تا کنون به این موضوع اندیشیده اید که در دنیا چند زبان زنده وجود دارد و مهم ترین این زبان ها کدام ها هستند. اگر فردی هستید که اهل تحقیق و پژوهش می باشید و به مطالعه در زمینه های علمی مختلف علاقه دارید بنابراین احتیاج به ترجمه متون تخصصی به زبان های زنده دنیا خواهید داشت. از این رو داشتن تسلط در زبان های مختلف ضروری است.
اهمیت ترجمه به چند زبان
اهمیت و جایگاه ترجمه امروزه در تمام دنیا با توجه به پیشرفت کشورها از لحاظ علمی ارتقا یافته است. نیاز به ترجمه جهت برقراری ارتباط بیشتر و همکاری با سایر کشور ها در زمینه های علمی بیش از پیش احساس می شود. بی شک ترجمه یک پل ارتباطی بین کشور ها محسوب می شود اگر ترجمه در دنیا وجود نداشت علنا برقراری ارتباط بین کشور ها اتفاق نمی افتاد اکنون پیشرفت چشمگیر و اقتدار کشور ها از لحاظ علمی را مدیون به ترجمه و برقراری ارتباطات هستیم. محققین زیادی در هر نقطه دنیا حضور دارند که کار آنها تحقیق و پژوهش است و دست یافتن به بخش های جدید علمی اطلاعات فوق تخصصی آنها که در قالب مقاله یا کتاب ثبت می شوند باید از تمام نقاط دنیا قابل دسترسی باشد. این برقراری ارتباطات و در اختیار داشتن تحقیقات جدید باعث پیشرفت روز افزون ملل و جوامع مختلف می شود. اگر ترجمه در میان مردم جا نمی افتاد و شکل و سرعت امروزی اش را نمی گرفت، انسان ها به دنیا و جغرافیای کوچک خودشان محدود می شدند و جهان حالت ایستایی خاصی به خود می گرفت و روند پیشرفت به شدت کند جریان پیدا می کرد.
به لطف ترجمه و برقراری ارتباط با کشورهای مختلف به موقعیت های علمی و فرهنگی زیادی رسیده ایم. زبانهای زنده دنیا زبانهای پر گویش و پرطرفدار هستند و اصولا متعلق به کشورهای پیشرفته علمی می باشد. خوشبختانه امروزه باتوجه به پیشرفت علمی در کشور دسترسی به مقالات و کتابهای علمی سراسر جهان بسیار ساده تر شده است و پیشرفت زیادی داشته است. با اینکه زبان رسمی و بین الملی رایج در دنیا انگلیسی می باشد و اکثر افراد ترجمه را فقط از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی می دانند ولی اهمیت زبانهای دیگر نیز به اندازه کافی احساس می شود. برای مطالعه کتابها و مقالات در حوزه های مختلف باید به زبان آنها تسلط داشته باشید.
زبانهای زنده دنیا
تعریف زبانهای زنده دنیا بر اساس المان های مختلفی صورت می گیرد، از جمله:
- تعداد زیاد گویشوران
- تعداد قابل توجه گویشوران غیر بومی
- موقعیت رسمی زبان در چند کشور
- استفاده از آن زبان در نواحی مختلف جهان
- جامعه زبان شناسی تعریف نشده با خطوط قومی
- یک یا چند رجیستر استاندارد که بعنوان زبان خارجی تدریس می شوند
- مرتبط بودن به اعتبار زبان شناسی
- استفاده از آن زبان در روابط تجاری بین المللی
- استفاده از آن زبان در سازمانهای بین المللی
- استفاده از آن زبان در جوامع آکادمیک
- داشتن ادبیات منحصر به فرد به آن زبان
پرکاربردترین زبان های جهان
نام زبان |
تعداد گویشوران |
---|---|
ماندارین معیار |
۱ میلیارد و ۱۵۱ میلیون |
زبان انگلیسی |
۱ میلیارد |
زبان اسپانیایی |
۵۰۰ میلیون |
زبان هندی |
۴۹۰ میلیون |
زبان روسی |
۲۷۷ میلیون |
زبان عربی |
۲۵۵ میلیون |
زبان پرتغالی |
۲۴۰ میلیون |
زبان بنگالی |
۲۱۵ میلیون |
زبان فرانسوی |
۲۰۰ میلیون |
زبان مالایی |
۱۷۵ میلیون |
زبان آلمانی |
۱۶۶ میلیون |
زبان ژاپنی |
۱۳۲ میلیون |
زبان فارسی |
۱۱۰ میلیون |
زبان اردو |
۱۰۴ میلیون |
زبان پنجابی |
۱۰۳ میلیون |
ترجمه تخصصی به زبانهای زنده دنیا
وقتی فردی در یک حوزه خاص مهارت و تجربه زیادی داشته باشد متخصص آن حوزه شناخته می شود. فردی که در یک حوزه تخصص داشته باشد می تواند مفهوم متون علمی را درک کند ترجمه عمومی با ترجمه تخصصی تفاوت های زیادی دارد و به هیچ عنوان قابل مقایسه نیستند ترجمه تخصصی فقط از عهده فردی برمی آید که در آن حوزه تخصصی داشته باشد و بتواند مفهوم متون تخصصی را درک کند کسی که مهارتی در حوزه ترجمه دارد فقط می تواند متون عمومی و ساده را ترجمه کند. برای ترجمه متون و مقالات تخصصی لازم است فرد علاوه بر داشتن مهارت در حوزه علمی مقاله نیز مهارت داشته باشد و بتواند با درک مفهوم جملات معنی کلمات را از یک زبان به زبان دیگر منتقل کند. درک مفهوم جملات تخصصی کار ساده ای نیست و نیاز به تخصص دارد. تنها کسی می تواند متوجه درک مفهوم جملات تخصصی شود که با اصطلاحات رایج در آن حوزه آشنا باشد. بتواند مفهوم جملات را از یک زبان به زبان دیگر منتقل سازد.
بنابراین برای ترجمه به تمامی زبان های علمی دنیا باید هم به زبان تسلط داشت و هم به مفهوم متون تخصصی در آن حوزه ابزارهای رایج در دنیا که در زمینه ترجمه فعالیت دارند به هیچ عنوان برای ترجمه های تخصصی مناسب نیستند و از آنها فقط باید برای ترجمه متون عمومی استفاده کرد. ترجمه تخصصی فقط باید توسط افراد متخصص انجام شود.