دسته بندی ها

سیاست
جامعه
حوادث
اقتصاد
ورزش
دانشگاه
موسیقی
هنر و رسانه
علم و فناوری
بازار
مجله خانواده
ویدیو
عکس

جستجو در ساعدنیوز

دانشگاه / آموزش / ترجمه /

ترجمه تخصصی تضمینی 

یکشنبه، 01 تیر 1399
متونی مانند مقالات علمی و کتابهای تخصصی که دارای کلمات تخصصی هستند باید توسط یک مترجم متخصص ترجمه شوند که سابقه و مهارت بالایی در زمینه ترجمه و حوزه عملی داشته باشد.

متون تخصصی

امروزه ترجمه متون تخصصی از اهمیت بالایی برخوردار است و مقالات و کتاب های علمی برای ترجمه نیازمند مترجم متخصص میباشند. مترجمی که قادر به درک مفاهیم تخصصی باشد و بتواند اصطلاحات و کلمات تخصصی رایج در یک رشته را ترجمه کند. با وجود گسترش و توسعه ابزارهای ماشینی که ترجمه را به خوبی انجام میدهند بازهم نیاز به مترجمین متخصص انسانی کاملا احساس میشود. بزرگترین ضعف ابزارهای ترجمه این است که قادر به درک مفاهیم تخصصی نیستند و نمیتوانند مفهوم را منتقل کنند و برای ترجمه مقالات تخصصی و کتابهای تخصصی علمی نیاز به مترجم متخصص کاملا احساس میشود. مترجمی که قادر به درک تخصصی مفهوم عبارات باشد. مهارت در درک و انتقال مفهوم کلمات در ترجمه فقط از عهده مترجمینی برخواهد آمد که سابقه و تجربه بالایی در زمینه ترجمه داشته باشند و از طرفی تحصیل کرده یک زمینه علمی خاص باشند. هر مترجم متخصص فقط باید یک فیلد تخصصی برای ترجمه در نظر بگیرد. در برخی رشته های تخصصی خاص که کاملا تخصصی هستند و کلمات تخصصی بسیار بالایی دارند باید گرایش ها نیز مجزا شود و مترجم باید دقیقا در زمینه گرایش مهارت ترجمه داشته باشد.

متون تخصصی در هر شاخه باید به مترجم متخصص تحویل داده شند به خصوص مقالات علمی و کتابها که حامل اطلاعات علمی هستند و برای ترجمه آنها نیاز به مهارت بسیار بالایی میباشد. مقالات و کتابهای تخصصی باید با مهارت و کاملا به صورت تخصصی ترجمه شوند مقالات چون یک بخش داوری دارند و داوران نسبت به کیفیت ترجمه مقالات حساسیت بالایی دارند از این رو ترجمه مقالات باید با دقت بیشتر و کیفیت بالاتر انجام شود. ترجمه مقاله برای اغلب نویسندگان ساده به نظر میرسد و گمان میکنند با دانش سطحی که در زمینه ترجمه دارند میتوانند متون تخصصی را ترجمه کنند در صورتی که ترجمه مقالات تخصصی از اهمیت بالاتری برخوردار است و برای ترجمه نیاز به دانش و مهارت بالاتری میباشد.

ترجمه مقاله خوب باید ویژگی های زیر را دارا باشد:

  • ترجمه باید مفهوم متن اصلی را برساند.
  • پیام کلی را بون هیچ کم و کاستی از زبان مبدا به مقصد انتقال دهد.
  • متن زبان مبدا را عینا و به درستی انتقال دهد.
  • ترجمه باید به اندازه کافی سلیس و روان باشد تا بتواند همان تاثیری را که در زبان مبدا داشته در زبان مقصد نیز داشته باشد.
  • نزدیکترین معادل طبیعی زبان مبدا را نخست از نظر معنا، سپس با رعایت سبک در زبان مقصد بیابد.

مترجم متخصص می بایست علاوه بر تسط بر زبانهای مبدا و مقصد به رشته تخصصی نیز مهارت داشته باشد و کاملا مفاهیم تخصصی را درک نماید درک مفهوم تخصصی عبارات کاملا ضروری می باشد. مترجم باید این توانایی را داشته باشد که مفهوم را درک کند و انتقال دهد.

