ترجمه مقالات تخصصی
یکی از دغدغه های دانشجویانی که می خواهند مقاله چاپ کنند ترجمه است نمی دانند ترجمه را باید چگونه انجام دهند که از دیدگاه داوران ژورنالها قابل قبول باشد. مقالات باید به صورت تخصصی ترجمه شوند و کیفیت بالایی داشته باشند در غیر این صورت فاقد اعتبار خواهند بود. دانشجویانی که زمان و یا تخصص کافی در زمینه ترجمه مقالات را ندارند همیشه ترجمه برای آنها یکی از سختترین و زمانبر ترین مراحل محسوب می شود و سعی می کنند به هر نحوی هر چه سریعتر ترجمه را انجام دهند و ممکن است روی به ماشین های آنلاین ترجمه بیاورند, این ابزارها صرفا برای مقالات عمومی مناسب می باشند چون ترجمه کلمه به کلمه انجام می دهند و در مورد انتقال مفهوم کلمات هیچ نقشی ندارند. بنابر این در گام اول باید بدانید که مترجمین آنلاین چاره کار شما نخواهند بود و حتما از ترجمه انسانی باید استفاده کنید.
در گذشته شاید کیفیت تخصصی ترجمه اهمیت چندانی نداشت و هر فردی که مهارت جزئی در ترجمه داشت می توانست ترجمه را انجام دهد اما اکنون با توجه به افزایش رقابت و اهمیت مقالات تخصصی کیفیت ترجمه تخصصی بسیار حائز اهمیت میباشد.
مترجمی که ترجمه تخصصی یک مقاله را بر عهده می گیرد باید طبق شرایط زیر عمل کند:
ترجمه مقالات یک امر فوق تخصصی می باشد و اهمیت زیادی برای نویسنده دارد زیرا در صورت کافی نبودن سطح کیفی ترجمه مقاله ریجکت خواهد شد بنابر این اگر تصیمی دارد مقاله تخصصی ترجمه کنید حتما طبق شرایط و فرآیند زیر پیش بروید:
4 مرحله اساسی برای انجام ترجمه تخصصی با کیفیت
مطالعه متن مقاله و شناخت اهداف
در اولین گام مترجم باید سعی کند تسلط کامل نسبت به موضوع مقاله پیدا کند. توصیه می کنید چندین بار متن ترجمه نشده را بخواند و سعی کند نقاط ضعف و قوت را به خوبی بشناسد. شناخت کامل موضوع کمک می کند ترجمه دقیق تر و مفهومی تر داشته باشید. چون هدف از ترجمه تخصصی انتقال مفهوم می باشد لذا ضروری است که تسلط کافی نسبت به موضوع داشته باشید. در حین مطالعه سعی کنید به جملات دقت کنید و سعی کنید با جملات مفهو را برسانید.
ایرادات احتمالی را در متن اصلی اصلاح کنید.
چون نویسنده این متن را در زمان کمی می نویسد ممکن است متن مقاله دارای ایرادات دستور زبانی یا نگارشی باشد در این صورت مترجم باید قبل از ترجمه این ایرادات را اصلاح نماید. اگر ایراد مفهومی بود می توانید به نویسنده هشدار دهید که قبل از ترجمه ایرادات را برطرف کند. وجود ضعف محتوایی و دستور زبانی بعد از ترجمه در متن مقاله ضعف بزرگی محسوب خواهد شد.
ترجمه را آغاز کنید
بعد از اینکه تسلط کامل به موضوع پیدا کردید باید مقاله را به جملات واحد بخش بندی کنید و ترجمه را آغاز نمایید ترجمه جمله به جمله از ضروریات محسوب می شود. باید حتما ترجمه را به صورت جمله به جمله انجام دهید و هدف خود را بیشتر در راستای انتقال مفهوم قرار دهید.
با توجه به موضوع و سبک مطلب تان، کلمات را انتخاب کنید. مثلا اگر درحال ترجمه کردن متنی رسمی هستید نباید از عبارات و کلمات محاوره ای استفاده کنید.
کلماتی را انتخاب کنید که ابهام نداشته باشند. بعضی از کلمات هستند که استفاده از آن ها باعث می شود خواننده دچار ابهام شود و به راحتی نتواند معنای جمله را درک کند.
هنگام ترجمه بهتر است جملات را به واحدهای 5 تا 10 کلمه ای تقسیم کنید. این کار باعث ساده تر شدن فرایند ترجمه می شود. در کل سعی کنید قسمت هایی که انتخاب می کنید معنا و مفهوم مستقل و نسبتا کاملی داشته باشند. این تقسیم بندی بسیار مهم است. اگر واحدهایی که انتخاب می کنید بیش از حد کوتاه باشند باعث می شود ترجمه شما شکلی غیر طبیعی به خود بگیرد و اگر واحدهای انتخابی تان بیش از اندازه بلند باشند، این احتمال وجود دارد که ترجمه قسمت هایی را فراموش کنید.
بعد از ترجمه متن ترجمه شده را چندین بار مطالعه و بررسی کنید
بعد از ترجمه حتما و حتما متن را چندین بار بخوانید و از کیفیت آن مطمعن شوید. مطالعه و بازخوانی متن بعد از ترجمه جز ضروریات محسوب می شود. متن ترجمه شده باید منسجم و یکپارچه باشد و خواننده با مطالعه آن کاملا مفهوم را درک کند.
به چیدمان متن بسیار دقت کنید. اگر پاراگراف ها و قسمت های مختلف آن به خوبی به هم مرتبط نشده اند، آن ها را اصلاح کنید. بین همه قسمت های متن باید پیوستگی مناسبی برقرار شود تا خواننده ارتباط مطالب را به خوبی متوجه شود. همچنین بهتر است از فرد دیگری بخواهید تا متن را بخواند در این صورت بهتر می توانید ایرادات احتمالی را ببینید. توصیه می کنیم تا زمانی که از کیفیت متن ترجمه شده اطمینان حاصل نکرده اید سابمیت انجام ندهید.
مترجمی که برای مقالات تخصصی خود انتخاب می کنید بهتر است مهارت ها و ویژگی های زیر را داشته باشد:
- متخصص در زمینه تخصصی مقاله باشد.
- چندین سال سابقه ترجمه داشته باشد.
- دقیق و سریع باشد
هدف از ترجمه انتقال مفهوم موضوع می باشد بنابر این تا حد امکان بهتر است کیفیت ارائه مفهوم را اولویت ترجمه قرار دهد. از طرفی هزینه ترجمه نیز مهم است و باید در رابطه با هزینه ترجمه به توافق برسید هزینه ترجمه باتوجه به تعداد کلمات و سطح کیفی ترجمه مشخص می شود. مترجم تا زمانی که متن شما را ندیده باشد نمی تواند اطلاعات دقیق در مورد هزینه ترجمه و زمان آن ارائه کند.