ترجمه رسمی چیست؟
طبق قوانین جاری اکثر کشور ها پرداختن به هرگونه امر ترجمه اسناد و مدارک مهم و رسمی توسط مترجم رسمی را ترجمه رسمی میگویند. هر مترجمی حق ترجمه رسمی را ناشته و تنها مترجمینی که تاییدیه ها و اختیارات لازم را از اداره امور مترجمین قوه قضائیه اخذ نموده باشند می توانند اقدام به امر ترجمه رسمی نمایند.
اسناد و مدارکی که باید ترجمه رسمی آنها دریافت شود نخست جهت داشتن تاییدیه های لازم از سوی نهاد های صادرکننده مدارک، بررسی میشوند( این تاییدیه ها برای هر مدرک متفاوت است). پس از آن مدارک توسط مترجم رسمی بر روی سربرگ مخصوص که دارای آرم و شماره قوه قضائیه است، ترجمه شده و ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی میشود. ترجمه ای با این شرایط میتواند برای اخذ مهرهای دادگستری ، وزارت امور خارجه و سفارت ارسال گردد.
مترجم رسمی کیست؟
مترجم رسمی قوه قضائیه فردی است که تاییدیه های لازم جهت انجام امر ترجمه را از اداره امور مترجمین قوه قضائیه دریافت نموده است. این مترجم ابتدائا در آزمون استخدامی مترجمی قوه قضائیه شرکت کرده است و پس از قبولی در مراحل شفاهی و کتبی، گذراندن مصاحبه علمی، تایید وزارت اطلاعات و گذراندن دوران کارآموزی موفق به اخذ پروانه ترجمه رسمی شده است. در مرحله آخر نیز با شرکت در مراسم تحلیف مشغول به کار می شود.
ترجمه رسمی با مهر مترجم
درصورت ارائه اصل مدارک خود به مترجم رسمی می توانید ترجمه رسمی مدارک خود را بعد از 5 الی 7 روز کاری از او دریافت نمایید. روند ترجمه رسمی به این گونه است باید مدارک خود را مطابق با زبانی که می خواهید مدارکتان به آن زبان ترجمه شود به مترجم رسمی همان زبان تحویل دهید سپس مترجم مدارکتان را بر روی سربرگ مخصوص ترجمه و پلمپ نموده و مهر و امضای خود را در انتهای آن درج مینماید.
توجه : اقدام به ترجمه رسمی مدارک تنها با ارائه اصل مدارک (نه برابراصل و کپی) به دارالترجمه قابل انجام است.
ترجمه رسمی برای انواع اسناد و مدارک رسمی که توسط نهادهای رسمی دولتی، آموزشی، اقتصادی و … به ثبت رسیده باشند قابل اخذ است. از جمله این موارد عبارت است از:
- مدارک در گروه احوال شخصیه مثل شناسنامه ، کارت ملی ، سند ازدواج ، دفترچه بیمه و ...
- مدارک در گروه اسناد مانند گواهی پایان تحصیلات ، انواع قرارداد ، اسناد وسائط نقلیه و ...
- مدارک در گروه مدارک تحصیلی مانند گواهی اشتغال به تحصیل ، مدرک دیپلم دبیرستان یا مدرک پیش دانشگاهی و ...
- مدارک در گروه اسناد شرکت ها و مدارک مانند روزنامه رسمی تاسیس ،جواز کسب و ...
-
مدارک در گروه گواهی های کار، بانکی و پروانه مانند گواهی اشتغال به کار ، قبوض آب و برق و تلفن و مالیات و ...
آیا ترجمه با مهر مترجم کافیست؟
پاسخ این سوال بستگی به سازمان و یا کشور شما مقصد دارد؛ یعنی همان جایی که از شما درخواست ارائه ترجمه مدارکتان را کرده است و باید ترجمه مدارکتان را به آنها تحویل دهید.بسته بعضی کشورها ترجمه مدارک تنها بامهر مترجم را قبول کرده و درخواست دریافت سایر مهرها را ندارند اما در بیشتر موارد علاوه بر مهر مترجم مهر دادگستری و وزارت نیز درخواست می شود. یعنی اندک مکانی است که ترجمه رسمی، تنها با مهر مترجم را از شما قبول نماید چرا که هر مهر برروی برگه ترجمه بر اعتبار ترجمه می افزاید و اکثر کشور ها به جهت جلوگیری از جعل اسناد و موردتایید بودن مدارک ازسوی دولت مبدا ، دریافت سایر مهرهارا نیز از افراد درخواست میکنند
البته این حالت کم هزینه ترین حالت ممکن برای ترجمه رسمی است چرا که دریافت هر مهر اضافه شما را متحمل هزینه های بیشتری میکند.
جمع بندی
پروسه انجام ترجمه رسمی اسناد و مدارک پروسه ای سخت و حساس و البته زمان بر است. بنابراین اگر شماهم به ترجمه رسمی مدارکتان نیامندید انجام این روند را به دارالترجمه های معتبری بسپارید که بتوانند کارترجمه شمارا به درستی و در سریع ترین زمان ممکن انجام دهند. کوچکترین اشتباه در ترجمه مدارک میتواند برای شما بسیار دردسرساز باشد و روند انجام کارهای خروج شما را مختل نماید.
تجربه های خود از روند ترجمه رسمی مدارکتان را در بخش کامنت با ما و مخاطبین ساعدنیوز به اشتراک بگذارید.