منظور از یک ترجمه خوب چیست؟
از نظر بسیاری از مترجمان ترجمه خوب ترجمه ای است که نزدیک ترین معادل در زبان مقصد برای متن اصلی باشد تا جایی که ترجمه نامفهوم نباشد. ویژگی های زیادی در یک ترجمه میتواند نشان دهنده کیفیت آن باشد، در یک ترجمه درست باید عناصر زبانی مبدا و مقصد جایگزین شوند و این جایگزینی علاوه بر انتقال پیام نباید هیچ تغییری در معنا ایجاد کند؛ در واقع ساختار درست و زیبا نیز به اندازه محتوا در جذب مخاطبان تاثیر دارد. حفظ اصالت متن در ترجمه یکی از مهمترین عوامل است، به طوری که اگر مترجم قصد دارد توضیحاتی اضافه کند باید آن را در پاورقی ذکر کند.
بسیاری از افراد تصور میکنند که انجام ترجمه بسیار آسان و تنها تبدیل کلمات از یک زبان به معادل آنها در زبان دیگر میباشد؛ اما کسانی که با سرویس ترجمه گوگل کار کرده باشند میدانند که ترجمه لغت به لغت نتیجه اشتباهی در پی خواهد داشت و به هیچ عنوان اولین اصل ترجمه یعنی انتقال درست مفهوم را رعایت نمیکند.
معیار های مهم ترجمه خوب عبارتند از :
- قابل فهم بودن
- سلیس و روان بودن
- حفظ اختصار و انسجام در متن
- دارای ظرفت های متن اصلی
- دارای عبارات و اصطلاحات معمول
- توجه به زمینه های فرهنگی یا تاریخی متن
- استفاده از سبک ترجمه مناسب با متن اصلی
- ترجمه خوب تخصصی اصطلاحات خاص
- انتقال پیام اصلی نویسنده به خواننده
- حفظ لحن نویسنده در متن اصلی و بازگردانی
- رعایت علامات نگارشی و نقطه گذاری
- ویرایش شده و بدون غلط املایی
- استفاده از نزدیکترین معادل طبیعی در زبان مبدا با رعایت سبک در زبان مقصد
- توضیح نکات مبهم در حاشیه متن ترجمه خوب
یک ترجمه خوب از نیازهای جدی عصر ما به حساب می آید. ما در دنیایی زندگی می کنیم که پیشرفت نه تنها یکی از عناصر اصلی آن، بلکه در حکم شاهرگ حیاتی جوامع شناخته می شود. بنابراین کیفیت ترجمه را دست کم نگیرید یک ترجمه خوب میتواند گام های موثری در روند پیشرفت جامعه و زندگی فردی شما بردارد از این رو با ما همرا باشید تا بهترین مترجمین ایران را برای شما معرفی کنیم. در اولین گام بهتر است ویژگی های یک مترجم خوب را بشناسید.
ویژگی های یک مترجم خوب
مترجم متخصص می بایست علاوه بر تسلط به مهارت های زبانی مبدا و مقصد، با واژه ها و اصطلاحات تخصصی آن رشته آشنا باشد و توان درک و فهم مطالب ارائه شده را نیز داشته باشد تا بتواند ترجمه دقیق و روان مطابق با بدنه اصلی متن ارائه دهد. البته فقط این کافی نیست، مترجم مقالات علمی و تخصصی باید چاپ مقاله را تجربه کرده باشد و خود با فرآیند مقاله نویسی، نگارش علمی و آکادمیک و همچنین زبان علمی مقالات تخصصی ISI آشنا باشد. بنابراین وظیفه سنگینی بر دوش یک موسسه ترجمه مقاله یا مترجمین ترجمه تخصصی مقاله است تا این دستاوردها به خوبی به زبان مقصد بازگردانی شوند.
- شناخت و تسلط بر زبان ها
- آشنایی با موضوع
- نظم و انضباط
- برخورداری از مهارت های ترجمه
- داشتن خصوصیات اخلاقی مناسب
- تسلّط به اصطلاحات خاص
- امانت داری و بی طرفی
- درک فرهنگ مبدأ و هدف
- ترجمه اسناد و مدارک مهم
برآورد هزینه ترجمه چگونه است؟
شبکه مترجمین اشراق به صورت رایگان برآورد آنلاین هزینه های ترجمه را برای مشتریان عزیز انجام می دهد. هم چنین شما برای محاسبه و برآورد قیمت ترجمه می توانید از جدول سایت ترجمه تخصصی اشراق استفاده کنید. برای مشاهده قیمت ترجمه مقاله، قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی، قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی، قیمت ترجمه کتاب می توانید به راحتی با ثبت سفارش ترجمه و یا ویراستاری خود صرف چند دقیقه به صورت رایگان از هزینه ترجمه خود مطلع شوید. هم چنین با استفاده از راهنمای سایت می توانید قیمت ترجمه متن خود را محاسبه نمایید. پشتیبانی اشراق به صورت شبانه روزی آماده پاسخگویی به شما مشتریان عزیز است.
عوامل تاثیرگذار بر قیمت ترجمه
یکی از مهم ترین سیاست های موسسه اشراق که به نوبه خود یک مزیت کلیدی نیز به حساب می آید؛ سیاست شفافیت قیمت ترجمه است. در این راستا، خلاصه ای از هزینه ترجمه را در این متن آورده ایم تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد.
به طور کلی عوامل موثر بر قیمت ترجمه مقالات تخصصی، قراردادها، پایان نامه ها و کتب به شرح زیر است:
- تعداد کلمات: مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدا است. متون شامل کمتر از ۲۵۰ کلمه، ۲۵۰ کلمه محاسبه می شود.
- کیفیت مترجم: بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا می باشد.
- سرعت تحویل: هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم می شود.
- زبان مبدا و مقصد: در مورد برخی زبان ها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمه ها تعیین می شود.
- زمینه علمی متن: برخی از زمینه های علمی از قبیل متون حقوقی، هنری، پزشکی و فلسفی مترجمین کمتری دارند و هزینه بیشتری برای ترجمه طلب می کنند.
- خدمات ویژه درخواستی: هزینه تایپ جداول و فرمول ها، یا طراحی فرمت یک مجله خاص، به مجموع هزینه سفارش اضافه می شود
نحوه ثبت شفارش ترجمه تخصصی
شما برای ثبت سفارش ترجمه میتوانید با کلیک بر این قسمت وارد معتبرترین سایت ترجمه رسمی شوید و بعد از برآورد دقیق هزینه و زمان سفارش خود را ثبت نمایید. در نظر داشته باشید که شما میتوانید برای ترجمه کتاب, مقاله, پایان نامه, رزومه ... سفارش خود را ثبت کنید این مجموعه ترجمه در تمامی زبان های زنده دنیا را تحت پوشش دارد و شما در هر زمینه تخصصی که باشید میتوانید از خدمات ترجمه این مجموعه بهره بگیرید.