواهد بود.
خلاصه داستان کتاب قلعه مالویل
حوادث داستان قلعه مالویل، در منطقه روستایی کشور فرانسه و در اواخر قرن بیستم روایت می شود.
شخصیت اصلی این داستان، شخصی به نام امانوئل كمت است. او مدير مدرسه بوده و در حال حاضر به کشاورزی و مزرعه داری مشغول است و یک مکان توریستی هم در روستای اطراف دارد. کمت با تعدادی از دوستانش در سرداب به شراب گیری مشغول هستند که صدای انفجار شدیدی بلند می شود و گرمای زیادی آنها را محاصره می کند. و همه چیز به خاکستر تبدیل می شود. زمانی که از سرداب بیرون می آیند، متوجه می شوند که در اثر انفجار چیزی مانند بمب دنیا را نابود کرده است.
آن ها تصمیم می گیرند تا بازسازی پیرامون خود بپردازند، و بعد از مدتی متوجه می شوند که افراد و حیوانات دیگری هم در مزارع و روستاهای اطراف توانسته اند سالم بمانند.
درباره نویسنده کتاب قلعه مالویل
روبر مرل، نویسنده فرانسویِ (۲۸ اوت ۱۹۰۸ - ۲۸ مارس ۲۰۰۴) زاده شده در شهر Tébessa الجزایر که پدرش در جنگ جهانی اول در تنگه داردانل کشته شد و خودش هم وقتی جنگ جهانی دوم آغاز شد، به استخدام ارتش فرانسه درآمد. او اما در سال ۱۹۴۰ در تخلیه دانکرک در ساحل زویدکوت توسط آلمانی ها به اسارت درآمد؛ اما بعد که آزاد شد به نوشتن روی آورد.
گرچه تمام آثار روبرمرل (robert merle) به زبان فرانسه نوشته شده اند اما در واقع او یک نویسنده ی الجزایری است، کشوری که سال ها مستمعره ی فرانسه بود و مرل را به نویسنده ای فرانسوی تبدیل کرد. نویسنده ای که در جنگ جهانی دوم حضور داشت. مرل مترجم زبان انگلیسی در ارتش فرانسه بود. او در دوران جنگ اسیر شد و به زندانی در شهر دورتموند آلمان منتقل شد. بعد از مدتی توانست از زندان فرار کند اما در نزدیکی مرز بلژیک دستگیر و به زندان برگردانده شد. لمس این تجربیات باعث شد که توصیفات مرل در دومین کتابش، مرگ کسب و کار من است بسیار شفاف، دقیق و دست اول باشد.
اگرچه مرل تحصیلات تکمیلی اش را در فرانسه گذراند و دکترای ادبیاتش را از دانشگاهی فرانسوی گرفت اما خودش در مصاحبه های مختلف تاکید کرده که از نویسندگان بزرگ تاثیر گرفته است: «نمی توانم انکار کنم که تحت تاثیر رمان نویس های انگلیسی قرن هجدهم مثل هنری فیلدینگ، ساموئل ریچاردسن و رمان نویس های قرن نوزدهم مثل جین آستین و دیکنز بودم. و از بین نویسندگان فرانسه هم باید به استاندال اشاره کنم. از نویسندگان روسی از تولستوی، داستایفسکی و چخوف تاثیر گرفتم. من از نویسندگانی که روانکاوان خوبی هستند خوشم می آید مثل استاندال و داستایفسکی. من تحت تاثیر آنها بودم. شخصا روی انسجام روانشناختی شخصیت ها خیلی حساس هستم.»
اگرچه تنها رمان های روبر مرل به فارسی ترجمه شده اند اما او علاوه بر نوشتن رمان، دو مجموعه کتاب درباره ی تاریخ فرانسه در قرن هفدهم و هجدهم فرانسه هم تالیف کرده است.
