ترجمه رسمی
متون رسمی اغلب به متونی اطلاق میگردد که پایه علمی و تحقیقی داشته باشند و قرار بر انتشار آنها در یک مجموعه و پایگاه رسمی باشد برای مثال مقالات و کتابها و پایاننامه ها جز تحقیقات رسمی به حساب می آیند و کاملا پرطرفدار هستند و سالانه مقالات و کتابهای زیادی انتشار میابند و برای انتشار تحقیقات علمی خود در ژورنالهای خارجی حتما میبایست آنها را ترجمه کنید و ترجمه از کیفیت کافی برخوردار باشد. امروزه ترجمه مدارک و اسناد رسمی و کتابها و مقالات همگی جز ترجمه رسمی به حساب می آیند و کاملا پرطرفدار هستند ترجمه متون و مدارک رسمی نیاز به برخی تاییدیه ها و شرایط خاصی دارد که حتما باید رعایت شوند همچنین اغلب برای برخی از ترجمه های رسمی لازم به ارائه فاکتور و سند رسمی میباشد که باید توسط یک دارالترجمه تایید و ارائه شود که متن مد نظر شما در یک مرکز دارالترجمه رسمی ترجمه شد و کیفیت آن تایید میشود. امروزه یکی از پرطرفدار ترین شغل ها در دنیا شغل مترجمی متون میباشد و تقریبا همه قادر به ترجمه متون عمومی و روزمره میباشند و در واقع تعداد مترجمین افزایش بسیاری داشته است اما همه مترجمین نمیتوانند ترجمه های رسمی و تخصصی ارائه کنند و برای ترجمه های تخصصی و رسمی لازم به یک مجموعه و موسسه دارالترجمه رسمی میباشد. خوشبختانه به وجود آمدن چنین مجموعه های دارالترجمه ای شرایط را بسیار سهل کرده است که یک فرد در هر شاخه و هر حوزهای که باشد بتواند با اطمینان خاطر فایل خود را به این مجموعه تحویل دهد و در هر زمینه ای که بخواهد مترجم مد نظرش را انتخاب کند و ترجمه شروع شود. موسسات ترجمه ویژگی های متمایز دارند که باعث میشود مخاطب با اطمینان خاطر بیشتری فایل خود را برای ترجمه به آنها بسپارد.
زمانی که شما به جای همکاری با یک مجموعه ترجمه رسمی ترجیح میدهید که با فرد مترجم همکاری کنید یقینا کیفیت و اعتبار مد نظر شما را نخواهد داشت و قطع به یقین مراکز دارالترجمه رسمی قابل اعتماد تر هستند. البته دارالترجمه ها نیز تفاوت هایی با یکدیگر دارند و باید بهترین دارالترجمه را انتخاب کنید که قابل تایید اغلب موسسات و مراکز رسمی باشد و حداقل چندین سال سابقه همکاری با مراکز رسمی و معتبر را داشته باشد. ارائه ترجمه مفید و استاندارد ویژگی مهم موسسات و دارالترجمه های رسمی میباشد. از طرفی با توجه به شرایط موجود و ترافیک و کوتاهی زمان یقینا مراجعه حضوری به مرکز و ثبت سفارش عملا بسیار دشوار میباشد و نمیتوان برای سفارش ترجمه به صورت حضوری به مرکز ترجمه رسمی مراجعه کرد از این رو باید خدمات آنلاین مرکز ترجمه قابل اعتماد باشد و بتوان به راحتی از طریق سرویس آنلاین سفارش خود را ثبت کرد.
اسنادی که برای ترجمه آنها نیازمند مترجم رسمی و متخصص هستیم شامل این موارد میباشد: شناسنامه، کارت ملی، دانشنامه، اسناد ملکی (ملک، خودرو، زمین، شرکت، …) اسناد ازدواج و طلاق، و غیره چندی از اسنادی هستند که معمولا به زبانی دیگر ترجمه شده و مهر رسمی احتیاج دارند. مقالات کتابها و پایاننامه نیز جز ترجمه های رسمی هستند که صرفا کیفیت مد نظر میباشد و نیازی به مهر و امضای رسمی ندارند.
