درباره کتاب سایه ی باد
سایه ی باد اثر نویسنده اسپانیایی، کارلوس روئیث ثافون داستانی پرهیجان درباره یک شهر با یک گورستان کتاب است. نسخه اصلی این کتاب در سال ۲۰۰۵ منتشر شد و مورد تحسین منتقدان قرار گرفت. این اثر تا به حال به ۲۰ زبان ترجمه شده و یک کتاب پرفروش در سطح جهانی است.
خلاصه کتاب سایه ی باد
داستان از تابستان سال ۱۹۴۵ آغاز می شود. روزگاری پس از پایان مصیبت های جنگ داخلی اسپانیا، روزگار پایانی قحطی و بیم از شعله های جنگ جهانی دوم و روزگار آغازین وحشت و خفقان بزرگ مردم اسپانیا زیر سیطرۀ چکمه های دیکتاتوری نظامی ژنرال فرانکو. شخصیت اصلی و راوی داستان کودکیست ده ساله به نام دانیل سمپره، فرزند یک کتاب فروش که تخصص و شهرتی ویژه در خرید و فروش کتاب های دست دوم دارد. دانیل مادر خود را در چهار سالگی از دست داده و این فقدان، خلاءای عظیم در ذهن خردسال او به وجود آورده و از او کودک درونگرایی ساخته که صمیمی ترین دوستانش پس از توماس آگوئیلار همکلاسی اش شخصیت های خیالی کتاب های مغازۀ پدرش هستند. همه چیز از سپیدۀ صبحی آغاز می شود که دانیل با هراس از خواب بیدار می شود و فریاد می زند که چهرۀ مادرش را دیگر به خاطر نمی آورد. پدرش با شتاب خود را به او می رساند و می گوید که اگر آرام باشد رازی عجیب را در دل شهر بارسلون برای او فاش می سازد و سپس در همان روشنایی نیم بند سپیده دم، دانیل را از کوچه پس کوچه های کهن شهر قدیم بارسلون عبور می دهد و به کاخی عظیم و اسرار آمیز راهنمایی می کند که تنها تعدادی از کتاب فروشان قدیمی شهر از وجود آن آگاهند. فضایی که آن را گورستان کتاب های فراموش شده می نامند. فضایی عظیم با هزارتویی از قفسه های کتاب که درون آن ها از هر مجلدی که در جهان نایاب می شود یا از بین می رود نسخه ای یافت می شود. پدر دانیل می گوید که هیچ کس نمی داند این مکان کی و چگونه ساخته شده و خودش هم نخستین بار در ده سالگی همراه با پدرش به آنجا قدم گذاشته اما مطابق رسم معمول هر شخصی که برای نخستین بار قدم به آن مکان می گذارد می تواند کتابی را از دل قفسه ها انتخاب کند و از آن زمان به بعد وظیفۀ نگهداری و حفظ آن کتاب بر عهدۀ همان شخص است. به این ترتیب دانیل نیز قدم به درون هزارتوی کتابخانه می گذارد و از دل قفسه ها کتابی را انتخاب می کند که داستان آن با سرنوشت زندگی خود او پیوند می خورد. کتابی به نام سایۀ باد نوشتۀ خولین کاراکس. او تمام شب بعد را بی آنکه پلک بر هم بگذارد به خواندن این رمان می پردازد. کتابی که هیچ سنخیتی با سن و سال او ندارد اما فضای عجیب آن چنان تأثیر شگرفی بر روح و روان او دارد که تصمیم می گیرد بلافاصله دیگر کتاب های آن نویسنده را هم بیابد و خواندنشان را آغاز کند.
درباره نویسنده کتاب سایه ی باد
کارلوس رویز زفون (انگلیسی: Carlos Ruiz Zafón؛ زادهٔ ۲۵ سپتامبر ۱۹۶۴) نویسنده داستان های جنایی و معمایی اهل اسپانیا است.کارلوس لوئیت ثافون در بارسلونا بدنیا آمد. او که در اسپانیا بزرگ شد ، زندگی کاری خود را با کسب درآمد در تبلیغات آغاز کرد. پدربزرگ و مادربزرگ او در یک کارخانه کار کرده بودند و پدرش بیمه می فروخت. در دهه 1990 ، روزی زافان به لس آنجلس نقل مکان کرد و مدت کوتاهی در زمینه نویسندگی روی پرده کار کرد. او به انگلیسی مسلط است.بیشتر تاثیرات کار های او از نویسندگان قرن 19، داستان های جنایی و نویسندگان معاصر است.
