یکی از بزرگترین دغدغه های دانشجویان این است که چه کسی قرار است مقاله من را ترجمه کند؟ با توجه به اینکه در دوران کارشناسی ارشد و دکتری دانشجویان مقالات بسیاری دارند که باید ترجمه شود لازم است که یک مترجم حرفه ای و متخصص پیدا کنند و با توجه به اینکه پیدا کردن مترجم متخصص و حرفه ای که فایل را با کیفیت بالا ترجمه کند بسیار دشوار است توصیه میکنیم دقت بالایی داشته باشید.
امروزه مقاله نویسی مهم ترین ابزار برای انتقال دانش، به اشتراک گذاری اکتشافات و نوآوری ها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه تحصیلی، و کسب اعتبار علمی به شمار می رود. با توجه به اینکه بیشتر این کارکردها به عرصه بین المللی مربوط می شود، به همین دلیل ترجمه مقاله می تواند راه حلی مناسب برای حفظ ارتباطات بین المللی و انتقال تجربیات به حساب بیاید. چنانچه در انتخاب مترجم حرفه ای و متخصص دقت عمل لازم را نداشته باشید مقاله شما ممکن است در مرحله داوری ریجکت شود بنابراین حاصل ماهها تلاش خود را به یک مترجم تازه کار واگذار نکنید.
یک مترجم متخصص خوب چه ویژگی هایی باید داشته باشد:
شناخت و تسلط بر زبان ها
بدیهی است که یک متخصص و مترجم حرفه ای باید حداقل به دو زبان مسلط باشد (یکی از زبان ها همیشه زبان مادری مترجم است). اما کلمه مسلط برای بیان مهم بودن این مسئله به اندازه کافی مناسب نیست، در واقع مترجم باید واقعاً زبان مبدا و مقصد را به خوبی بشناسد. اگر می خواهید به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید، فقط با تکیه به زبان بومی نمی توانید به اهداف خود در زمینه ترجمه برسید، بلکه باید با زبان دوم خود نیز به اندازه زبان مادری آشنایی داشته باشید و همه پیچ و مهره های آن را بشناسید.
آشنایی با موضوع
مترجم در هر زمینه ای که می خواهد در آن متمرکز شود، باید دانش عملی خوبی داشته باشد. هر چند که با داشتن مهارت های ساده زبانی می توان متون عمومی را ترجمه کرد، اما بخش عظیمی از بازار ترجمه به صنایع خاصی، مانند ترجمه مفاهیم حقوقی، ترجمه متون پزشکی و متون تخصصی دیگر اختصاص پیدا کرده است. از این گذشته، اگر شما به عنوان یک مترجم برای ترجمه کتاب استخدام شوید، آیا ضریب هوشی لازم را برای به دست آوردن همه منابع و استنادها دارید؟ آیا می توانید اصطلاحات پیچیده و تخصصی متن را به درستی ترجمه نمایید؟ آیا توانایی معادل سازی برای واژگان جدید را خواهید داشت؟ اگر شما در یک رشته و موضوع خاص به توانایی و تسلط برسید، یقینا به پرسش های مطرح شده از سوی ما جواب مثبت خواهید داد. پس مترجم حرفه ای باید یک رشته و موضوع خاص را برای خود انتخاب کند تا بتواند به نیازهای مشتریان و مخاطبان خوب به درستی پاسخ دهد.
نظم و انضباط
ممکن است شما تصور کنید که اگر ما هر روز چند ساعت به صورت تفریحی با کلمات کلنجار رویم و بعد از آن هم کمی چرت بزنیم، می توانیم کار ترجمه را به درستی انجام دهیم. اما واقعیت این است که حجم کار کمی فشرده تر است و مطالبات بسیار استرس زا خواهد بود. به همین دلیل باید با نظم و انضباط خاصی کارها را مدیریت کرد و هر قرآیندی را بایستی سر موقع خودش به پایان رساند (این موضوع در ترجمه فوری متون از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است). ترجمه هرگز به آسانی خواندن یک جمله و نوشتن دوباره آن نیست. مترجم فقط کلمات را از یک صفحه به صفحه دیگر نمی آورد، وی باید در مورد هر کلمه به خوبی فکر کند و بهترین معادل را برای آن انتخاب نماید. اگر این کار براساس نظم انجام نگیرد، فرآیند ترجمه کلمه ها، عبارت ها، جملات، پاراگراف ها و صفحات روی هم تلنبار می شوند و هیچموقع نمی توان کار را به درستی به مشتری تحویل داد. اما مترجمین حرفه ای با مدیریت درست زمان و اتخاذ کردن بهترین روش ها، همواره از زمان در نظر گرفته شده برای پایان کارها جلوتر می افتند و می توانند پروژه های بیشتری را به سرانجام برسانند.
