شرایط ترجمه متون تخصصی

  سه شنبه، 08 مهر 1399   زمان مطالعه 7 دقیقه
شرایط ترجمه متون تخصصی
ترجمه متون تخصصی یکی از چندین موردی است که موجب دغدغه دانشجویان و نویسندگان شده است در این مطلب تصمیم داریم مراحل ترجمه تخصصی را برای شما عزیزان آموزش دهیم.

ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی به معنی ترجمه متنی است که مرتبط به یک موضوع خاص است و واژگان و عبارات آن در رشته مربوطه بکار گرفته شده است. بنابراین خدمات ترجمه تخصصی نیازمند اطلاعات و دانش کافی برای ترجمه است. به عنوان مثال فردی که قرار است متن تخصصی پزشکی را ترجمه کند حتما باید با اصطلاحات پزشکی و نحوه بکار گیری آن در متن ترجمه آشنایی کافی داشته باشد. شایان توجه است که ترجمه تخصصی را در صنعت ترجمه، ترجمه فنی نیز نام نهاده اند.
آنچه مسلم است اینست که جهت ترجمه تخصصی علاوه بر آشنایی و بکارگیری واژگان به صورت صحیح وتخصصی، ویراستاری تخصصی نیز باید انجام شود تا به صورت روان و عاری از هر گونه اشتباه ارائه شود. این روزها با توجه پیشرفت صنعت و تکنولوژی و افزایش اهمیت تحقیق و بررسی ترجمه متون به صورت تخصصی جایگاه ویژه ای پیدا کرده است و نیاز به این نوع ترجمه بیش از پیش افزایش داشته است و با توجه به اینکه ترجمه متون تخصصی به هیچ عنوان قابل انجام با نرم افزارها و سایت ها نیست باید به دنبال یک مترجم متخصص و با سابقه برای ترجمه تخصصی باشید. مترجم متخصصی بهتر است شرایط و ویژگی های زیر را دارا باشد:

  • در حوزه مربوطه تخصص و دانش ترجمه داشته باشد.
  • حداقل سه سال سابقه ترجمه تخصصی داشته باشد.
  • بازه لغات وسیعی در زبان های مبدا و مقصد داشته باشد.
  • ادبیات نگارشی خوبی داشته باشد.
  • علاقه مند و مسلط به زمینه ترجمه باشد.
  • دقیق و نکته سنج باشد.
  • سرعت عمل بالایی داشته باشد.
  • قادر به برآورد و اعلام زمان و هزینه دقیق باشد.
  • مسلط به رعایت دستور زبان و گرامر جملات باشد.
  • روان گویا و سلیس ترجمه کند.
  • برای مطلبی که ترجمه کرده حداقل سه روز گارانتی ارائه کند.
  • هزینه ترجمه را به صورت معقول بیان کند.

تصویر

نکته: در حالت کلی چنانچه مترجم بتواند کلیت متن را درک کند بهتر خواهد توانست آنرا به صورت مفهومی ترجمه کند. ترجمه های تحت الطفی و بدون مفهوم که انمسجام و یکپارچگی نداشته باشند قابل پذیرش در مجلات داخلی و خارجی نیستند.
  • قبل از شروع ترجمه هر مقاله باید آن را به خوبی و کاملا مطالعه کنید. این مطالعه به شما کمک می کند تا با آمادگی از بخش های مختلف آن دست به کار شوید و شروع به نوشتن متن از زبانی دیگر کنید.
  • ابزارهای لازم برای نوشتن ترجمه را از قبل آماده کنید. با توجه به شناختی که از متن با خواندن مقاله پیدا کرده اید، دیکشنری ها، نرم افزارهای آنلاین و آفلاین و هر ابزار موثر دیگر در مسیر ترجمه مقاله انگلیسی را برای خود فراهم کنید.
  • با شروع ترجمه مقاله باید به انتخاب واژگان درست و مناسب دقت زیادی داشته باشید. از همان شروع کار، سعی کنید که برای ترجمه، حوصله و سلیقه کافی به خرج بدهید.
  • به متن اصلی وفادار باشید. یادتان باشد که لحن و سبک نویسنده اصلی را در جملات و عبارات تان جاری کنید. البته لازم نیست که اسیر جزئیات دست و پاگیری شوید که بود و نبودشان در متن چندان تاثیری ندارد.
  • به مخاطب فکر کنید و ببینید که قرار است چه کسی این مقاله ترجمه شده را بخواند. پس نیازها و سلیقه او را هم در مسیر ترجمه در نظر داشته باشید.

