در دنیایی که مقالات علمی برای نشر ملزم به نگارش به زبان انگلیسی می باشند ضرورت ترجمه بیش از پیش احساس می شود. ترجمه به معنی برگرداندن متن از زبانی به زبان دیگر می باشد. نوع ترجمه بر حسب نیاز و هدفی که از ترجمه می توان داشت متفاوت می باشد، اما آنچه مسلم است لزوم ترجمه تخصصی مقالات علمی توسط مترجم متخصص می باشد. بدین مفهوم که ترجمه مقاله های علمی به دلیل داشتن اصطلاحات و واژگان تخصصی از عهده مترجمین عمومی و عادی برنمی آید و بایست مترجم متخصص در حیطه علمی مدنظر اقدام به ترجمه مقاله نماید. در اینجاست که ترجمه تخصصی معنا پیدا می کند.
ترجمه تخصصی چیست و چه ضرورتی دارد؟
در اغلب اوقات واژه ترجمه و مترجم تداعی کننده دانشجویان و یا فارغ التحصیلان رشته مترجمی زبان می باشد که چندان هم بی راه نیست. ترجمه عبارتی است که برای برگردان متون از زبان مبدا به زبان مقصد بکار گرفته می شود. اما باید دانست هر کسی نمی تواند هر نوع ترجمه ای را انجام دهد. افراد دانش آموخته در رشته مترجمی زبان که در اذهان عمومی تنها افراد قابل اطمینان برای ترجمه هستند، قادر به انجام ترجمه در رشته های تخصصی خاصی نیستند و فقط توانایی ترجمه در سطح عمومی را دارند مگر اینکه بخواهند در زمینه ی خاصی به فراگیری زبان تخصصی اقدام نمایند و متخصص رشته مدنظر گردند. البته ذکر این نکته حائز اهمیت فراوان می باشد که منحصراً دانستن زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری، از یک فرد مترجم نمی سازد. مترجم خوب کسی است که عمق کلام را از زبان اصلی دریافت کند و به معنی کردن و ساختن جملاتی در زبان مقصد اکتفا نکند. این مهم تنها زمانی عملی می شود که مترجم نسبت به محتوای متن پیش روی خود، آگاهی و تخصص کافی داشته باشد.
مطالب ذکرشده تصریح می کند مقالات که با هدف ارسال به مجلات خارجی نگارش می شوند و یا کتب علمی و دانشگاهی انگلیسی زبان که برای تدریس در دانشگاه های داخل کشور انتخاب می شوند نیاز به ترجمه تخصصی توسط فرد خبره و متخصص دارند. زیرا افرادی که با عبارات و کلمات موجود در متن مبدأ کاملاً آشنا باشند و بتوانند در موقعیت های مختلف معادل های متناسبی برای واژگان تخصصی برگزینند مناسب ترین انتخاب برای ترجمه متن تخصصی خواهند بود این در حالی است که مترجمین عادی با وجود داشتن مهارت و تخصص در زمینه ترجمه عمومی قادر نخواهند بود به خوبی از عهده ترجمه متنی که مربوط به رشته پزشکی یا حقوق است برآیند.
ماحصل ترجمه ارائه شده توسط مترجم متخصص باید متنی روان و سلیس باشد که در آن تمام قواعد و نکات دستوری و گرامری جفت زبان ترجمه رعایت شده باشد بنابراین تسلط بر زبان مقصد و مبدأ برای مترجم از ضروری ترین موارد می باشد. مترجم متخصص به قدری باید به متن پیش روی خود مسلط باشد که متن ترجمه شده آن با متن اصلی مو نزند به گونه ای که فرد خواننده متن متوجه نشود که از زبانی به زبان دیگر برگردان شده است. این مسئله در مواردی که متن ترجمه شده مقاله ای باشد که قرار است در ژورنالی خارجی چاپ شود اهمیتی دوچندان دارد چرا که داوران این مجلات به زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری خود اشراف کامل دارند و کوچکترین ایراد نگارشی و گرامری از چشم آنها دور نمی ماند و در سرنوشت مقاله ارسالی تاثیر می گذارد.
ترجمه مقاله در شبکه مترجمین اشراق توسط مترجمین متخصص و با تجربه با کیفیتی بالا و تضمین شده به 37 زبان زنده دنیا در کوتاه زمان ممکن انجام می گیرد. از دلایل مهم داوران برای ریجکت مقالات ساختار و ترجمه نامناسب مقالات ارسالی از طرف غیر انگلیسی زبان ها می باشد، با اعتماد به شبکه مترجمین اشراق اکسپت مقالات خود را در مجلات تخصصی خارجی تضمین کنید.











































