جایگاه و اهمیت ترجمه
شاید چندین سال قبل ترجمه تخصصی معنای واقعی امروزی را نداشت و هر دانشجوی فارغ التحصیل رشته زبان یک مترجم حرفه ای شناخته می شد. اما امروزه ترجمه تبدیل به یک علم کاملا تخصصی شده است که منحصر به یک شاخه نیست و هر شاخه و حوزه علمی نیازمند مترجم متخصص خود می باشد. دانش کنونی در این زمینه پیشرفت بسیاری داشته است و برای یک مترجم علاوه بر تسلط به بازه لغات و قواعد یک زبان دانش تخصصی نیز لازمم است. مترجم باید علاوه بر تسلط کامل به چهارچوب یک زبان زمینه تخصصی برای خود برگزیند و هر مترجم متخصص صرفا یک شاخه علمی را برای ترجمه برمی گزیند و در سایر شاخه ها قدرت ترجمه تخصصی نخواهد داشت.
امروزه چون شاخه های تخصصی خود به چندین گرایش مجزا تقسیم شده اند و لغات و اصطلاحات تخصصی در هر شاخه بسیار گسترده شده است نمی توان تتها به علم ترجمه بسنده کرد و کاملا نیاز به تسلط و آگاهی در حوزه تخصصی می باشد. امروزه نه تنها در حوزه علمی و تخصصی بلکه در همه زمینه ها نیاز به مترجم متخصص می باشد و جایگاه ترجمه و اهمیت آن به مراتب بیش از گذشته شده است. ترجمه مقالات و کتاب ها نه تنها عامل پیشرفت و گسترش سطح علمی جامعه می باشد بلکه تاثیر به سزایی در آینده شغلی و تحصیلی مترجم نیز دارد. دانشجویی که بتواند مقاله ای در زمینه رشته تخصصی خود را ترجمه کند یقینا امتیاز مثبتی در رزومه او خواهد بود و همچنین برای چاپ مقاله در ژورنالهای بین المللی لازم به ترجمه می باشد که مقالات بین المللی امتیاز به سزایی جهت تقویت رزومه دارند. اگر دانش ابتدایی در زبان مورد نظرتان دارید شروع به ترجمه مقالات رسمی و تخصصی نکنید چرا که ترجمه این نوع مقالات تسلط بیش از حد مترجم را می طلبد و نیاز به دانش دو چندان دارد. یک واقعیت مهم در ترجمه متون، انتخاب کلمات جایگزین و مناسب است که هر مترجمی در ترجمه متون عمومی و تخصصی با آن سروکار دارد؛ اما این مسئله در معادل یابی یک اصطلاح یا لغت در ترجمه متون تخصصی اهمیت بیشتری پیدا می کند.
ترجمه تخصصی مقالات چرا ضروری است؟
با توجه به اینکه مقالات علمی محتوای تخصصی دارند و معتبر ترین منبع انتشار علوم تخصصی می باشند اهمیت بسیاری در جامعه کنونی دارند. البته مقالات مانی حائز اعتبار خواهند بود که در ژورنالهای بین المللی و یا داخلی به ثبت رسند که برای چاپ در ژورنالها از یک مرحله بسیار دشوار و پیچیده با عنوان داوری عبود می کنند. در آن متخصصین مستقل، نظرات انتقادی و پیشنهادات بهبود خود را، پیش از انتشار نهایی مقاله به نویسندگان آن اعلام می دارند. مقالات منتشر شده در ژورنال هایی که در آن ها داوری تخصصی به صورت هم ترازخوانی (Peer Review) صورت می گیرد. جهت بهبود کیفیت ترجمه مقالات تخصصی می بایست توسط مترجم حرفه ای ترجمه شوند که مهارت لازم را برای ترجمه داشته باشد.
داوران ژورنالهای تخصصی که وظیفه بررسی مقالات را برعهده دارند بسیار سختگیرانه عمل می کنند و با توجه به اینکه زبان مادری آنها انگلیسی می باشد قدرت فوق العاده ای در تشخیص سطح کیفی ترجمه دارند. جهت تضمین کیفیت محتوای مقاله و برای کمک به پذیرش حتمی مقاله باید حتما سعی در بهبود کیفیت ترجمه داشته باشید و به هیچ عنوان در ترجمه تخصصی مقاله سهل انگاری و کم کاری نداشته باشید. توصیه می کنیم برای ترجمه مقالات علمی از مترجمی کمک بگیرید که حداقل چندین سال در این حوزه فعالیت داشته است و قادر به تشخیص و انتخاب کلمات مناسب می باشد. اگر ترجمه تخصصی مقالات isi باشد جدی تر و سختگیرانه تر خواهد شد. زیرا مجلات isi داوری به مراتب سختگیرانه تری دارند. زمینه های ترجمه تخصصی هر مترجم باید مشخص شود و سپس بر اساس زمینه موضوعی مترجم انتخاب شود.