خصوصیات متن ترجمه

در فرایند ترجمه ی یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد باید موارد زیر رعایت شود تا کیفیت مطلوب بدست آید. اهمیت رعایت این موارد در متون تخصصی با توجه به حساسیت مساله، دوچندان می شود.

  • Coherence : انسجام
  • Informativeness : مطلع بودن
  • Intertextuality : به طور متقابل
  • Situationality : حیث موقعیت
  • Acceptability : قابلیت قبول
  • Intentionality : قصدیت

تصویر

مراحل انجام ترجمه تخصصی

قدم اول برای شروع ترجمه، خواندن متن مورد نظر است.

اگر قبل از شروع ترجمه در جریان کلیات موضوع نباشید، هیچگاه نمی توانید تحلیل کلامی (Discourse Analysis) (انتقال درست مفاهیم با توجه به شناخت درست مترجم از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای نوشته را تحلیل کلامی گویند) را روی ترجمه خود پیاده کنید.

بهترین واحد برای ترجمه کردن، جمله است.

جمله مناسب ترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است. زیرا دارای نهاد و گزاره و پیام مشخص می باشد. در جمله های کوتاه با یکبار خواندن آن، عموماً هم به پیام آن می توان دست یافت و هم می توان جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد. اما برای جمله های بلند، بهتر است بعد از یکبار خواندن، کلمات جدید، مهم و تخصصی را مشخص کرد و معانی آن ها را به کمک دیکشنری تخصصی مورد نظر یافت و سپس به سراغ ترجمه جمله رفت.

جمله بندی روان و حفظ ساختار گرامری متن.

در صورتیکه واژگان را بدون رعایت جمله بندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدأ و مقصد کنار هم بگذارید معمولاً متنی بدون مفهوم خواهید داشت. لذا برای چیدمان درست واژه ها در کنار هم، باید بعد از شناسایی عناصر جمله و با توجه به دستور زبان مقصد، هر کدام را در جایگاه درست قرار دهید. با گذاشتن وقت بیشتر و با ایجاد توقف های به جا در جمله و شروع مجددهای مناسب به زبان مقصد و همچنین با نوشتن چند جمله ی ترجمه شده از یک جمله به زبان مبدأ می توانید بهترین ترجمه را با روان ترین حالت ممکن و با حفظ تخصصی بودن انتخاب نمائید.

در هر حال تمام این موارد نیاز به تجربه کافی در زمینه ترجمه تخصصی متون علمی دارد که به مرور زمان بدست خواهید آورد.

اشتباهات متن را نادیده نگیرید.

مترجمین متون تخصصی از معدود افرادی هستند که متن را با دقت و توجه بسیار بالایی می خوانند و سپس ترجمه می کنند. لذا بهتر از هر شخص دیگری می توانند به اشتباهات کوچک موجود در متن اصلی همچون اشکالات تایپی در نمادها، اشاره اشتباه به نمودارها و ... پی ببرند و آنها را اصلاح کنند. برای این کار به مترجمین توصیه می شود که این اشتباهات را تصحیح کنند یا در پرانتز و یا بصورت پاورقی ترجمه صحیح را قید کنند.

هنگام ترجمه به اعداد و نمادها دقت کنید.

متون تخصصی شامل اعداد و ارقام، فرمول، دیاگرام و نمادهای متعددی هستند که نباید در فرآیند ترجمه نادیده گرفته شوند. زیرا اشتباه در ورود آن ها می تواند فرآیند ترجمه را با مشکل مواجه کند. دقت و حوصله در این مورد، مهم ترین تکنیک ترجمه تخصصی می باشد.

ترجمه خود را بازخوانی کنید.

پس از اتمام فرآیند ترجمه، بایستی متن ترجمه شده، توسط مترجم اصلی یا مترجم دیگری نیز بازخوانی شود تا اشتباهات احتمالی موجود در متن که در حین ترجمه رخ داده است اصلاح شود. بنابراین بازخوانی دقیق ترجمه خود را فراموش نکنید.

رعایت تک تک مراحل فوق در بهبود کیفیت ترجمه تاثیر مثبتی خواهد داشت و هیچ یک از مراحل فوق را دست کم نگیرید و وجود ضعف در ترجمه مقالاتی که قصد سابمیت به مجلات را دارید عامل اصلی ریجکت مقاله خواهد بود.

