ترجمه رسمی مدارک چیست؟
اسناد و مدارکی که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه روی سربرگ مخصوص و ممهور به مهر مخصوص مترجم رسمی، ترجمه شده باشد در واقع ترجمه رسمی شده و ارزش قانونی و حقوقی دارد. ترجمه رسمی می تواند پس از دریافت مهر مترجم رسمی، مهر دادگستری و مهر وزارت امور خارجه را نیز دریافت و ارزش دوچندان داشته باشد. لازم به ذکر است که تمامی مدارک رسمی ما از جمله شناسنامه، کارت ملی، پاسپورت، کارت پایان خدمت، اسناد ازدواج و طلاق، اسناد املاک، پاسپورت، مدارک تحصیلی و ... همگی به عنوان سند محسوب میشوند که قابلیت ترجمه رسمی را نز دارند.
ترجمه رسمی می تواند تنها با مهر مترجم رسمی قوه قضائیه اعتبار قانونی یابد؛ یعنی در صورت عدم نیاز به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه هچ موردی برای اعتبار ترجمه پیش نخواهد آمد.
لازم به ذکر است که ترجمه رسمی فقط توسط مترجم رسمی که مورد تایید اداره امور مترجمین قوه قضائیه است صورت میگیرد و ترجمه اسنادی که توسط مترجم غیررسمی ترجمه شده است دارای ارزش حقوقی نمی باشد.
اعتبار ترجمه رسمی چقدر است؟
حقیقتا در پاسخ به این سوال نمیتوان جواب واحدی را بیان کرد چراکه اعتبار ترجمه اسناد رسمی به عوامل مختلفی بستگی دارد. تاریخ انقضای برخی اسناد بسیارمحدود و برخی مادام العمر است. متن ترجمه شده نمی تواند جایگزین متن اصلی شود اما محتوای آن را تایید می کند. بنابراین زمانی که متن اصلی اعتبار خود را از دست بدهد، متن ترجمه شده نیز اعتبار خود را از دست خواهد داد. روی ترجمه هیچ مدرکی تاریخ اعتبار درج نمیشود و فقط زمان و مکان ترجمه رسمی مدارک بصورت یک جمله در برگه ترجمه عنوان میشود؛ به عنوان مثال :True Translation Certified- 12-July-2020-Tabriz-Iran
اعتبار ترجمه های رسمی به چه عواملی بستگی دارد؟
- ماهیت سند ترجمه شده : نوع مدرک بر روی تاریخ اعتبار ترجمه رسمی آن موثر است. تاریخ انقضا در برخی از ترجمه های رسمی وجود ندارد؛ ترجمه پس از مدت معینی اعتبار خود را از دست نمی دهد و نیاز به ترجمه مجدد ندارد، مانند برخی دانشنامه ها و ریز نمرات که دستخوش تغییر شده و اطلاعات ثابتی دارند. اما بعضی مدارک مانند گواهی عدم سوءپیشینه همانطور که برروی آن درج شده است با اعتبار یک ماهه صادر می شود؛ ترجمه رسمی این گواهی تا یک ماه بعد از صدور ممکن نیست و در صورت ترجمه رسمی و دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه تا 3 ماه اعتبار ارائه دادن به سفارتخانه ها را دارد که البته شرایط در برخی سفارت ها متفاوت است. بنابراین مدت اعتبار برای هر مدرک متفاوت است.
- نظر سفارت یا اداره مربوطه: هر اداره و یا سفارتخانه طبق قوانین خود تاریخ اعتباری را برای مدارک مشخص می کند بنابراین ابتدا باید از تاریخ اعتباری که مرجع موردنظر شما برای مدارک دریافتی خود مشخص کرده است مطلع شوید تا با خیال راحت تری روند کاری خود را طی کنید. برای اطلاع از این مورد میتوانید به سایت سفارت یا اداره مدنظر مراجعه کنید و یا درصورت امکان به صورت حضوری این اطلاعات به دست آورید.
- تغییر مهر دادگستری و وزارت امور خارجه ( در صورتی که ترجمه رسمی شما ممهور به مهر دادگستری و وزارت بوده باشد) : دادگستری و وزارت امور خارجه هر دوسال یکبار به دلایل امنیتی و جلوگیری از جعل شکل و مشخصات مهرها اقدام به تغییر مهر خود میکنند. اگر ترجمه رسمی شما ممهور به مهر این دو دستگاه میباشد باید قبل از تغییر مهر، آن را به نهاد مدنظر خود تحویل دهید در غیر اینصورت مجبور به انجام مجدد روند ترجمه رسمی مدارک خود خواهید بود.
اما به طور کلی بیشتر سفارت خانه ها مدت 3 الی 6 ماه ترجمه مدارک را معتبر دانسته و بعد از گذشت این زمان متقاضی را موظف به ترجمه مجدد مدارک خود میکند. البته باید به این نکته اشاره کرد که تاریخ اعتبار ترجمه رسمی مدارک تا قبل از تحویل آن به نهادهای لازم مهم است و پس از آن نیاز به ترجمه مجدد نمیباشد. برای مثال اگر شما کارت ملی خود را ترجمه رسمی کرده باشید و بخواهید آن را برای اخذ ویزا به سفارت یک کشور خارجی ارائه نمایید چنانچه پیش از گذشت 6 ماه از تاریخ ترجمه آن را به سفارت تحویل دهید نیاز به ترجمه مجدد ندارید اما اگر بعداز گذشت 6 ماه آن را به سفارت تحویل دهید ممکن است به شما گفته شود که ترجمه شما اعتبار نداشته و باید مجددا روند ترجمه را طی نماید.
انواع مدارک بر اساس تاریخ اعتبار ترجمه رسمی
-
مدارکی که اعتبار ترجمه رسمی شان بسیار کوتاه است نهایتا یک الی دو ماه اعتبار دارند برای مثال: گواهی عدم سوء پیشینه
-
مدارکی که دارای مدت اعتبار یک ماه الی 6 ماه هستند مانند کارت ملی، سند ازدواج، شناسنامه، سند مالکیت، سند خودرو
-
مدارکی که فاقد تاریخ انقضا می باشند مثل مدرک دیپلم و ریز نمرات ، کارنامه های تحصیلی، دانشنامه و ...