روبر مرل را در ایران با سه نام بزرگ گره خورده: محمد قاضی، ابوالحسن نجفی و احمد شاملو. ابوالحسن نجفی با ترجمه «آخر هفته در زودکوت» (شنبه و یکشنبه در کنار دریا) در سال ۱۳۴۶، احمد شاملو با ترجمه «مرگ کسب وکار من است» در سال ۱۳۵۲ (نشر نگاه) و محمد قاضی با ترجمه «قلعه مالویل» در سال ۱۳۵۶ (نشر علمی فرهنگی) سه تا از بهترین آثار ادبی جهان را در اختیار خواننده های فارسی زبان گذاشتند. جز اینها، دو اثر دیگر نیز از مرل به فارسی ترجمه شده: «مادراپور» با ترجمه دکتر مهدی سمسار (نشر خوارزمی)، و «جزیره» با ترجمه فرهاد غبرایی (نشر نیلوفر). از این منظر روبر مرل نویسنده خوش شانسی است در ایران، که مهم ترین آثارش توسط بهترین مترجم های ایرانی ترجمه شده. روبر مرل، نویسنده شهیر فرانسوی، برنده جوایز گنکور و ژان ژیونو، از مهم ترین نویسنده های تاریخ ادبیات فرانسه و جهان است که توانسته وضعیت نسل خود را به خوبی و با جزئیات تشریح کند.
آثار:
- تعطیلات در زوید کوت (۱۹۴۹)، ترجمه: ابوالحسن نجفی با عنوانشنبه و یکشنبه کنار دریا (۱۳۴۶)
- مرگ کسب و کار من است (۱۹۵۲)، ترجمه: احمد شاملو
- جزیره (۱۹۶۲) ترجمه: فرهاد غبرایی
- مونکادا، اولین نبرد فبدل کاسترو (۱۹۶۵)
- حیوان خردمند (۱۹۶۷، نسخه انگلیسی: روز دلفین)
- پشت شیشه (۱۹۷۰)
- قلعه مالویل (۱۹۷۲)، ترجمه: محمد قاضی (۱۳۵۶)
- مردان حفاظت شده (۱۹۷۴، نسخه انگلیسی: عامل مردانگی)
- مادراپور (۱۹۷۵)، مترجم مهدی سمسار (۱۳۵۹)
- بت (۱۹۸۷)
- روز برای ما بر نمی آید (۱۹۸۷)
- شخصیت انسان (۱۹۸۹)
- مجموعه کتابهای ثروت فرانسه (۱۹۷۷ - ۲۰۰۳)
قسمتی از کتاب قلعه مالویل
همه از آیین مرسوم در مالویل باخبرند: هر شب پس از آنکه شب نشینی به پایان می رسد، می یت می آید و دست کسی را که برای همخوابی آن شب خود انتخاب کرده است، می گیرد. این رسمی است که ناگزیرم بگویم ابتدا به نظر من بسیار زننده جلوه کرد و سپس در بی تابی و انتظار این که نوبت من که می رسد، به آن عادت کردم. حال که ازدواج کرده و در تشک پر قوی امتیاز خود خوش لمیده ام (لااقل تا مدتی) باز این رسم به نظرم زننده می آید. بلی، می دانم که دیگران چه خواهند گفت. خواهند گفت که آدمیزاد به مقتضای اینکه از عملی که با طرز فکر خودش جور نیست، منتفع می شود یا نه، دو نوع تلقی می شود.
وقتی به این دو ماه می اندیشم که از آن روز صبح گذشته است، چیزی که به خصوص بیشتر نظرم را جلب می کند، کندی گذشت این مدت است. بدیهی است که ما کم کار نداریم: تیراندازی است و اسب سواری و بالابردن دیوار باروی حیاط. اول ما همه به جای عمله برای پسوی دیلاغ کار می کنیم، مضافا بر اینکه خود من هم درس ورزش و املا و حساب به اوه لین می دهم. ما همه زیاد کار داریم و با این وصف عجله ای در کارمان نیست. فرصت زیاد داریم. روند زندگی کند است و عجیب است که روزها بااینکه به همان تعداد ساعاتی هستند که قبلا بودند، بی اندازه درازتر به نظر می آیند. در واقع، تمام ماشین هایی که برای تسهیل کار ما بودند، مثل اتومبیل و تلفن و تراکتور و چوب خردکن و گندم کوب و اره ی مکانیکی و… ، درست است که کارمان را آسان می کردند، در سیر زمان نیز تسریع می کردند.
شناسنامه کتاب قلعه مالویل
نویسنده: روبر مرل
مترجم: محمد قاضی
ناشر: امیر کبیر
تعداد صفحات: 565