چند تکنیک برای بهبود کیفیت ترجمه

  • هیچ گاه به معنی اول و عمومی کلمات بسنده نکنید.
  • سبک و سیاق ترجمه را در نظر بگیرید.
  • حرف “را” مرجع مفعول را بلافاصله پس از مفعول در ترجمه بیاورید.
  • جملات طولانی انگلیسی را می توانید با اضافه کردن یک یا چند فعل توسط خودتان به دو یا سه جمله مجزا تبدیل کنید تا برای قابل فهم تر باشد.
  • برای متونی مثل متون حقوقی یا علوم اجتماعی ترجمه آزاد به هیچ عنوان پیشنهاد نمی شود.
  • بجای عبارت “مورد استفاده قرار می گیرد” از عبارت “استفاده می شود” استفاده کنید.
  • به گوگل ترنسلیت اعتماد نکنید و فقط برای معانی کلمات و گروه های اسمی به آن مراجعه کنید.
  • برخی از کلمات معادل فارسی ندارند و یا حتی خود کلمه از معادل آن بیشتر در زبان فارسی جا افتاده اند، به آنها دقت کنید.
  • در هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی به بافت فرهنگی متن مقصد و بومی سازی کلمات دقت کنید.
  • عبارت یک در دستور زبان فارسی کاربرد کمی دارد و بجای آن “ی” نکرده استفاده می شود، پس یک سیب قرمز زیبایی متنی را بهم زده و باید سیبی قرمز ترجمه شود.
برای ترجمه متون تخصصی و مقالات و کتابها می توانید از خدمات شبکه مترجمین اشراق کمک بگیرید. فرایند ترجمه تخصصی مقالات در این موسسه به صورت فوری و کاملا تضمینی می باشد و به راحتی می توانید سفارش خود را ثبت نمایید. این مجموعه سالهاست به عنوان یکی از مراکز معتبر ترجمه در ایران فعالیت دارد.
دیدگاه ها

