ترجمه تخصصی
ترجمه امروزه جز پرکاربردترین خدمات محسوب می گردد که طرفداران بسیار زیادی نیز دارند. تقریبا همه امور عمومی و تخصصی روزانه با ترجمه سرکار دارند و سعی دارند برای ترجمه متون خود منبع موثقی پیدا کنند. البته دانش عمومی در زمینه زبان های خارجی نیز افزایش داشته است و تقریبا همه افراد قادر به ترجمه متون روزمره و عمومی می باشند و همچنین می توانند از ابزاهای ترجمه کمک بگیرند. ابزارهای ترجمه متون عمومی کمک شایانی به دانشجویان و کسانی که تسلط به زبان ندارند کرده است و امروزه ابزارهای ترجمه جز پرکاربردترین ابزارهای مورد استفاده کاربران می باشند اما ترجمه متون تخصصی جایگاهی فراتر از این موارد دارد و با دانش عمومی زبان و ابزارهای ترجمه نمی توان متون تخصصی را ترجمه کرد. ترجمه متون تخصصی باید با دانش و مهارت بالایی انجام شود. در حالت کلی مفهوم ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی یکسان نمی باشد و ترجمه به معنای بازگردانی معنای کلمات از یک زبان به زبان دیگر میباشد که ابزارهای ترجمه نیز برپایه این اصول و قواعد طراحی شده اند که ترجمه کلمه به کلمه انجام دهند.
بزرگترین نقص ابزارهای ترجمه که باعث می شود انسان به ترجمه انسانی روی آورد عدم انتقال مفهوم می باشد ابزارهای ترجمه به هیچ عنوان قادر به درک و انتقال مفهوم نمی باشند. از این رو فقط برای ترجمه های عمومی و روزمره قابل استفاده قرار می گیرند. اگر در هر یک از شاخه های تخصصی نیاز به ترجمه تخصصی دارید و می خواهید مقاله کتاب یا یک متن تخصصی عادی را ترجمه کنید حتما از مترجمین متخصص انسانی کمک بخواهید. مترجم متخصص باید در شاخه های زیر مهارت ترجمه داشته باشد.
- بازه لغات گسترده ای در زبان های مبدا و مقصد داشته باشد.
- متخصص در حوزه مرتبط با موضوع مقاله باشد.
- چندین سال سابقه ترجمه داشته باشد.
- قادر به درک و انتقال مفاهیم تخصصی باشد.
- دقیق باشد و به جزئیات توجه داشته باشد.
یکی از پرکاربردترین ترجمه های تخصصی که بیشتر مورد نیاز دانشجویان و اساتید می باشد ترجمه مقالات تخصصی و کتابها می باشد. با توجه به اهمیت به سزایی که مقالات و کتاب ها در ترویج و انتشار علوم تخصصی در دنیا دارند ترجمه آنها نیز باید با دقت و کیفیت بسیار بالایی انجام شود. کیفیت ترجمه معیار سنجش خاصی ندراد و کاملا یک مورد کمی می باشد مترجم باید نهایت تلاش خود را برای حفظ کیفیت ترجمه به کارگیرد زیرا مقالات در مرحله داروی از لحاظ سطح کیفی ترجمه مورد ارزیابی قرار می گیرند و داوران نسبت به موضوع ترجمه حساسیت بسیار بالایی دارند بنابراین کیفیت ترجمه را نادیده نگیرید و سعی کنید به بهترین نحوه ممکن ترجمه تخصصی مقالات و کتاب ها را انجام دهید.
اغلب ترجمه در سه سطح کیفی انجام میشود:
ترجمه متون با کیفیت طلایی: این سطح از ترجمه برای متون و مقالات بسیار تخصصی لازم است که می خواهید آنها را در مجلات تخصصی و بسیار معتبر چاپ کنید و یا برای کتاب های تخصصی نیز مناسب می باشد می توانید برای ترجمه تمامی متون و مقالات تخصصی از این سطح استفاده کنید که توسط مترجم بسیار متخصص و خبره انجام میشود و هزینه بیشتری نسبت به سایر ترجمه ها دارد.
ترجمه متون با کیفیت نقره ای: این سطح از ترجمه نسبت به ترجمه طلایی کیفیت نسبتا پایین تری دارد و زمان آن نیز نسبتا پایین می باشد. برای ترجمه مقالاتی که میخواهید مطالعه کنید مناسب تر می باشد. هزینه این سطح از ترجمه نسبت به ترجمه طلایی پایین می باشد.
ترجمه متون با کیفیت برنزی: سطح ترجمه برنزی برای متونی مناسب می باشد که نیاز به کیفیت تخصصی چندان بالایی نداشته باشند و در واقع برای متون عمومی مناسب تر می باشد.
امروزه موسسات بسیاری وجود دارند که خدمات ترجمه تخصصی ارائه می کنند توصیه می کنیم از موسساتی کمک بخواهید که برای ترجمه ضمانت داشته باشند و بتوانید بعدا در صورت عدم رضایت از ترجمه درخواست بازبینی مجدد داشته باشید همچنین بهتر است مورد تایید چندین موسسه و سازمان معتبر باشد که بتوان از کیفیت ترجمه آن یقین حاصل کرد.
هزینه و زمان ترجمه
دو معیار بسیار مهم می باشد که نویسندگان تمایل دارند قبل از تحویل فایل به یک مترجم از هزینه و زمان آن اطمینان حاصل کنند. هزینه و زمان دو معیاری می باشد که کاملا وابسه به حجم و کیفیت مطلب می باشد و نمی توان بدون بررسی متن در رابطه با تعداد کلمات و هزینه نظر داد. در ضمن بسیاری از نویسندگان می خواهند با تعداد صفحات هزینه را مشخص کنند در نظر داشته باشند که هر 250 کلمه به عنوان یک صفحه استاندارد شناخته می شود.