توضیح کامل ضمایر انعکاسی در زبان آلمانی

  جمعه، 20 تیر 1399   زمان مطالعه 4 دقیقه
توضیح کامل ضمایر انعکاسی در زبان آلمانی
آموزش زبان آلمانی ممکن است در ابتدا ترسناک به نظر برسد. بعضی کلمات آن قدر طولانی هستند که می‌توانند یک خط را پر کنند، و تلفظ کردن کلمه‌هایی که تاکنون به گوشتان هم نخورده‌اند غیر ممکن می‌نماید.

ضمیر انعکاسی چیست؟

فرض کنید من می خواهم در مورد نگاه کردن پرویز به آینه صحبت کنم. جمله ای به این صورت می سازم “پرویز در آینه پرویز را دید.” برای جلوگیری از تکرار اسم می خواهم اسم دوم موجود در جمله را با ضمیر جایگزین کنم. پرویز شکل سوم شخص مفرد دارد پس جمله باید با ضمیر “او” ساخته شود. جمله نهایی به این صورت خواهد بود:

پرویز در آینه او را دید.

این جمله برای ما مشخص نمی کند پرویز دقیقا چه کسی را دیده. آیا او خودش را دیده یا فرد دیگری را. اینجاست که استفاده از ضمایر انعکاسی مورد نیاز خواهد بود. ضمایر انعکاسی در واقع به فاعل جمله اشاره می کند. این ضمیر به ما می گوید فاعل جمله هرکه هست همان مفعول هم بوده. پس جمله به این صورت در خواهد آمد:

پرویز در آینه خودش را دید.

معمولا از ضمیر انعکاسی به عنوان مفعول جمله استفاده می شود. این کار را زمانی انجام می دهیم که فاعل و مفعول جمله یکی باشند. به مثال های زیر توجه کنید:

ما خودمان را نجات دادیم.

او خودش را گاز گرفت.

من خودم را دیدم.

نکته: گاهی از ضمیر انعکاسی برای تاکید بیشتر روی انجام یک کار توسط یک فرد هم استفاده می شود. مثلا:

او مشق هایش را خودش نوشت.

اینجا خودش مفعول جمله نیست، بلکه تنها برای تاکید بیشتر روی انجام کار توسط فاعل به جمله اضافه شده.

تصویر

جدول ضمایر انعکاسی

جدول زیر ساختار ضمایر انعکاسی را نشان می دهد:

ich

du

er/sie/es

wir

ihr

sie/Sie

akusativ

mich dich sich uns euch sich
dativ mir dir sich uns euch

sich

ضمایر انعکاسی در زبان آلمانی

ضمایر انعکاسی در زبان آلمانی ساختاری تا حدودی مشابه فارسی دارند با این تفاوت که کاربرد آنها تا حدی بیشتر از فارسی است. با این تفاوت که از آنجا که در آلمانی دو حالت مفعولی داریم ضمایر انعکاسی هم دو شکل متفاوت دارند. جدول زیر ضمایر انعکاسی زبان آلمانی را نشان می دهد:

ضمیر شخصی

ich

du er/sie/es wir ihr

sie/Sie

ضمیر انعکاسی آکوزاتیو

mich

dich sich uns euch

sich

ضمیر انعکاسی داتیو

mir

dir sich uns

euch

sich
معادل فارسی

خودم

خودت خودش خودمان خودتان

خودشان

همانطور که می بینید ضمایر انعکاسی دو حالت بسیار به هم شبیه هستند و البته به ضمایر شخصی همان حالت هم شباهت دارند. پس باید توجه بیشتری در تشخیص آنها به خرج دهید.

تصویر

کاربرد ضمایر انعکاسی

  • افعال انعکاسی از ضمایر انعکاسی در کنار خود استفاده می کنند تا معنایی جدید را ایجاد کنند. در این صورت ضمیر انعکاسی به تنهایی معنایی ندارد و تنها به همراه فعل معنایی جدید را می سازد. (برای اطلاعات بیشتر به مطلب افعال انعکاسی مراجعه کنید.) به مثال های زیر توجه کنید:

Ich dusche mich. (من دوش می گیرم.)

Ich putze mir die Zähne. (من دندان هایم را مسواک می زنم.)

  • اشاره مجدد به فاعل جمله به صورت مفعول. این کار گاهی برای تاکید بر روی انجام کاری توسط فاعل انجام می شود و گاهی تنها به اشاره ای مجدد به فاعل دارد. به مثال زیر توجه کنید:

Ich sehe mich im Spiegel. (من خودم را در آینه می بینم.)

.Ich fuhr selber nach Berlin (من خودم تا برلین رانندگی کردم.)

  • استفاده از ضمایر انعکاسی به همراه برخی افعال معنای “همدیگر” یا “با همدیگر” را ایجاد می کند. در نتیجه از این افعال تنها به صورت جمع استفاده می شود. برخی از این افعال عبارتند از:
  1. sich kennen
  2. sich sehen
  3. sich lieben
  4. sich streiten
  5. sich einigen

به مثال های زیر توجه کنید:

[Ich glaube, wir kennen uns. [= wir kennen einander (من فکر می کنم ما همدیگر را می شناسیم.)
[Tom und Albert streiten sich. [= der eine mit dem anderen (تام و آلبرت با همدیگر دعوا می کنند.)

کاربرد متفاوت ضمایر انعکاسی در زبان آلمانی

همانطور که گفته شد نحوه استفاده از ضمایر انعکاسی در زبان آلمانی تا حدی متفاوت است. البته در سطح فعلی خیلی وارد جزئیات این موضوع نخواهیم شد اما باید بدانید برخی از افعال که فارسی بدون ضمیر انعکاسی مورد استفاده قرار می گیرند در آلمانی با این ضمیر ها گفته می شوند. در اینجا به دوتا از پرکاربردترین این تفاوت ها اشاره می کنیم.

در زبان آلمانی ضمیر انعکاسی می تواند معادل “همدیگر” هم باشد. به مثال زیر توجه کنید:

Wir sehen uns. (ما همدیگر را میبنیم.)

در حالی که معنای تحت لفظی جمله به شکل “ما خودمان را میبنیم” است اما معادل اصلی آن در فارسی “ما همدیگر” را می بینیم است.

در مورد شستن اعضای بدن هم معمولا در آلمانی از ضمیر انعکاسی استفاده می شود که ما در فارسی چنین کاری نمی کنیم. به مثال زیر توجه کنید:

Ich wasche mir die Hände. (من دست هایم را می شویم.)

این جمله در فارسی به صورت ملکی گفته می شود. (دستهایم) در حالی که در معادل آلمانی جمله به صورت “من دست خودم را می شویم” گفته می شود.


1 دیدگاه

  دیدگاه ها
نظر خود را به اشتراک بگذارید
Thinker
4 سال پیش

ممنون کاملا قابل فهم بود 🙏🏻
پربازدیدترین ویدئوهای روز   
آخرین ویدیو ها