  دیدگاه ها
پربحث های هفته   
رهبر معظم انقلاب: از وقتی که رهبر شده‌ام آجیل نخوردم؛ چون رهبر باید مثل فقرا زندگی کند! (489 نظر) 10 اقدامِ منجر به گرانی در 100 روز (254 نظر) 10 ایده تبلیغات مؤثر برای کسب‌وکارهای کوچک (246 نظر) (تصاویر) سفر به عصر قاجار؛ منظره‌های «کلاردشت»، 158 سال قبل (244 نظر) داریوش ارجمند: زنی که وزنه برداری می کند نه رَحِم دارد و نه تخمدان ریش درآورده نه می‌تواند شوهر کند و نه می‌تواند بچه داشته باشد! (243 نظر) مهران مدیری: من رفتم مسافرت و بهترین هتل اون شهر رو پیدا کردم ولی من رو نشناخت و گفت اتاقامون پُره، من هنوزم که هنوزه فکر میکنم دارم خواب میبینم+ویدیو (189 نظر) آخرین جشن تولد ساده و خلوت بهاره سرگل زایی، یکی از استعدادهای برتر کشورمان/ روحت شاد بانوی کرمانی+عکس (99 نظر) مهراب قاسم خانی: معرفی میکنم عضو جدید خانواده/ چه پشمالو و گوگولی هم هست+عکس (77 نظر) شهرام قائدی: دنیا دیگه نمیزاد مادرهای مارو، مادر من هیچوقت کرم به دستش نزد، نفهمید مو رنگ کردن چیه لباس خونه با مهمونی چه فرقی داره...+ویدیو (65 نظر) بهاره رهنما: من کاهل نماز بودم که بعد از شرط گذاشتن همسر دومم درباره نماز خواندن الان نمازم را میخوانم و دیگه کاهل نماز نیستم (61 نظر) رونالدو: برای اولین بار جورجینا را برای شام دعوت کردم متعجب بود چون باورش نمی شد که به جای اتوبوس با بوگاتی به خانه برمی گردد+فیلم (45 نظر) خلاقیت خنده دار پدر ایرانی با طراحی سینما در توالت خانه اش حماسه آفرید+عکس/ هنر نزد ایرانیان است و بس😂 (41 نظر) پریناز ایزدیار؛ هرچقدر هم شلوغ باشم بازم وقت دارم که به ازدواج فکر کنم، شرایط خانواده‌مون این مدلی نیست که ازدواج حتما باید سنتی باشه یا نباشه، ولی خودم دوست دارم همسرم رو انتخاب کنم (39 نظر) مهران مدیری: شایعه نیست؛ هواپیمای شخصی دارم سوئیچ رو هم دادم به بچه‌های پشت صحنه! / برشی از برنامه تلویزیونی جذاب «دورهمی» با اجرای بی‌نظیر مهران مدیری (39 نظر) بهنوش بختیاری؛ به همسرم میگم تو اصلا به من نگو دوستت دارم فقط بگو واریز کردم برات، تمااام🤣 (38 نظر)
پربازدیدترین ویدئوهای روز   
تیتر امروز   
شوخی با تاریخ/ وقتی «خشایارشا» اینستاگرامی می‌شود؛ شاهنشاه هخامنشی در جستجوی فالوور + عکس
ویدیو| دکلمه‌ای که به عمق روح می‌نشیند؛ دکلمه شعر زیبا و حزن‌انگیز "خوار گشتم" از استاد شهریار / من از بازار دنیا زار گشتم ...
قبل از دیر شدن، این 5 ارز دیجیتال را به سبد سرمایه‌گذاری خود اضافه کنید
ویدئو| معماری شگفت‌انگیز هخامنشی‌ها؛ شیرهای خشمگین یا خندان؟ راز چهره‌های دوگانه مجسمه‌های سنگی تخت‌جمشید
قلعه قجرها چگونه روسپی‌خانه شد؟/ پایان سبز یک داستان سیاه و غم‌انگیز
ویدئو| نگاهی به آمار و ارقام میلیاردی ریخت‌وپاش‌های سلطنتی جشن‌های 2500 ساله شاهنشاهی؛ خزانه‌ای که به بهانه‌ی عیش و نوش تاراج شد
بازی فکری؛ اگه هوشت بیداد میکنه و چشای عقاب رو داری زیر 4 ثانیه «دزد رژ لب» رو پیدا کن
داداش من تتو کار سلطانم ؛ شلوار شش جیبتو عشق است/ چرا بلاگرهای شرارت در اینستاگرام طرفدار دارند!
ویدئو| یادگیری زبان انگلیسی با انیمیشن سیندرلا و تایم ناهار | همراه با زیرنویس فارسی چسبیده
(ویدئو) تولد پهلوان نامدار ایران، «رستم»؛ آغازی بر افسانه‌ای جاویدان در شاهنامه فردوسی که سرنوشت تاریخ ایران را تغییر داد و حماسه‌ای بی‌پایان آفرید
ویدیو/ مهران مدیری به شیلا خداداد: همیشه به هوشمند چی میگفتی که درس بخونه؟
زنان موفق تاریخ ایران/ بیوگرافی و زندگینامۀ «رویا بهشتی زواره»، ریاضی‌دان برجسته ایرانی دوست صمیمی مریم میرزاخانی
عجیب‌ترین و شدیدترین حمله خیابانی به بیرانوند در حواشی داغ امروز جمعه 2 آذر 1403
فال شمع روزانه امروز جمعه 2 آذر ماه 1403
فال روزانه امروز جمعه 2 آذر ماه 1403
منتخب روز   
استفاده از ویروس کووید 19 برای مبارزه با سرطان! تب دنگی خطرناک شد؛ شیوع در جنوب شرقی ایران! سردار آزمون: وقتی دو تا گل میزنیم فکر میکنیم بازی رو بردیم و این ایراد بزرگ ماست/ناراحتی سردار آزمون بعد از بازی با قرقیزستان جزئیات پرونده آزار و اذیت دختر 16 ساله مشهدی از طرف 2 برادر ناتنی و پناه بردن او به کلانتری / از چند سال قبل که 2 برادر ناتنی ام به مصرف شیشه اعتیاد پیدا کردند مدام مرا کتک می زدند... مرگ پسر جوان بعد از خوردن الکل ضدعفونی اولین تمرین تیم ملی در استادیوم شهر بیشکک/ماشالله به این انرژی گروگانگیری افغان‌ها در تهران توسط 3 پاکستانی اخاذ اندروید 15 برای شیائومی و سامسونگ کی میاد؟ /لیست کامل تبلت‌هایی که اندروید15 سامسونگ را دریافت می‌کنند سلیقه‌ی خاص همسر پوریا پورسرخ برای سوپرایز تولد شوهر خوش‌تیپش با دیزاین شیک و کیک روکش طلا/ چه تیپ خفنی زده شادوماد! تصاویری از اولین تمرین ستاره های همیشه درخشان تیم ملی ایران، از طارمی گرفته تا بیرانوند و... در بیشکک قبل از بازی با قرقیزستان/به امید پیروزی✌ قتل خانمی جوان به دست یک مرد 43 ساله در تبریز/ پول و جواهرات انگیزه متهم از قتل بود سیدعباس عراقچی، وزیر امور خارجه: دلم می‌خواهد طارمی در پرسپولیس باشد؛ قهرمانی پرسپولیس آرزوی همیشگی من است+ویدیو