مطمئناً با خواندن مقاله ویرایش نیتیو مقاله چیست، با ویراستاری نیتیو آشنا شدهاید. همانطور که مطلع هستید ویراستار نیتیو فردی است که زبان انگلیسی، زبان مادری او است و علاوه بر این، تسلط جامعی هم به اصول ویراستاری داشته و با رشتهی مقاله مورد نظر نیز آشنایی دارد. به این ترتیب ویراستار نیتیو میتواند متن مورد نظر را از نقطه نظرات متفاوتی ویرایش کرده و سروسامان دهد.
هرگونه متن و مقالهای صرف نظر از اینکه باید از نظر پژوهشی در سطح بالایی باشد، از نظر نگارشی هم باید عاری از هرگونه اشتباه اعم از اشتباهات املایی، ساختاری و رعایت علائم و مسائلی از این دست باشد. اگر مقاله شما از نظر پژوهشی در سطح بالایی باشد اما دارای غلطهای املایی باشد اعتبار شما به شدت پایین خواهد آمد. بنابراین توجه داشته باشید که رعایت نکات نگارشی در مقالات از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است.
علاوه بر این نکات دستوری و رعایت علائم، پاراگراف بندیها نیز باید در مقالههای علمی به خوبی رعایت شوند. در صورتیکه نکات دستوری و قواعد به درستی در متن رعایت نشده باشند انتقال محتوای متن بسیار دشوار خواهد بود و کجفهمی و اشتباهات زیادی در انتقال مطلب به وجود خواهد آمد.
ویراستار نیتیوی که بر محتوای علمی یک متن تسلط دارد این توانایی را دارد که جملات و عبارات یک متن را بهگونهای بررسی کرده و ویرایش کند که مفاهیم به صورت درست به مخاطب انتقال داده شوند. امیدواریم با این توضیحات به خوبی به معنای ویراستاری حرفهای پی برده باشید و با مفهوم ویرایش نیتیو آشنا شده باشید.
برخی از مؤسساتی که در حال حاضر در حال فعالیت در حوزه ترجمه و ویراستاری هستند با مترجمان و ویراستارانی همکاری میکنند که به طور حقیقی بومی هستند و زبان انگلیسی زبان مادریشان است. البته باید به این نکته اشاره کنیم که در حوزه ترجمه، همکاری با مترجمان بومی انگلیسی زبان اندکی دشوار است زیرا چنین همکاریای معمولاً در مؤسسات فعال وجود ندارد. علت این امر این است که مترجمی قادر به انجام ترجمه نیتیو است که علاوه بر زبان انگلیسی به زبان فارسی نیز مسلط باشد و بر قواعد دستوری و مفاهیم هر دو زبان اشراف کامل داشته باشد. چنین چیزی به طور معمول وجود ندارد و پیدا کردن چنین فردی برای مؤسسات ترجمه و ویراستاری بسیار مشکل است. بنابراین میتوان گفت چیزی به عنوان ترجمه نیتیو وجود ندارد اما ویراستاران بومی کشوری انگلیسی زبان با مؤسساتی که در ترجمه و ویراستاری فعال هستند، همکاری میکنند.
مؤسساتی که کار ویراستاری نیتیو انجام میدهند تلاش میکنند تا با برقراری ارتباط با ویراستاران بومی کشورهای انگلیسی زبان که در رشتههای تخصصی مختلف کار میکنند، بازار ترجمه و ویراستاری وطنی را ارتقا بخشند. همکاری این مؤسسات با مؤسسات بومی کشورهای انگلیسی زبان و ویراستاران حرفهای آنها، به دلیل نیازسنجی بازار ترجمه و ویراستاری در داخل ایران شکل گرفته است.
در حال حاضر تعداد زیادی از دانشجویان و اساتید ایرانی، مایل هستند مقالات علمی خود را به ژورنالهای معتبر بینالمللی ارسال کنند. علاوه بر این، نیاز به برقراری ارتباطات جهانی در کسب و کارهای مختلف داخلی موجب شده است که این مؤسسات برای رفع نیازهای جوامع علمی و تخصصی با ویراستاران نیتیو همکاری کنند.
