ترجمه تخصصی مقاله
دانشجویان بعد از اتمام نگارش مقالات تخصصی خود باید قبل از سابمیت آنرا ترجمه کنند و ترجمه مقالات باید سطح کیفی بسیار بالایی داشته باشد و این یکی از بزرگترین دغدغه های نویسندگان می باشد که نمی دانند مقاله خود را در کجا و چگونه ترجمه کنند, که با وجود حفظ محرمانگی آثارشان با کیفیت بسیار بالایی ترجمه شود. اگر خودتان دانش تخصصی ترجمه داشته باشید که می توانید با کیفیت مطلوب بدون دغدغه و با خیال راحت مقاله را ترجمه کنید اما چنانچه احتیاج به مترجم متخصص دارید باید فردی را برای ترجمه تخصصی مقالات خود انتخاب کنید که با حفظ محرمانگی بتواند با کیفیت مطلوب و کاملا تضمینی و تخصصی مقاله شما را ترجمه کند.
حفظ محرمانگی آثار یکی از عمده مشکلاتی است که نویسندگان با آن مواجه هستند و نمی توانند چگونه با اطمینان مقاله را به یک موسسه یا فرد ترجمه واگذار نمایند. توصیه ما به شما عزیزان این است که فرمول ها، مقادیر عددی جداول، رفرنس ها، و تصاویر را قبل از تحویل فایل از متن خود حذف کنید و صرفاً متن فارسی قابل ترجمه و ویرایش را برای مترجم ارسال کنید. به این طریق با خیال آسوده محتوای علمی خود را بدون هیچ استرسی به مترجم می سپارید و پس از ترجمه کامل متن به انگلیسی، هر آنچه که حذف کرده بودید را جایگذاری می کنید. این یکی از شیوه هایی است که اطمینان و اعتماد شما را نسبت به حفظ محرمانگی آثارتان بالا می برد و اما سطح کیفی ترجمه که یکی دیگر از فاکتورهایی است که همواره نویسندگان را دچار تنش می کند.
ژورنال های معتبر بین المللی حساسیت زیادی در پذیرش مقاله شما برای چاپ در ژورنال خود دارند. آنچه لازم است در ابتدای امر، انجام ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی مقاله isi با دقت بالا است. کلیه مقالات isi باید با کیفیت طلایی و به صورت کاملا تضمینی ترجمه شوند. و کیفیت مطلوب داشته باشند تا در مرحله داوری از لحاظ سطح کیفی ترجمه اعتبار و امتیازات لازم را داشته باشند. گام نخست برای چاپ مقاله در یک ژورنال بین المللی، ترجمه مقاله به زبان انگلیسی است. فرآیند ترجمه تخصصی مقاله isi کار هر مترجمی نیست. مترجم باید در آن رشته تحصیلی تخصص داشته باشد تا با واژگان تخصصی آن رشته کاملاً آشنا باشد. در نتیجه خروجی کار، ترجمه ای با کیفیت باشد.
برای ترجمه مقالات isi چه مراحلی لازم است؟
در گام اول دقیقا باید مقاله را باید بررسی نمایید و حوزه موضوعی آنرا مشخص کنید و سپس یک مترجم متخصص دقیق مطابق با حوزه موضوعی مقاله انتخاب کنید. مترجم باید سطح علمی مطابق با مقاله داشته باشد.
مترجم باید ابتدا مقاله را مطالعه کند و ایرادات دستور زبانی و محتوایی آنرا بررسی نماید قبل از شروع به ترجمه مقاله باید کاملا بررسی شود و ایرادات آن اصلاح شود.
بعد از رفع ایرادات مقاله می توانید ترجمه را شروع کنید مقالات isi باید به صورت جمله به جمله ترجمه شوند و مفهوم جملات مشخص حفظ شود. ترجمه کلمه به کلمه برای مقالات تخصصی به هیچ عنوان جایز نیست و مقالات تخصصی باید به صورت جمله به جمله و کاملا مفهومی ترجمه شوند.
مقاله بعد از ترجمه باید حتما بررسی و بازبینی شود و ایرادات آن اصلاح شود. بازبینی مقالات بعد از ترجمه الزامی می باشد. و حتما باید بازبینی و بررسی انجام شود.
بعد از تایید کیفیت نهایی می توانید مقاله را به مجلات isi مد نظرتان سابمیت نمایید.
آنچه که بیشترین تاثیر را در کیفیت مقاله خواهد داشت سطح کیفی ترجمه می باشد مقالات تخصصی باید با کیفیت بسیار بالایی ترجمه شوند تا مفهوم آنها به صورت کاملا روان و سلیس و قابل فهم باشد.
در ترجمه تخصصی انتقال مفهوم بیشتر از هر چیز دیگری مهم است و مترجم همه تلاش خود را باید به کار گیرد تا با حفظ مفهوم معنای کلمات را منتقل کند و طرز فکر و لحن نویسنده را به خواننده برساند.
مترجم به هیچ عنوان حق تصرف و دخالت در متن و محتوای مقاله را ندارد و باید جانب امانت را رعایت نماید و محتوای متن را تغییر ندهد.
ترجمه با استفاده از سایت ها و نرم افزارهای آنلاین به هیچ عنوان قابل اعتماد نمی باشد زیرا ابزارها توانایی درک مفهومی جملات را ندارند و فقط می توانند معنی کلمات را انتقال دهند. این باعث می شود ترجمه سطح کیفی خوبی نداشته باشد. ترجمه های انسانی و با کیفیت برای متون تخصصی و مقالات مناسب می باشند. ابزار ها نیز برای ترجمه متون عمومی و داستان ها مناسب هستند که به صورت واژه به واژه ترجمه شوند اما برای ترجمه های تخصصی به هیچ عنوان مناسب نمی باشند. برای استفاده از خدمات ترجمه تخصصی آنلاین انسانی با کیفیت طلایی کلیک کنید.