  • آگاهی کامل به موضوع
  • درک صحیح از پیام متن
  • آشنایی با سبک هردو زبان
  • حفظ لحن نویسنده در متن ترجمه شده
  • انتخاب معادل درست و دقیق برای واژگان
  • رعایت علامت نقطه گذاری و نشانه گذاری
  • انشایی روان و سلیس
  • توضیح نکات مبهم برای خوانندگان در حاشیه
  • رساندن مفهوم متن اصلی بدون هیچ دخل و تصرفی
  • انتقال مفاهیم در قالب ساختار دستوری زبان مقصد

برای ترجمه تخصصی مقالات علمی سه مورد از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است کیفیت تضمینی, هزینه ترجمه, زمان ترجمه مترجم مقاله باید این سه مورد را مدیریت کند. همه مقالات تخصصی که قرار است به یک ژورنال سابمیت شوند باید با کیفیت طلایی ترجمه شوند و اغلب هزینه این نوع ترجمه ها بالاتر از سایر ترجمه های عادی میباشند. البته قابل ذکر است که هزینه و زمان ترجمه با توجه به تعداد کلمات مشخص میشود و برای اطلاع از هزینه ها و زمان ترجمه باید فایل مقاله را به کارشناس تحویل دهید تا بررسی انجام دهد و برآورد هزینه و زمان را انجام دهد. همچنین مترجم باید کیفیت ترجمه را تضمین کند و بعد از تحویل فایل در صورت عدم رضایت از کیفیت ترجمه آنرا بازبینی و اصلاح کند. ترجمه های تخصصی مقالات باید در زمان مشخص شده تحویل داده شوند چون باید به ژورنال سابمیت شوند تاخیر در زمان تحویل فایل ممکن است عواقب خوبی نداشته باشد.

چند توصیه کلیدی

  • توصیه میکنیم برای ترجمه مقالات تخصصی از موسسات ترجمه کمک بگیرید زیرا موسسات تضمین کیفیت بیشتری نسبت به اشخاص دارند و قابل اعتماد تر میباشند.
  • برآورد دقیق زمان و هزینه را حتما قبل از شروع ترجمه از مترجم درخواست کنید تا در صورت توافق ترجمه آغاز شود.
  • حتما به دنبال مترجم متخصص باشید که سابقه ترجمه در حوزه مرتبط با مقاله شما را داشته باشد.
  • بهتر است مترجمی که انتخاب میکنید حداقل چنیدن سال سابقه ترجمه داشته باشد در این صورت بهتر میتواند متن را ترجمه کند و در حفظ کیفیت محتوای مقاله مهارت بالایی داشته باشد.

به طور کلی مترجم موظف به حفظ و حراست اطلاعات مشتریان اعم از اسرار پژوهشی، حقوقی، مشخصات شخصی، فایل ها و… است. تمام مترجمان و ارزیابان نیز ملزم به رعایت این مهم بوده و به شما اطمینان خواهیم داد که هیچ گونه سو استفاده از موارد فوق صورت نمی پذیرد و در اختیار شخص یا سازمان دیگری قرار نخواهد گرفت. برای ترجمه تصمینی مقالات علمی میتوانید از موسسات معتبر و با سابقه کمک بگیرید که کلیه اصول و قواعد ترجمه را رعایت میکنند و از طرفی چندین سال سابقه موفق در زمینه ترجمه مقالات و کتابهای تخصصی دارند.


پسندیدم دیدگاه ها

استخاره آنلاین
فال حافظ آنلاین
فال امروز دوشنبه 17 اردیبهشت
از سراسر وب
دیدگاه خود را ثبت نمایید
چاپ مقاله در مجله (ISI, SCOPUS, ISC, PUBMED و علمی پژوهشی) معتبر+ صفر تا صد+ ویدئو آموزشی
هزینه استخراج مقاله ISI از پایان نامه
مراحل تالیف کتاب و به چاپ رساندن آن
اکسپت فوری مقاله برای دوره دکتری
محاسبه آنلاین هزینه چاپ کتاب
استخراج مقاله از پایان نامه ارشد و دکترا + پاورپوینت آموزشی
تبدیل پایان نامه به مقاله علمی پژوهشی
پذیرش و چاپ مقاله در مجلات علمی پژوهشی داخلی
چگونه پایان نامه را به کتاب تبدیل کنیم؟
قیمت استخراج مقاله از پایان نامه