این ویراستاران نیتیو علاوه بر این که در زمینه ویراستاری افرادی خبره و کاربلد هستند، در رشتههای تخصصی علمی گوناگون هم ماهر هستند و به واسطهی همین تسلط بر موضوع میتوانند مقالات علمی را در رشتههای گوناگون مورد ویراستاری نیتیو قرار دهند.
ارائه گواهی معتبر همکاری با ویراستاران بومی و قابلیت استعلام فعالیتهای آنان مدرکی است که میتواند حقیقی بودن این همکاری را اثبات کند و در این شرایط خیال مشتریان همواره آسوده خواهد بود. اغلب مجلات معتبر علمی آمریکایی هستند و داورانی نیز از همین کشور دارند، اما انگلیسی کاناداییها نیز به انگلیسی آمریکایی نزدیک است و ویراستاران این کشور نیز میتوانند کار ویراستاری نیتیو را انجام دهند. همچنین ویراستارانی از کشورهای دیگر مانند استرالیا نیز میتوانند کار ویراستاری متون مختلف را انجام دهند.
اگر یک گواهی معتبر مبنی بر اینکه کار ویراستاری مقاله را یک ویراستار نیتیو انجام داده است به بسیاری از ژورنالهای معتبر علمی ارائه شود، بخش بررسی ویراستاری را با سختگیری اندکی انجام خواهند داد. بنابراین، اگر قصد دارید در حوزهی آکادمیک خودتان پیشرفت کرده و فعالیتهای علمی خودتان را توسعه دهید بهتر است توجه ویژهای به کار ویراستاری متن مقاله خود کنید و اصلاً آن را دست کم نگیرید و حتماً برای افزایش شانس پذیرش و انتشار مقالات خودتان از ویراستاران حرفهای و نیتیو کمک بگیرید.
بهتر است اکنون به بررسی این موضوع بپردازیم که هزینه ویراستاری نیتیو مقاله چگونه محاسبه میشود. قیمت تمام پروژههایی که انجام میشوند اهمیت بالایی دارد اما برای اینکه بتوانید کار خود را به مؤسسات فعال در زمینه ویراستاری بسپارید باید از هزینه ویراستاری هم اطلاع داشته باشید.قیمتگذاری در حوزه ترجمه و ویراستاری متون از جمله ویراستاری نیتیو به طور معمول از طریق شمارش کلمات انجام میپذیرد و بنا به نرخی که برای این کار تعیین میشود، قیمت پروژه نیز مشخص خواهد شد.
تعرفههای متفاوتی برای ویراستاری نیتیو در نظر گرفته میشود که میزان این تعرفهها به عواملی مثل حجم محتوای پروژه، سرعت انجام کار و سطح انتخابی برای انجام پروژه بستگی دارد. به این معنا که تعرفههای مشخص شده برای هر سطح از انجام پروژه مانند سطح طلایی، نقرهای و برنزی متفاوت هستند. همچنین سطوح مختلفی برای سرعت انجام کار نیز وجود دارد که هرکدام تعرفه مخصوص خود را دارند.
مؤسسات فعال در زمینه ویراستاری فرآیندی مشخص و دقیق برای انجام کار ویراستاری نیتیو دارند که موجب ایجاد تعاملی سازنده بین ویراستار و مجموعه میشود و مشتریان از بابت پیشرفت کار هیچگونه نگرانی نخواهند داشت.
برقراری ارتباط با ویراستاران بومی کشورهای انگلیسی زبان یا مؤسسات خارجی که در این زمینه کار میکنند، اصلاً کار آسانی نیست. تقریباً میتوان گفت که چنین ارتباطی بدون همراهی و مشارکت مؤسساتی که به عنوان واسطهی ارتباطی بین مشتریان ایرانی و ویراستاران خارجی قرار میگیرند، غیرممکن خواهد بود.