برخورداری از مهارت های ترجمه
مترجمین حرفه ای باید آموزش زبان شناسی خاصی دیده باشند و با برخورداری از مهارت های ترجمه می توانند به ترجمه متون رشته های مختلف اقدام کنند. اگر مترجم حرفه ای پایگاه داده لغت گسترده داشته باشد، فرآیند ترجمه را راحت تر و با کیفیت بالاتری انجام می دهد. آشنا بودن با اصطلاحات فنی رشته های مختلف سبب می شود تا آنها بتوانند ترجمه طیف وسیع تری از رشته ها را انجام دهند. برخوردار بودن از مهارت های لازم در زمینه نرم افزار رایانه ای و سایر الزامات فنی نیز از ویژگی های یک مترجم حرفه ای به شمار می آید. کار ترجمه می تواند برای کسی که عاشق کار کردن با زبان هاست، بسیار رضایت بخش باشد، اما برای همه کسانیکه زبان را دوست دارند، رضایت بخش نیست.
داشتن خصوصیات اخلاقی مناسب
علاوه بر مواردی که ذکر شد، یک مترجم حرفه ای به داشتن برخی خصوصیات اخلاقی نیز نیاز دارد. این خصوصیات باعث می گردد تا مترجم برای ترجمه هر متنی آماده باشد و به هیچ متنی (در صورتیکه در تخصص وی باشد) نه نگوید. از جمله خصوصیات اخلاقی که یک مترجم حرفه ای باید داشته باشد، می توان به موارد زیر اشاره کرد:
- شور: یک مترجم باید نسبت به شغل ترجمه خود اشتیاق داشته باشد. آنها باید از تمام امکانات و تلاش های خود برای تحویل هر پروژه به شکل عالی استفاده کنند. باید این گونه فکر نمایند که این کار مانند کودک آنهاست.
- کنجکاوی: یک مترجم باید در یادگیری کلمات و نوع بیان، کنجکاو و با انگیزه باشد. توجه داشته باشید که روند یادگیری یک مترجم بی پایان است.
- وضوح: هدف مترجم حرفه ای، بیان ایده منابع به صورت روشن و بدون ابهام است. آنها هنگام استفاده از ساختارهای ساده باید از ساختارهای دشوار پرهیز کنند.
- دقت: یک مترجم حرفه ای باید در انتقال دقیق اطلاعات خبره باشد. اگرچه گاهی اوقات این کار وسوسه انگیز است، اما مترجم نباید متن اصلی را تصحیح كند و سعی نماید تا آن را به شکل دیگری تغییر دهد.
- صداقت: مترجمان هر چه باشند، مانند بقیه یک انسان هستند، بنابراین طبیعی است که آنها برخی عبارات یا کلمات را نشناسند. با این وجود آنها نباید از کلمات یا جملات صرف نظر کنند، بلکه باید تحقیق کنند و آن را تا حد ممکن به بهترین شکل ترجمه نمایند.
- مباهات و فروتنی: یک مترجم حرفه ای همیشه باید ترجمه ای را ارائه دهد که بتواند به آن افتخار کند، اما در عین حال بایستی به اندازه کافی فروتن باشد تا تصحیح های احتمالی را از طرف ویراستار یا خواننده بپذیرد. مهمترین چیز در پایان، کیفیت ترجمه است.
شما به عنوان یک نویسنده باید مترجمی انتخاب کنید که همه ویژگی های فوق را داشته باشد تا مقاله به بهترین نحو ممکن ترجمه و تحویل داده شود. سطح ترجمه یک مقاله از عوامل بسیار تاثیر گذار در نظر داوران مجلات میباشد.
شما برای داشتن یک ترجمه تخصصی خوب و با کیفیت میتوانید از خدمات شبکه مترجمین اشراق استفاده کنید ترجمه کلیه مقالات و متون تخصصی در شبکه مترجمین اشراق به صورت کاملا تضمینی و با کمترین هزینه انجام میشود. مترجمین متخصص در این مرکز به صورت 24 ساعته آماده ارائه خدمات ترجمه میباشند برای استفاده از خدمات ترجمه تخصصی و برآورد آنلاین دقیق هزینه و زمان ترجمه کلیک کنید.