همین که در یک رشته یا زمینه خاصی به مهارت و توانمندی برسید، انجام کارهای مرتبط با آن هم آسان و سریع میشود. علاوه بر این، داشتن مهارت و تخصص، یک گزینه مهم و بسیار ارزشمند جهت کسب درآمد و سودآوری است. ترجمه تخصصی کتاب، یکی از مهارتهایی است که میتوان از آن به عنوان منبع درآمد بهره برد. اگر شما هم از آن دسته افرادی هستید که زمان زیادی را برای یادگیری و آموزش زبانهای مختلف خارجی گذراندید و با تلاش و زحمت فراوان به مهارت ترجمه رسیدید، میتوانید برای کسب درآمد از راه ترجمه، اقدام کنید. با این مقدمهای که بیان شد، شاید اینطور تصور کنید که آشنایی نسبی با یک زبان خارجی هم میتواند برای کسب درآمد از راه ترجمه کردن، کافی باشد. به همین خاطر لازم است اطلاعات بیشتری راجع به جزئیات کار ترجمه و کیفیت آن به دست آورید. علاوه بر این باید نسبت به ترجمه کتاب کاملاً آگاه باشید تا نتایج مطلوبی دریافت کنید. پس در صورتی که تمایل دارید تا از طریق ترجمه کتاب به درآمد برسید، تا انتهای این مطلب همراه باشید.
اولین موضوع مهم و قابل توجه در ترجمه کتاب این است که به عنوان مترجم تخصصی، باید نسبت به زبان مبدأ و زبان مقصد تسلط کافی داشته باشید. در مورد تمام عبارتها و اصطلاحات مربوط به زبان مقصد و همینطور معادل آنها در زبان مبدأ بدانید و هر کدام از آنها را در جای درست به کار ببرید. در واقع باید، کتاب ترجمه شده، به قدری روان و قابل درک باشد که برای مخاطب هیچ ابهامی به وجود نیاید که نویسنده این کتاب، یک فرد خارجی بوده است. به عبارتی دیگر، بهتر است نسبت به ترجمه نیتیو، هوشمندانه و ماهرانه عمل کنید.
موضوع یا زمینه علمی و تخصصی کتابی که باید ترجمه شود هم، خیلی مهم است. قرار نیست هر مترجمی با بهترین کیفیت همه کتابها را در رشتهها و شاخههای متفاوت ترجمه کند. مسلماً هر مترجمی، در یک زمینه خاص، مهارت بیشتری در ترجمه دارد. به همین خاطر اگر یک مترجم علاوه بر آشنایی با زبان خارجی، اطلاعات و دانش کافی در حوزه مربوط به موضوع و محتوای علمی کتاب داشته باشد، بهتر میتواند یک کتاب ترجمه شده جذاب و مورد پسند را تحویل مخاطب دهد.
نکته مهم دیگری که باید در هنگام ترجمه کتاب به آن توجه کنید، این است که آن را با متنهای کوتاه مقایسه نکنید. قطعاً باید بدانید ترجمه یک متن کوتاه از نظر حجم مطالب، پیوستگی محتوایی و موضوعی و همینطور ساختار آن، مشابه با ترجمه کتاب نیست. ترجمه تخصصی متن، با توجه به این که در اندازه یک کتاب نیست، تمام مفهوم محتوای آن به سادگی و خیلی آسان در ذهن مترجم میماند. این درصورتی است که برای ترجمه تخصصی کتاب، باید به همه فصلها و عناوین فهرست شده در آن، دقت کرد تا در نسخه نهایی، پیوستگی و ارتباط درست همه مفاهیم و تیترها به درستی انجام شود. بنابراین ترجمه کتاب، نیاز به تسلط، تخصص و تجربه بالایی دارد تا در نهایت یک خروجی با کیفیت از آن حاصل شود.
وقتی تصمیم میگیرید یک کتاب را ترجمه کنید، باید به جامعه هدف و مخاطبان آن هم توجه ویژهای داشته باشید. سادهترین و ابتداییترین مثالی که میشود در این مورد بیان کرد، تفاوتی است که بین کتابهای مخصوص کودکان و بزرگسالان وجود دارد. پس نوع ترجمه و محتوای آن متمایز میشود. طوری که برای مخاطب قابل درک و روان باشد. در واقع میتوان این گونه گفت که یک مترجم متخصص علاوه بر مسلط بودن به دانش ترجمه، باید نسبت به نیاز و خواست مخاطب هم آگاهی کاملی داشته باشد.
به فرمت بندی و ساختار داخلی کتاب اهمیت دهید و آنها را در هنگام ترجمه در نظر بگیرید. مترجم متخصص کتاب باید بتواند همه مفاهیم و عناصر مطرح شده در کتاب که مورد نظر نویسنده آن است، به درستی و بدون هیچ کم و کاستی به زبان مقصد تبدیل کند. طوری که همان مفهوم به خوبی درک شود. این نکته هم بسیار مهم است که پیوستگی محتوایی و مفهومی ابتدا تا انتهای کتاب محفوظ بماند.