مسئلهی دیگری که روند سپردن پروژه به ویراستاران نیتیو را مشکل میکند، پرداخت هزینههای دلاری و مسائل مربوط به ارز است. بنابراین، افرادی که قصد دارند از خدمات ویراستاری نیتیو استفاده کنند باید با مؤسساتی همکاری کنند که پس از دریافت فایل ویراستاری مورد نظر، تعرفه سفارش را ارزیابی کرده و روند ویراستاری را به سادهترین شکل ممکن انجام داده و نیازی به پیگیری امور مربوط به پرداخت ارزی از طرف مشتریان نباشد.
در اغلب این مؤسسات میتوانید هزینههای مربوط به ویراستاری نیتیو مقالات خود را با بارگذاری (آپلود) فایل خود در بخش مربوطه، به راحتی به دست آورید و کارشناسان این حوزه هزینهها را تعیین کرده و به شما اطلاع خواهند داد.
نگاه و دیدگاه فردی که بومی کشوری انگلیسی زبان است به زبان انگلیسی با فردی که در کشورهای غیر انگلیسی زبان به دنیا آمده یکسان نیست. این مسئله واقعیتی انکارناپذیر است و هیچکس منکر این واقعیت نیست. شبکهی مترجمین اشراق هم با توجه به همین واقعیت، مقالات انگلیسی مشتریان خود را که قصد دارند آنها را به ژورنالهای خارجی ارسال کنند، به ویراستارانی متخصص از کشورهایی مانند کانادا و آمریکا میسپارد تا هیچ نقصی در فرآیند ویرایش مقاله رخ ندهد و شانس پذیرش مقالات مشتریان در ژورنالهای خارجی به خاطر ایرادات ویراستاری پایین نیاید.
از جمله ویژگیهایی که موجب میشود مشتریان مجموعه شبکه مترجمین اشراق از همکاری با این موسسه رضایت کامل داشته باشند، واسطهگری شبکه مترجمین اشراق برای ایجاد ارتباط بین مشتری و ویراستار نیتیو است. بعد از اتمام کار ویراستاری نیتیو نیز فایل ترک چنج در اختیار مشتریان قرار خواهد گرفت. فایل ترک چنج نحوهی انجام کار و تغییراتی که متن نهایی نسبت به متن اولیه داشته است را نشان خواهد داد. همچنین در طول انجام کار و پسازآن نیز امکان پشتیبانی 24 ساعته برای مشتریان فراهم خواهد بود.
شبکه مترجمین اشراق از انواع روشهای ارتباطی برای راهنمایی مشتریان خود استفاده میکند. رسانههای اجتماعی مانند واتساپ، سایت و ایمیل روشهای ارتباطی هستند که همگی در اختیار مشتریان قرار دارد تا به راحتی قادر به طرح سؤالات خود در مورد هزینه و یا در تمامی زمینههای مربوط به ویراستاری باشند و از طریق کارشناسان مربوطه به پاسخ مناسب این سؤالات برسند. برای موفقیت در حوزههای بینالمللی به ویراستاران و مترجمان حرفهای اعتماد کنید. کیفیت بالای کارهای ترجمه و ویرایش میتواند آینده شغلی یا آکادمیک شما را تضمین کرده و شما را از نظر علمی به سطح بالایی برساند.
میزان هزینه متعارف ویراستاری نیتیو نسبت به سایر مؤسسات فعال در این زمینه
ویراستاری تخصصی مقالات توسط ویراستاران نیتیو کشورهای انگلیسی زبان
ارائهی گواهی کیفیت و پشتیبانی پروژهها برای انجام اصلاحات موردنیاز در صورت ریجکت مقاله
گواهی ویرایش نیتیو صادرشدهی قابل ارائه به مجلات بینالمللی
ارائه فایل ترک چنج حاوی تغییرات انجام گرفته بر روی متن
ارتباط مداوم ویراستار و مشتری و تبادلنظر آسان و سریع برای ردوبدل کردن اطلاعات
حفظ حریم شخصی مشتریان و امانتداری در زمینهی اطلاعات موجود در مقالات