روزانه پژوهش های زیادی تبدیل به مقاله می شوند و بیشتر محقیقن نیز به دنبال چاپ مقالات خود در نشریات معتبر هستند. این نشریات بنا به نیاز محقق می تواند به زبان فارسی و یا به زبان انگلیسی باشد. اگر به دنبال چاپ مقاله خود در نشریات معتبر انگلیسی زبان هستید پس باید در کنار محتوای محکم مقاله، ترجمه تخصصی برای مقاله تان انجام دهید. برای اینکه ترجمه مقاله به خوبی و خیلی روان انجام شود نیاز است تا مترجم تجربه کافی و تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد و همچنین آشنایی کامل با رشته و کلمات تخصصی آن داشته باشد.
البته در خیلی موارد نیز محقیقن نیار به دسترسی و ترجمه مقالات چاپ شده انگلیسی زبان جهت انجام پژوهش خود دارند که در این مورد نیز باید ترجمه مقاله جهت انتقال مفهوم نویسنده به درستی و به صورت تخصصی انجام شود.
چند نکته برای انجام ترجمه ی خوب
ابتدا واژگان تخصصی متن را پیدا و معنی کنید
هنگام ترجمه ی مقاله های تخصصی با تعداد زیادی از واژه های تخصصی مواجه می شوید که باید معنی و کاربرد آن ها را در متن مورد نظر بدانید.
اما کدام مترجم است که معنی و کاربرد همه ی واژه های یک زبان را بداند؟ ( حتی ممکن است گویشوران یک زبان هم از معانی و کاربردهای بسیاری از واژگان اطلاع نداشته باشند ).
بنابراین بهتر است ابتدا نگاهی اجمالی به متن بیاندازید و کلمات تخصصی یی که معنایشان را نمی دانید پیدا کرده و معنی آن ها را در گوشه ای بنویسید تا بتوانید در حین ترجمه به راحتی از آن ها استفاده کنید.
همچنین بهتر است این واژه ها را در جایی ( مثلا به شکل فایل ورد ) نگهداری کنید تا حاصل زحمتتان ذخیره شده و نیاز به دوباره کاری نباشد.
کمی درباره ی متنی که می خواهید ترجمه کنید مطالعه کنید
خواندن چند صفحه از یک کتاب یا مجله ی تخصصی درباره ی مقاله ای که می خواهید ترجمه کنید , برای آشنایی با نوع متن و ایجاد چارچوب ذهنی مرتبط با مقاله بسیار مفید است.
بنابراین می توانید کمی از وقت خود را صرف خواندن چند مطلب مرتبط با موضوع مقاله کنید تا ترجمه ای سریع تر و روان تر داشته باشید.
به مرور زمان که این کار را انجام می دهید دانش فراوانی درباره ی آن موضوع تخصصی به دست می آورید و می توانید به یکی از مترجمان چیره دست و با دستمزد بالا در آن موضوع تخصصی تبدیل شوید.
سری به مترجم رایگان گوگل و ویکی پدیا بزنید
این دو منبع اینترنتی اطلاعات مفیدی درباره ی واژه ها , معانی و کاربرد آن ها در اختیارتان می گذارند و می توانید با استفاده از آن ها به کارِ ترجمه ی خود سرعت ببخشید.
البته باید به این مسئله هم توجه داشته باشید که استفاده ی بیش از حد از ابزارهای ترجمه ی آنلاین مثل گوگل ترنسلیت می تواند ساختار جمله بندی را در ذهن شما تحت تاثیر قرار دهد و شما را از ارائه ی یک ترجمه ی روان و شیرین ناتوان سازد. پس برای ترجمه ی متن , بیش از حد از این ابزارها استفاده نکنید.
در مورد ویکی پدیا هم باید گفت که این منبع غنی , اطلاعات مفیدی را درباره ی بسیاری از مفاهیم و اصطلاحات در اختیارتان می گذارد که در کار ترجمه به کارتان می آید.
در برنامه ی بلندمدت خود روی یک یا دو رشته ی تخصصی تمرکز کنید
از این شاخه به آن شاخه پریدن , هر چند فوایدی دارد , اما می تواند از کسب دانش عمیق در یک حوزه ی تخصصی جلوگیری کند. اگر به فن ترجمه و کسب درآمد پایدار از این روش علاقه مند هستید بهتر است یک یا دو حوزه ی تخصصی را , که به آن ها علاقه مندتر هستید , انتخاب و روی آن ها تمرکز کنید.
با این کار می توانید ظرف مدت کمتری به نتیجه ی دلخواه برسید و با درآمد ترجمه , به راحتی زندگی خود و خانواده تان را اداره کنید.
از ویژگی های لازم برای ترجمه یک متن تخصصی یا یک مقاله میتوان به موارد زیر اشاره کرد :
- انتخاب مترجم با سابقه ترجمه مقالات تخصصی
- مترجم مسلط بر زبان مبدا و مقصد ترجمه
- سلیس و روان بودن ترجمه
- صرف زمان کافی برای انجام ترجمه
- تسلط بر دامنه و زمینه تخصصی اطلاعات ارائه شده در مقاله
چرا به ترجمه تخصصی مقاله نیازمندیم؟
اگر در حال آماده کردن مقاله خود برای ارسال به ژورنال های بین المللی هستید، حتماً به اهمیت بالای ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی برای موفقیت در پذیرش و چاپ مقاله واقف هستید. داوری برای مقالات علمی براساس نکته به نکته آنچه در متن مقاله است، صورت می گیرد؛ به همین دلیل اگر ترجمه به صورت تخصصی و توسط متخصص در همان رشته صورت نگیرد؛ قابل فهم نبوده و رد می شود.
ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی
فعالین عرصه علم و دانشجویان ایرانی برای بالا بردن اطلاعات و آگاهی خود از علم روز دنیا، به طور دائم از نتایج آخرین پژوهش های موجود و به روز جهان استفاده می کنند و شاید از این مطالب در مقالات خود استفاده کنند. استفاده از این مقالات برای افراد آشنا به زبان انگلیسی مسئله ای آسان است مگر آنکه مقاله بصورت تخصصی نوشته شده باشد و از توانایی او خارج باشد یا حتی اگر توانایی ترجمه آن را هم داشته باشد، زمان کافی را در اختیار نداشته باشد.
ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی
افراد فعال در زمینه های دانشگاهی و علمی ایران در حین تحصیل، چه برای اخذ نمره و چه هر دلیل دیگری، اقدام به نگارش و چاپ مقاله می نمایند. در دانشگاه ها برخی اساتید نمره پایان نامه را منوط به چاپ مقاله در مجلات معتبر بین المللی، مانند ISI، می کنند. بدیهی است که لازمه پذیرش مقالات در مجلات معتبر بین المللی، ترجمه مقاله به زبان انگلیسی می باشد. روزانه در سراسر دنیا حجم نسبتاً بالایی از مقالات نگارشی محققین و دانشجو یان به زبان انگلیسی ترجمه، چاپ و منتشر می شوند. بدون ترجمه در سطح بین المللی دیده نخواهد شد و تلاش پژوهشگر بی ثمر می ماند.
بنابراین اگر اصول اساسی ترجمه مقالات درست رعایت نشوند، سبب ایجاد انتقال پیام مقاله بصورت مبهم و غلط شده و ممکن است نتایج و منظور مقاله درک نشود و رد شود! بنابراین نیاز به ترجمه تخصصی در ترجمه مقالات علمی بسیار احساس می شود. اینجاست که ترنسیس می تواند با ترجمه تخصصی آنلاین متون این دغدغه ها را برطرف کند. چاپ و انتشار مقالات علمی به زبان فارسی می تواند فرصتی مناسب برای بهره گیری از جدیدترین دستاورد های علمی باشد. برای نگارش پایان نامه در مقطع ارشد و دکترا دانشجو باید به آخرین مقالات علمی دسترسی داشته باشد. به همین خاطر است که ترجمه مقالات علمی به زبان فارسی اهمیت بیشتری دارد. در سایت ترجمه تخصصی تنوعی از مترجمین در زمینه های مختلف وجود دارد که هر کدام در زمینه خود متخصص هستند و ده ها ترجمه انجام داده اند، پس با خیال راحت می توانید ترجمه متون و مقالات خود را به آنها بسپارید.
به گام های زیر در ترجمه مقاله انگلیسی دقت کنید:
گام یک
در نخستین گام برای ترجمه مقاله انگلیسی یا هر زبان دیگری باید به زبان و لحن متن واقف شوید. یعنی بدانید که مقاله اصلی با چه رویکرد و دیدگاهی نوشته شده است تا بتوانید آن را به درستی و با زبان و لحنی مناسب ترجمه کنید.
گام دوم
شروع به نوشتن جملات کنید و در نگارش تعلل به خرج ندهید. با شروع نگارش و با داشتن نیم نگاهی به لحن و زبان متن اصلی، کار ترجمه را پیش ببرید و بدانید که با نوشتن است که می توانید از تکنیک های ترجمه بهره ببرید و خلاقیت لازم را برای بخش های مختلف مقاله به کار بگیرید.
گام سوم
بعد از نوشتن متن اولیه به سراغ صیقل دادن متن بروید. باید تمام تلاش تان را به کار بگیرید تا تمام اشتباهات احتمالی از میان برداشته شود. اشکالات متن هم می تواند به صورت جاانداختن بخشی از قطعات متن خودش را نشان بدهد هم اشکالی فنی و نگارشی باشد. املا، قواعد، روانی نوشتار و همه چیز را بررسی کنید و نگذارید که ایرادی در متن باقی بماند.
گام چهارم
برای تمام مترجمان این مرحله کاملا ضروری است. در این مرحله باید از متن فاصله بگیرید و از دیدگاه یک خواننده به متن نگاه کنید. بدیهی است که وقتی، شما ترجمه ای را انجام می دهید، نگاه از بیرون به آن بسیار دشوار خواهد بود. اما با ایجاد یک وقفه می توانید تا حدی با نگاه یک خواننده به متن ترجمه تان توجه داشته باشید.
گام پنجم
در آخر باید تمام متن را از ابعاد گوناگون بسنجید به طوری که هیچ اشتباهی دیگر در آن جا نمانده باشد. یادتان باشد که بهترین روش برای ترجمه مقاله را شما مشخص می کنید. یعنی باید ببینید که چطور دانش تان در زمینه ترجمه، ویرایش و نگارش منجر به تولید یک متن و محتوای دقیق و درست می شود. برندی که از خود به جای می گذارید، حاصل ترجمه هایی است که از شما منتشر می شود پس کوشا و صبور باشید.
اگر بعد از مطالعه موارد فوق گمان میکنید که از عهده ترجمه تخصصی مقاله برنخواهید آمد توصیه میکنیم از خدمات شبکه مترجمین اشراق استفاده کنید