با توجه به مطالبی که راجع به ترجمه تخصصی کتاب مطرح شد، اگر هنوز هم دوست دارید تا به عنوان یک مترجم استخدام شوید و به کسب درآمد بپردازید، میتوانید از روشهای مختلف به این هدف برسید. احتمالاً الآن در حال فکر کردن به این هستید که برای استخدام به عنوان مترجم باید در یکی از مراکز یا دارالترجمههای مهم حاضر شوید و بعد از طی مراحلی، مشغول به کار و کسب درآمد شوید. از طرف دیگر هم ممکن است مشکلاتی داشته باشید که مانع اشتغال حضوری شود و همین موضوع، باعث میشود تا توانمندی و مهارت شما در ترجمه نادیده گرفته شود. پس استخدام را فراموش میکنید. اما نکته امیدوار کنندهای که میتوانیم در این بخش بگوییم این است که میتوانید به عنوان یک مترجم دورکار یا فریلنسر مشغول به کار شوید. در این صورت، علاوه بر این که به فعالیتهای مهم روزمره خود میرسید، از مهارت خود هم درآمد خواهید داشت. در ادامه این مطالب، ممکن است این سؤال در ذهن شما باشد که برای استخدام به عنوان مترجم فریلنسر، سراغ چه نهادهای معتبر و قابل اطمینانی بروم؟ یا این که چطور خود را به عنوان یک مترجم معرفی کنید تا به شما کار ترجمه واگذار شود.
یکی از محیطهای امن و قابل اطمینانی که میتوانید به عنوان یک مترجم متخصص و به صورت دورکاری استخدام شوید، شبکه مترجمین اشراق است. این شبکه، در زمینه ترجمه تخصصی و آنلاین در سطح کشور به عنوان برترین و بزرگترین موسسه است. به همین دلیل برای همه مترجمهای متخصص و متعهدی که علاقه و تسلط کافی به ترجمه دارند، برای همکاری، دعوت میکند. بنابراین در صورتی که تمام ویژگیهای یک مترجم متخصص را دارید میتوانید درخواست استخدام مترجم دورکار را برای مسئولین و مدیران شبکه مترجمین اشراق ارسال کنید تا رسیدگی شود. برای انجام این کار باید وارد سایت شبکه مترجمین اشراق شوید و از طریق لینک ثبت نام، یک پنل مترجم مخصوص به خود ایجاد کنید. در مرحله بعد همه مشخصات و مدارکی که مورد نیاز است، بارگذاری نمایید. برای اینکه مشخص شود شما شایستگی استخدام به عنوان مترجم را دارید، آزمونی به صورت آنلاین برگزار میشود. در این آزمون شرکت میکنید و بعد از دریافت نتیجه تأیید آن به پنل خود دسترسی پیدا میکنید. در پنل یا بخش مربوط به کاربری خود، سفارشهایی که برای ترجمه ارسال شود به شما واگذار خواهد شد تا با بهترین کیفیت تحویل دهید. در نهایت هم هزینه مربوط به ترجمه، به حساب شما واریز میشود.
یکی از ویژگیهای ترجمه در شبکه مترجمین اشراق این است که ترجمه تخصصی متن، ترجمه تخصصی کتاب و هر نوع ترجمه دیگری که مورد نیاز مخاطب باشد، با تضمین کیفیت و درجه مطلوب، انجام میشود. در واقع شبکه اشراق با استخدام مترجم متخصص و مسلط به 49 زبان مختلف از جمله انگلیسی، عربی، هندی، روسی، کرهای و ... اقدام به ترجمه تخصصی به 49 زبان زنده دنیا میکند. بنابراین اگر در هر رشتهای تجربه و تخصص دارید، میتوانید مترجم مخصوص به همان زبان باشید و سفارشهای ترجمه متناسب با آن را دریافت کنید.
در حالت کلی میتوان گفت، درآمد ترجمه یک کتاب بستگی به عوامل زیادی دارد. این طور نیست، هر کتابی که برای ترجمه ثبت سفارش میشود، دارای یک درآمد و میزان حق الزحمه مشخص و مشابهی باشد.
یکی از عواملی که در میزان درآمد ترجمه کتاب نقش دارد، کیفیت ترجمه است. هر چقدر کیفیت ترجمه از درجه بالاتری برخوردار باشد، درآمد حاصل از ترجمه هم بیشتر خواهد بود. در شبکه مترجمین اشراق کیفیت ترجمهها را در سطوح طلایی پلاس، طلایی، نقرهای و برنزی میتوانید در نظر بگیرید. ترجمه کتاب با سطح طلایی پلاس مسلماً نیاز به پرداخت مبلغ بیشتری دارد. مدت زمانی که صرف ترجمه کتاب میشود، میتواند روی درآمد حاصل از ترجمه اثر داشته باشد. اگر کتاب ترجمه شده را در زمان کوتاهتری بدون افت کیفیت، تحویل دهید، درآمد بیشتری هم خواهید داشت.
وقتی به عنوان یک مترجم دورکار استخدام میشوید، با توجه به تلاشی که میکنید، درآمد خواهید داشت. با توجه به گسترش همکاریها به صورت فریلنسری و دورکاری، رقابت در این فضا هم زیاد شد. به همین خاطر نیاز به دقت و مهارت بالا برای رسیدن به موفقیت و درآمد است. در واقع، هر چقدر بتوانید میزان سفارشهای بیشتری را با کیفیت مطلوب تحویل دهید، به صورت ماهانه میتوانید حجم بیشتری از سایر سفارشها را هم انجام دهید. بنابراین این دو مورد در کنار هم منجر به افزایش درآمد ترجمه خواهد شد.
پس اگر در ترجمه ماهر هستید و برای استخدام در یک محیط کاری به صورت حضوری، مشکل دارید، میتوانید به عنوان یک مترجم دورکار استخدام شوید. به این صورت که از هر نوع ترافیک، آلودگی و شلوغی جمعیت دور باشید ولی در منزل و همزمان با انجام سایر فعالیتهای روزانه، سفارشهای مربوط به ترجمه کتاب را به صورت تخصصی انجام دهید. در نهایت هم پایان هر ماه، مبلغ مربوط به ترجمههای انجام شده را دریافت نمایید.