مقالات علمی
مقالات علمی و تخصصی که حاوی کلمات و اصطلاحات تخصصی از یک زمینه موضوعی می باشند برای انتشار در یک ژورنال علمی نیاز به ترجمه دارند. ترجمه مقالات علمی باید با دانش و آگاهی کامل انجام شود و مترجم قدرت و مهارت درک و انتقال مفاهیم را داشته باشد. امروزه علم ترجمه گسترش بسیاری داشته است و ابزارهای ترجمه بسیار متنوعی قابل استفاده در دنیا وجود دارد اما متاسفانه ابزار ها قادر به ترجمه مقالات علمی و تخصصی نمی باشند و نیاز به دانشی فراتر از انتقال کلمات می باشد که باید مترجم خود قادر به تشخیص و درک مفهوم کلمات باشد و بتواند از عهده ترجمه یک مقاله تخصصی بر آید.
مقالات علمی در حوزه های علمی مختلف نوشته می شوند و هر یک حامل اطلاعات و پیام منحصر به فردی می باشد که افق های جدید در دنیای علمی باز می گشاید از این رو مقالات اهمیت باالیی هم از دید جامعه و نویسنده دارد و اساسا دشوار ترین بخش مقاله بعد از اتمام نگارش ترجمه می باشد. اغلب دانشجویان قادر به درک کلمات و اصطلاحات انگلیسی می باشند و می توانند به راحتی یک متن انگلیسی را با درک معنی بخوانند اما چون مقالات از یک فیلتر فوق تخصصی به نام داوری گذر می کنند و در این مرحله مقاله با فیلتر های بسیاری سنجیده می شود از این رو بهتر است نسبت به ترجمه تخصصی و با کیفیت مقاله زمان زیادی صرف کنید و از مترجمی توانمند و با سابقه کمک بگیرید.
- مترجمی که انتخاب می کنید برای ترجمه تخصصی باید ویژگی های زیر را حتما داشته باشد:
- مسلط به درک معنای کلمات زبان های مبدا و مقصد باشد.
- مسلط به درک مفهوم تخصصی حوزه تخصصی مد نظر باشد.
- با سابقه باشد و مهارت انتخاب کلمات تخصصی داشته باشد.
- جانب امانت را رعایت کند و متن را دستکاری نکند.
- از افشای محتوای مقاله شما جدا بپرهیزد.
- کیفیت طلایی را برای ترجمه مقاله شما انتخاب کند.
- دامنه لغات گسترده ای داشته باشد و ترجمه را دقیق و قابل فهم انجام دهد.
- متنی که ترجمه شده حتما باید با کیفیت و منسجم باشد و متون آن یکپارچگی کافی داشته باشد.
- شغل تخصصی اش ترجمه مقالات علمی باشد.
اگر مترجمی کلیه شرایط ذکر شده را داشته باشد یقینا مقاله با بهترین کیفیت ترجمه خواهد شد.
هزینه و زمان ترجمه یک مقاله تخصصی با توجه به دو معیار تعداد کلمات و کیفیت تعیین می گردد بنابر این مترجم تا قبل از دریافت فایل قادر به تخمین هزینه نخواهد بود و برای اطلاع از هزینه های دقیق می توایند فایل را به مترجم تحویل دهید تا بر اساس پلتفرم های مشخص تخمین هزینه و زمان انجام دهد.
داوران ژورنالها چرا به کیفیت ترجمه حساس اند؟
اگر از افرادی که سابقه ارائه مقاله در ژورنالهای معتبر را دارند سوال کنید که به چه معیار هایی در مقاله باید توجه بسیاری شود خواهند گفت که کیفیت ترجمه و انسجام و یکپارچگی متن; دلیل اهمیت ترجمه بسیار روشن است و خود را به جای خواننده مقاله خود قرار دهید اگر متن به صورت کلمه به کلمه و نا مفهوم نگارش شود و جملات و پاراگراف ها انسجام کافی را نداشته باشد آیا از مطالعه ادامه مقاله صرف نظر نمی کنید. روشن است که هیچ کس تمایل ندارد متن در هم گسیخته را مطالعه کند و اهمیت محتوای مقاله شما با جمله بندی و کلماتی که استفاده می کنید نمایان خواهد شد. شما رد یک مقاله هر چقدر موضوعات ناب و تخصصی قرار دهید تا زمانی که از یک جمله بندی منسجم و دلنشین استفاده نکنید به هیچ عنوان قابل قبول نخواهد بود. ترجمه معنای کلمات مقاله شما را از یک زبان و زبان دیگر انتقال می دهد بنابر این نقش مستقیم در کیفیت متن دارد و اگر مترجم قادر به ترجمه تخصصی و حرفه ای نباشد به محتوای مقاله آسیب جدی وارد خواهد کرد. مترجم باید به نحو زیرکانه از کلمات قابل فهم برای انتقال معنا استفاده کند و نزدیک ترین معنی یک کلمه را در نظر بگیرد هر چه قدر متن منسجم و یکپارچه باشد هم از دید داوران مقاله قابل تایید خواهد بود و هم از دید مخاطبین. بنابراین با دست کم گرفتن اهمیت ترجمه کیفیت و اعتبار مقاله را زیر سوال نبرید.
توصیه مابرای انتخاب مترجم این است که به جای کمک خواستن از یک شخص مترجمک از یک موسسه کمک بخواهید یقینا موسسه ای که سالها اعتبار دارد و مجوز اشتغال دارد بسیار قابل اعتماد تر از اشخاص می باشند. موسسات موظف اند در قبال قراردادی که با شما امضا می کنند مسئولیت پذیر باشند و گارانتی و ضمانت برای ترجمه ارائه کنند به این صورت که بعد از ترجمه چنانچه مواجه شدید کیفیت کافی را ندارد می توانید درخواست بازبینی دوباره داشته باشید.
به طور کلی بر اساس آنچه که گفته شد اهمیت و تأثیر ترجمه مقاله از دو جنبه قابل بررسی است:
- از یک سو ترجمه باکیفیت، عامل مهمی در پذیرش یا عدم پذیرش دستاوردهای پژوهشی خواهد بود. بسیاری از ژورنال های معتبر در وهله اول به بررسی ترجمه مقاله پرداخته و در صورتی که ترجمه با خطا و یا اشکال رو برو باشد، از پذیرش آن خودداری می نمایند. در واقع یک ترجمه فارسی به انگلیسی ضعیف می تواند انتشار پژوهش را کلاً منتفی کرده و یا حداقل به تأخیر بیاندازد.
- از سوی دیگر ضعف در ترجمه مقاله موجب می شود آثار ارزشمند شما در مجامع بین المللی مورد ارجاع قرار نگیرند. همان طور که می دانیم یکی از نشانه های یک پژوهش قوی، تعداد افرادی است که از نتایج پژوهش شما در مقاله خود استفاده کرده و به آن ارجاع می دهند.
یک توصیه طلایی برای دانشجویانی که قصد ارائه مقاله تخصصی دارند و مرحله ترجمه را به موسسات واگذار کرده اند این است که بدون ارزیابی نهایی و تایید کیفیت و اعتبار ترجمه به هیچ عنوان نسبت به سابمیت مقاله اقدام نفرمایید. کنترل و بازبینی نهایی کیفیت ترجمه یقینا در زمان پذیرش مقاله تاثیر گذار خواهد بود. با توجه به اینکه مقاله شما در رقابت با هزاران مقاله دیگر قرار خواهد گرفت با ترجمه هوشمندانه سعی کنید درصد پذیرش را افزایش دهید.