درباره کتاب به عبارت دیگر
کتاب «به عبارت دیگر» In Other Words اثر «جومپا لاهیری» در سال 2016 منتشر شده است. این اثر سفر نویسنده ای به دنبال صدایی جدید است و در آن نویسنده شور و اشتیاقش را نسبت به زبان ایتالیایی به تصویر کشیده است. «جومپا لاهیری»، در پس علاقه اش به این زبان راهی رم می شود و مدتی را در آن جا زندگی می کند. او برای مدتی فقط به زبان ایتالیایی می خوانده و می نوشته است تا بتواند آن را به درستی فرا بگیرد. نویسنده این کتاب را در این دوران نوشته است که مملو از اکتشاف و نوآوری است. این نویسنده به دنبال یک حس جستجوگری خودش را در غوطه وری کامل قرار می دهد تا بتواند از کشفش لذت کافی را ببرد.
خلاصه کتاب به عبارت دیگر
این کتاب روایت عشق است، عشقی سخت و وسواس گونه به زبان ایتالیایی که نویسنده با خود به دوش می کشد. زبانی که اولین بار در طول سفری به فلورانس او را شیفته ی خود کرده است. جومپا لاهیری، به گفتهٔ خودش، برای نوشتن این کتاب به زبان ایتالیایی مدتی دراز جز به ایتالیایی چیزی نخواند و ننوشت. شیفتگی او به یادگیری زبان تازه آنچنان بود که زندگی در امریکا را تاب نیاورد و همراه خانواده اش از امریکا به ایتالیا مهاجرت کرد و سالیانی در رم ساکن شد.
درباره نویسنده کتاب به عبارت دیگر
جومپا لاهیری با نام نیلانجانا سودشنا (زاده ی ۱۱ ژوئیه ۱۹۶۷ در لندن) نویسنده آمریکایی هندی تبار است.پدر و مادر لاهیری از مهاجران هندی (بنگالی) بودند که از کلکته به لندن مهاجرت کرده بودند. پدر جومپا کتابدار دانشگاه بود. او در لندن به دنیا آمد، خانواده اش وقتی که وی ۳ ساله بود به آمریکا مهاجرت کردند و به این ترتیب جومپا در رود آیلند آمریکا بزرگ شد. مادر جومپا علاقه مند بود که فرزندانش با فرهنگ بنگالی به خوبی آشنا باشند، از همین رو آن ها اغلب برای دیدن اقوامشان به کلکته می رفتند.لاهیری به کالج برنارد رفت و مدرک لیسانس در رشته ی ادبیات انگلیسی را در سال ۱۹۸۹ دریافت کرد. پس از آن به دانشگاه بوستون رفت و سه مدرک فوق لیسانس در رشته های زبان انگلیسی، نگارش خلاقانه و ادبیات تطبیقی و نیز مدرک دکترا در رشته ی مطالعات رنسانس را از این دانشگاه دریافت کرد.لاهیری در سال ۲۰۰۱ با آلبرتو ووروولیاس-بوش روزنامه نگار ازدواج کرد. آنها دارای دو فرزند به نام های اکتاویو و نور هستند و در بروکلین زندگی می کنند.لاهیری با نخستین اثرش، مجموعه داستان مترجم دردها (۱۹۹۹)، برنده ی جایزه ادبی پولیتزر در سال ۲۰۰۰ شد. همچنین نخستین رمان او به نام همنام (۲۰۰۳) در ساخت فیلمی به همین نام در سال ۲۰۰۷ مورد اقتباس قرار گرفت.