درباره مترجم کتاب سایه ی باد
در بین آثار ترجمه شده توسط علی صنعوی مترجم جوان مشهدی ترجمه آثار بزرگ ادبی جهان دیده می شود.علی صنعوی توجهی ویژه به جایگاه خراسانی ها در ادبیات دارد. به نظر او پردازش کلام، نثر، دایره لغات و آشنایی آن ها با کلمات، درخور تأمل و در جایگاهی والاست. مترجم رمان «کاخ رؤیاها» می گوید: این خاصیت خراسان و زبانش است که ناخودآگاه بر هر ادبیاتی وارد شده تأثیر خود را گذاشته است. شاید همین باعث شده کار مترجمان مشهدی متفاوت باشد.او که طرف دار ترجمه های همراه با آفرینش است، درباره بحث همیشگی اهمیت زبان مبدأ و مقصد می گوید مخالف نظراتی است که به بهانه وفاداری به متن، از مترجمان افرادی مکانیکی می سازد که وظیفه شان ترجمه کلمه به کلمه متن است.او تأکید می کند: مترجم اگر نتواند زیبایی مفهوم را منتقل کند، غیر از متن، خواننده را هم از دست می دهد.به نظر او، گاه در زبان مبدأ اصطلاحاتی وجود دارد که باید برای آن ها برابر بگذاریم یا حتی معادل سازی کنیم: فکر می کنم مترجمان قدیمی بر اساس دانش زبانی و تسلط بر زبان مقصد، روی زبان مبدأ هم کار می کردند. برای نمونه، وقتی به ترجمه های محمد قاضی نگاه می کنیم و حتی اعترافاتش را می شنویم که جاهایی به علت دسترسی نداشتن به جهان خارج، نبود لغت نامه های درست و حسابی و ... برخی چیزها را نمی دانسته است. به هر حال، لطافت زبانش را حس می کنیم و هنوز اثری شبیه ترجمه او از «دن کیشوت» نخوانده ایم.صنعوی ترجمه های عبدا... کوثری را هم دقیق و در عین حال زیبا توصیف می کند، به گونه ای که به نظر او، این ترجمه ها غیر از آنکه رمان خارجی را در اختیار خواننده می گذارند، ویژگی های ادبی زبان فارسی را هم به خواننده منتقل می کنند.
ترجمه ها:
- جهان بورژوازی متأخر اثر نادین گوردیمر
- سایه باد اثر کارلوس روئیت ثافون
- کاخ رویاها اثر اسماعیل کاداره
- بازی فرشته اثر کارلوس روئیت ثافون
- سرود رستاخیز اثر آرتور میلر
قسمتی از کتاب سایه ی باد
احمق ها صحبت می کنند ، ترسوها ساکت هستند ، مردان خردمند گوش می دهند.
خاطرات از گلوله ها بدتر هستند.
پاریس تنها شهر دنیاست که در آن مردن از گرسنگی، هنوز یک هنر در نظر گرفته می شود.
کتابها آیینه ای هستند: فقط آنچه را که در درون خود دارید ، در آنها مشاهده می کنید.
هر کتاب ، هر جلدی که در اینجا می بینید ، دارای یک روح است. روح کسی که آن را نوشت و از کسانی که آن را خوانده اند و با آن زندگی کرده و خواب دیده است. هر بار که یک کتاب دست به دست می شود، هر وقت کسی چشم خود را به پایین صفحات خود می اندازد ، روحش رشد می کند و تقویت می شود.
شناسنامه کتاب سایه ی باد
- نویسنده:کارلوس روئیت ثافون
- مترجم:علی صنعوی
- انتشارات: نیماژ
- تعداد صفحات:744
- نسخه صوتی:ندارد
- نسخه الکترونیکی: دارد