ترجمه رسمی چه کاربردی دارد؟
برای خروج از کشور و عمدتا مهاجرت به خارج، چه تفریحی، چه کاری، و چه تحصیلی، بعد از دوره آیلتس، گاها برای گرفتن ویزا، افراد نیاز به ترجمه اسناد خود از زبان مبدا (فارسی) به زبان مقصد (معمولا انگلیسی) دارند. برای اینکه این ترجمه توسط کشورهای مقصد مورد پذیرش باشد، باید یک ترجمه رسمی باشد که قوانین و تعرفه های مصوب خاصی دارد. متقاضیان ترجمه رسمی می توانند شرکت ها و سازمان هایی نیز باشند که برای فعالیت های تجاری و بازرگانی با موسسات، ارگان ها و شرکت های خارجی در ارتباط هستند.
همانطور که گفته شد تقریبا همه افراد قادر به ترجمه مقالات و کتابهای رسمی و اسناد و مدارک هستند اما مهم کیفیت و اعتبار ترجمه میباشد که بهتر است توسط یک فرد متخصص که در زمینه ترجمه متون تحصیل کرده است و میتواند ترجمه وظیفه اصلی وی میباشد انجام شود.
نکاتی در خصوص ترجمه اسناد و مدارک برای مترجمین
- همیشه آرشیوی از اسناد و مدارک ترجمه شده داشته باشید تا در مواقع لزوم بتوانید به آنها مراجعه کنید.
- در ترجمه اسناد و مدارک هیچ کلمه، جمله و یا عبارتی را حذف نکنید و در صورتی که مدارک نیازمند تصحیح است آن را به صاحب اسناد و مدارک واگذار کنید، تا تغییرات لازم را قبل از انجام ترجمه رسمی انجام دهد.
- در ترجمه اسناد و مدارک تاریخ تولد، یا عناوین و اسامی بسیار دقت کنید و سعی کنید ترجمه لاتین آن را پیدا و ترجمه کنید. برای این کار یک کپی از صفحه اول پاسپورت فرد در اختیار داشته باشید.
- در صورتی که فرد بخواهد رزومه خود را ترجمه کند از او بخواهید تا گواهی شغلی از محل کار خود تهیه کند تا مدرک ترجمه شده اعتبار قانونی و رسمی داشته باشد. در این صورت این گواهی به همراه روزنامه رسمی مربوط به تاسیس شرکت قابلیت ترجمه خواهد داشت.
- از مشتری بخواهید تا گواهی پزشکی لازم برای گرفتن ویزا را ابتدا به تایید نظام پزشکی برساند و بعد در اختیار شما قرار دهد.
- در بسیاری از موارد یک اصطلاح یا پدیده علمی می تواند به چندین روش ترجمه شود. برای اجتناب از دوباره کاری از مشتری بخواهید اگر برای عنوان های درسی خود اصطلاحات خاصی را در نظر دارد، قبل از شروع ترجمه اسناد و مدارک، آن ها را در اختیار شما قرار دهد تا ترجمه سند و مدرکشان با سرعت و دقت بیشتری انجام شود.
- برای ترجمه اسناد و مدارک وعده 5 الی 11 روز کاری به مشتری بدهید. در این صورت، زمان کافی برای بررسی و بازبینی دوباره و چندباره متن ترجمه شده را خواهید داشت و درصد خطا ها به صفر خواهد رسید.
- در صورتیکه ترجمه اسناد و مدرک مستلزم ترجمه مدارک و اسناد دیگری است، به مشتری اطلاع بدهید. مثلا ترجمه سند ازدواج نیازمند ترجمه شناسنامه زوجین است. پس برای سرعت بخشیدن به کار مشتری و نظم در کار های ترجمه از مشتری بخواهید تا تمام اسناد لازم برای ترجمه را در اختیار شما قرار دهد.
- حتما از مشتری سوال کنید که به چند نسخه از ترجمه اسناد و مدرک خود نیاز دارد. از مشتری بخواهید تا اصل یا کپی آن را در اختیار شما قرار دهد.
- برای ترجمه نسخه پزشکی از مشتری بخواهید تا نسخه ای با دستخط خوانا از پزشک معالج خود بگیرد تا بتوانید در کمترین زمان ممکن آن را ترجمه کنید.