درباره مترجم کتاب به عبارت دیگر
امیرمهدی حقیقت مترجم ایرانی است که از سال ۱۳۸۰ با ترجمهٔ مترجم دردها نوشته جومپا لاهیری وارد عرصهٔ حرفه ای ترجمه ادبی شد. تمرکز اصلی وی ادبیات آمریکای شمالی، بخصوص داستان کوتاه، بوده است و در حوزه های بزرگسال و کودک و نوجوان ترجمه کرده است. امیرمهدی حقیقت در سال ۱۳۵۳ در تهران به دنیا آمد. در سال های دهه ۷۰ با شنیدن بخشی از نوار آموزشی زبان به زبان انگلیسی علاقمند شد و خواندن اتفاقی یک نسخه از مجله مترجم وی را به ترجمه علاقمند کرد. سال ۱۳۸۰ با انتشار مجموعه داستان مترجم دردها به جرگه مترجمان زبان فارسی پیوست. وی تا کنون آثاری از جومپا لاهیری، کنت هریف، سام شپارد و دن چاون به فارسی ترجمه کرده است. او همچنین در مجموعه چهارجلدی قصه های جیبی، داستان هایی از چهره های شاخص و کلاسیک دنیای ادبیات از جمله گی دو موپاسان، جیمز تربر، اچ اچ مونرو (ساکی/ساقی)، جوان آیکن، ایزاک بشویس سینگر، تری جونز، ایتالو کالوینو، سر آرتور کانن دویل، دینو بوتزاتی، ترومن کاپوتی، ری بردبری، مارک تواین، نجیب محفوظ، امبروز بیرس و چارلز دیکنز را هم ترجمه کرده است.حقیقت در زمینه داستان کوتاه، مجموعه داستان هایی از نیویورکر و چند مجله ادبی دیگر آمریکایی را به انتخاب خودش جمع آوری و پس از ترجمه با نام خوبی خدا و منتشر کرد. مجموعه داستان دیگری با انتخاب و ترجمه او با عنوان خریدن لنین در سال 95 منتشر شد. در سال های گذشته، شماری از ترجمه های امیرمهدی حقیقت از چند داستان کوتاه در نشریات همشهری داستان، روزنامه همشهری، هفته نامه سلامت، روزنامه شرق، شهروند امروز، سروش جوان، همشهری جوان و مجلهٔ هندی گالری منتشر شده است.امیرمهدی حقیقت از سال ۱۳۸۲ در وب گاه رسمی اش به چالش های ترجمه، نمونه ترجمه های خوب، بررسی مبانی نظری ترجمه و بیان دیدگاه های خوانندگان و منتقدان دربارهٔ آثار ترجمه شده اش می پردازد. سال ۲۰۰۸ جومپا لاهیری طی قراردادی رسمی کپی رایت ترجمهٔ فارسی خاک غریب (با ترجمهٔ امیرمهدی حقیقت) را به نشر ماهی سپرد.
خواندن کتاب به عبارت دیگر را به چه کسانی پیشنهاد می کنیم
این کتاب را به تمام علاقه مندان به زندگینامه پیشنهاد می کنیم.
قسمتی از کتاب به عبارت دیگر
اولین کتاب ایتالیایی ای که می خرم یک واژه نامهٔ جیبی است، با معادل هایی به زبان انگلیسی. سال ۱۹۹۴ است و من برای اولین بار راهی سفر به فلورانسم، همراه با خواهرم. به کتابفروشی ای در بوستون می روم که نامش ایتالیایی است ــ ریتسولی ــ کتابفروشی ای شیک و تمیز که حالا دیگر وجود ندارد.
این نخستین سفرم به ایتالیاست و هیچ چیز از فلورانس نمی دانم، ولی کتاب راهنمای سفر نمی خرم. به لطف یکی از دوستان، نشانی هتلی را در جیب دارم. دانشجویم و پول چندانی هم ندارم. به نظرم واژه نامه مهم تر است. واژه نامه ای که می خرم جلد پلاستیکی سبزرنگی دارد، محکم و ضدآب. سبک است، کوچک تر از کف دستم، کم وبیش اندازهٔ یک قالب صابون. پشت جلدش نوشته شامل حدود چهل هزار لغت ایتالیایی است.
مشغول پرسه زنی در گالری اوفیتزی و در میان اتاق هایی کم وبیش خالی هستیم که خواهرم ناگهان متوجه می شود کلاهش را گم کرده. واژه نامه را باز می کنم و سراغ بخش انگلیسی ایتالیایی می روم تا ببینم کلاه به ایتالیایی چه می شود. به شکلی که قطعآ غلط است، به نگهبان می گویم ما کلاهی گم کرده ایم و او هم معجزآسا منظورم را می فهمد. طولی نمی کشد که کلاه پیدا می شود.
از آن پس، در طول سال های فراوانی که به ایتالیا رفته ام، همیشه این واژه نامه را با خود برده ام. همواره آن را در کیف دستی ام می گذارم. وقتی در خیابان راه می روم، وقتی به هتل برمی گردم و وقتی می کوشم مقاله ای را در روزنامه بخوانم، در واژه نامه ام دنبال کلمه می گردم. واژه نامه راهنمایی ام می کند، مراقبم است و همه چیز را برایم توضیح می دهد.
هم نقشه ام می شود و هم قطب نمایم. می دانم که بدون آن سردرگمم. همچون پدر یا مادری مقتدر است که بدون او نمی توانم بیرون بروم. آن را متنی مقدس می بینم، پر از راز، پر از مکاشفه.
شناسنامه کتاب به عبارت دیگر
- نویسنده: جومپا لاهیری
- مترجم: امیر مهدی حقیقت
- ناشر: ماهی
- تعداد صفحات: 132
- نسخه صوتی:ندارد
- نسخه الکترونیکی: دارد