درباره کتاب زندانی آسمان
کتاب «زندانی آسمان» کتابی است که در سال 2011 توسط کارلوس روئیت ثافوننوشته شده است. در ابتدا به زبان اسپانیایی منتشر شد ، سپس توسط لوسیا گریوز به انگلیسی ترجمه شد. این سومین رمان از مجموعه "گورستان کتابهای فراموش شده" است که توسط این نویسنده نوشته شده است.
خلاصه کتاب زندانی آسمان
دنیل سمپره زندگی زناشویی خوبی دارد و پسرش به زودی یک ساله می شود. او در بالای یک کتابفروشی، با پدر مسن خود ، همسرش و پسرش جولیان زندگی می کند. اگرچه تجارت در سالهای اخیر رو به افول نهاده است ، اما دوستش فرمین رومرو دو تورس هنوز در کتابفروشی جایی پیدا می کند و همچنان به تألیف کتابهای کمیاب می پردازد در حالی که لبخند را بر لب مشتریان می نشاند.یک روز مردی مرموز می آید و در مورد نسخه ای کمیاب و گران قیمت که در ویترین پشت پیشخوان نگهداری می شود ، می پرسد. او متوجه نوشته ای مرموز بر روی کتاب شده است."برای فرمان رومرو دو تورس ، که از میان مردگان بازگشت و کلید آینده را در دست دارد."در اقع داستان در همین لحظه در نقطه ای پر تب و تاب قرار می گیرد. این نوشته چه معنایی می تواند داشته باشد؟
درباره نویسنده کتاب زندانی آسمان
کارلوس رویز زفون (انگلیسی: Carlos Ruiz Zafón؛ زادهٔ ۲۵ سپتامبر ۱۹۶۴) نویسنده داستان های جنایی و معمایی اهل اسپانیا است.کارلوس لوئیت ثافون در بارسلونا بدنیا آمد. او که در اسپانیا بزرگ شد ، زندگی کاری خود را با کسب درآمد در تبلیغات آغاز کرد. پدربزرگ و مادربزرگ او در یک کارخانه کار کرده بودند و پدرش بیمه می فروخت. در دهه 1990 ، روزی زافان به لس آنجلس نقل مکان کرد و مدت کوتاهی در زمینه نویسندگی روی پرده کار کرد. او به انگلیسی مسلط است.بیشتر تاثیرات کار های او از نویسندگان قرن 19، داستان های جنایی و نویسندگان معاصر است.
درباره مترجم کتاب زندانی آسمان
در بین آثار ترجمه شده توسط علی صنعوی مترجم جوان مشهدی ترجمه آثار بزرگ ادبی جهان دیده می شود.علی صنعوی توجهی ویژه به جایگاه خراسانی ها در ادبیات دارد. به نظر او پردازش کلام، نثر، دایره لغات و آشنایی آن ها با کلمات، درخور تأمل و در جایگاهی والاست. مترجم رمان «کاخ رؤیاها» می گوید: این خاصیت خراسان و زبانش است که ناخودآگاه بر هر ادبیاتی وارد شده تأثیر خود را گذاشته است. شاید همین باعث شده کار مترجمان مشهدی متفاوت باشد.او که طرف دار ترجمه های همراه با آفرینش است، درباره بحث همیشگی اهمیت زبان مبدأ و مقصد می گوید مخالف نظراتی است که به بهانه وفاداری به متن، از مترجمان افرادی مکانیکی می سازد که وظیفه شان ترجمه کلمه به کلمه متن است.او تأکید می کند: مترجم اگر نتواند زیبایی مفهوم را منتقل کند، غیر از متن، خواننده را هم از دست می دهد.به نظر او، گاه در زبان مبدأ اصطلاحاتی وجود دارد که باید برای آن ها برابر بگذاریم یا حتی معادل سازی کنیم: فکر می کنم مترجمان قدیمی بر اساس دانش زبانی و تسلط بر زبان مقصد، روی زبان مبدأ هم کار می کردند. برای نمونه، وقتی به ترجمه های محمد قاضی نگاه می کنیم و حتی اعترافاتش را می شنویم که جاهایی به علت دسترسی نداشتن به جهان خارج، نبود لغت نامه های درست و حسابی و ... برخی چیزها را نمی دانسته است. به هر حال، لطافت زبانش را حس می کنیم و هنوز اثری شبیه ترجمه او از «دن کیشوت» نخوانده ایم.صنعوی ترجمه های عبدا... کوثری را هم دقیق و در عین حال زیبا توصیف می کند، به گونه ای که به نظر او، این ترجمه ها غیر از آنکه رمان خارجی را در اختیار خواننده می گذارند، ویژگی های ادبی زبان فارسی را هم به خواننده منتقل می کنند.
ترجمه ها:
- جهان بورژوازی متأخر اثر نادین گوردیمر
- سایه باد اثر کارلوس روئیت ثافون
- کاخ رویاها اثر اسماعیل کاداره
- بازی فرشته اثر کارلوس روئیت ثافون
- سرود رستاخیز اثر آرتور میلر
قسمتی از کتاب زندانی آسمان
می دونی چیه دانیِل؟ گاهی فکر می کنم که داروین در نظریاتش دچار اشتباه شده بود. در واقع به نظر می رسه که سرمنشاء انسان باید خوک باشه نه چیز دیگه. چون از هر ده نفر انسان، هشت نفرشون خوک صفت هستن و وجودشون هم درست مثلِ دُمِ یک خوکِ پَروار شده، کج و معوج و ناراسته.
شناسنامه کتاب زندانی آسمان
- نویسنده:کارلوس روئیت ثافون
- مترجم:علی صنعوی
- انتشارات: نیماژ
- تعداد صفحات:448
- نسخه صوتی:ندارد
- نسخه الکترونیکی: دارد