امروزه برای اینکه یک مترجم حرفه ای شناخته شوید نیاز به مهارت های زیر دارید:
- داشتن سابقه ترجمه تخصصی موفق
- تسلط به زبان مبدا و مقصد و انتخاب صحیح و مناسب کلمات
- تسلط به قواعد و دستور زبان های مبدا و مقصد
- تسلط به یک زمینه تخصصی و داشتن مهارت درک مفهوم در این حوزه
- ترجمه چکیده مقاله به عنوان نمونه کار
- خدمات پس از تحویل ترجمه در صورت عدم رضایت
*نکات کلیدی ترجمه تخصصی*
- مهم ترین نکته باید انتقال مفهوم باشد و بیشتر سعی کنید روی مفهوم تمرکز داشته باشید تا معنا لازمه درک مفهوم یک متن تخصصی پیش مطالعه می باشد باید قبل از آغاز ترجمه متن چندین بار مطالعه شود.
-
انتخاب هوشمندانه کلمات از دیگر تکنیک هایی است که یک مترجم کاربلد تخصصی باید مد نظر داشته باشد سعی کنید برای انتقال مفهوم کلماتی را انتخاب کنید که نزدیک ترین معنا را انتقال دهند.
- ایجاد انسجام بین متون به نحوی که خواننده دچار گسیحتگی متن نشود و گمان کند که متن توسط نویسنده به همین زبان نوشته شده است.
- مطالعه متن بعد از ترجمه جهت رفع نقوص و ایرادات و بهبود کیفیت.
- در انگلیسی آمریکایی (آمریکن) برای نوشتن تاریخ، ماه قبل از روز نوشته می شود و در انتها سال درج می گردد. یعنی اگر یک نویسنده آمریکایی بخواهد به تاریخ 2 اکتبر سال 2020 اشاره کند، به این صورت خواهد نوشت: 2020-2-10. ما که فارسی زبان هستیم، همیشه ابتدا روز، سپس ماه و سال را می نویسیم. بنابراین اگر در متن انگلیسی با اینگونه تاریخ ها مواجه شویم، در نگاه اول می گوییم که تاریخ نوشته شده به 10 فوریه سال 2020 اشاره دارد. لذا در هنگام ترجمه متون انگلیسی بهتر است ابتدا به این موضوع دقت کنیم که نویسنده متن مورد نظر اهل کدام کشور است و به کدام یک از گویش های زبان انگلیسی تکلم می کند.
- حفظ لحن و سبک نویسنده و فرقی نمی کند که نویسنده از چه لحنی برای بیان مفهوم خود استفاده کرده است، چون در هر صورت شما مجبور هستید تا طبق لحن و سبک وی به کار ترجمه مشغول شوید.
- بهتر است هنگام ترجمه تا آنجا که می توانید بیشتر از عبارات معلوم نسبت به عبارات مجهول استفاده کنید چراکه جملات ساده تر و فهم آن بهتر می شود.
- به هیچ عنوان در مقالات رسمی حق وارد کردن کمات و اصطلاحات عامیانه را ندارید. متن باید به صورت کاملا رسمی و با سبک حرفه ای نگارش گردد.
- مترجم به هیچ عنوان اجازه دخل و تصرف در متن را ندارد و نمی تواند کلمه ای به متن بیفزاید همه متن باید با همان ترکیب اصلی ترجمه شوند.
-
مخاطب در راس اهداف شما قرار دارد. در متن به شعور و وقت او احترام بگذارید. وقت او را با نوشتن ساده و زیبا مغتنم شمرده و با انتقال مفاهیم مفید و کاربردی به او کمک کنید.
تسلط به نکات فوق یقینا در کیفیت ترجمه تاثیر مثبت خواهد داشت بنابراین حتما این نکات را سرلوحه کار خود برای ارائه ترجمه حرفه ای در اختیار داشته باشید.