ترجمه تخصصی
معنای عمومی ترجمه بازگردانی معنا و مفهوم متون از یک زبان به زبان دیگر بدون دخل و تصرف در متن می باشد که معنای عمومی و رایج ترجمه می باشد. البته هدف از ترجمه بازگردانی معنا می باشد به شرط درک مفهوم متن که در متون تخصصی درک مفهوم اهمیت ویژه ای دارد. با توجه به پیشینه ترجمه دو نوع ترجمه رایج وجود دارد ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی, که ترجمه عمومی شامل ترجمه کلیه متون عمومی و روزمره می باشد که به صورت کلمه به کلمه و صرفا با هدف انتقال مفهوم انجام می شود و کلیه ابزارهای ترجمه برهمین پایه و اساس برنامه ریزی شده اند و هدف این گونه ابزار ها صرفا انقال معنای کلمات از یک زبان به زبان دیگر می باشد و کاری به مفهوم ندارند. اما ترجمه تخصصی مفهومی فراتر از انتقال معنای کلمات از یک زبان به زبان دیگر دارد و هدف بیشتر درک و انتقال مفهوم می باشد. متون تخصصی شامل مقالات علمی و کتابها و .... باید به صورت مفهومی ترجمه شوند و هدف از این نوع ترجمه ها باید درک و انتقال مفهوم باشد. ترجمه مفهومی یا ترجمه تخصصی توسط یک مترجم متخصص که تحصیل کرده حوزه مورد نظر باشد باید انجام شود که کاملا مسلط به مفاهیم تخصصی باشد و بتواند معنا و مفهوم کلمات را درک کند و انتقال دهد. درک مفهوم کلمات تخصصی در ترجمه بسیار حائز اهمیت می باشد. برای ترجمه های مفهومی و تخصصی نمی توانید از ابزارهای تنرجمه کمک بگیرید و باید مترجم به صورت دستی و با درک مفهوم ترجمه را انجام دهد.
رشته های گروه فنی مهندسی
رشته های گروه فنی مهندسی در سالهای اخیر جز پرطرفدارترین رشته های دانشگاهی بوده اند و با توجه به این موضوع از اهمیت بسیار بالایی برخوردار می باشند. این شاخه رشته های متعددی دارد که هر رشته به صورت مجزا خود به چندین گرایش تقسیم می گردد. فهرست رشته های گرو ه فنی مهندسی به ترتیب اهمیت و اولویت به ترتیب زیر می باشد. در هر یک از گرایش های این رشته کسب مهارت و تخصصی و افزایش اطلاعات از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است و پیش نیاز افزایش اطلاعات در هر حوزه مطالعه و تحقیق می باشد که ممکن است در طول تحقیق و مطالعه با متونی مواجه شوید که احتیاج به ترجمه آنها داشته باشید از این رو باید همیشه مترجم خبره و متخصص به همراه داشته باشید. رشته های گروه فنی مهندسی به ترتیب اولیت:
- مهندسی برق
- مهندسی الکترونیک
- مهندسی مخابرات
- مهندسی کنترل
- مهندسی قدرت
- بیوالکتریک
- مکاترونیک
- مهندسی مکانیک
- ساخت و تولید
- طراحی کاربردی
- تبدیل انرژی
- سازه بدنه خودرو
- سیستم محرکه خودرو
- طراحی سیستم های دینامیکی خودرو
- مکاترونیک
- بیومکانیک
- گرایش سلاح
- مهندسی کامپیوتر
- نرم افزار
- گرایش شبکه
- هوش مصنوعی و رباتیکز
- معماری سیستم های کامپیوتری
- مهندسی الگوریتم ها و محاسبات
- گرایش رایانش امن (امنیت)
- مهندسی عمران
- سازه
- زلزله
- حمل و نقل
- مدیریت ساخت
- خاک و پی (ژئوتکنیک)
- راه و ترابری
- محیط زیست
- خطوط راه آهن
- سازه های دریایی
- پدافند غیر عامل
- مدیریت منابع آب
- آب و سازه هیدرولیکی
- مهندسی هوافضا
- آیرودینامیک
- جلوبرندگی
- دینامیک پرواز و کنترل
- سازه های هوایی
- مهندسی فضایی
- مهندسی صنایع
- برنامه ریزی و تحلیل سیستم
- تولید صنعتی
- تکنولوژی صنعتی
- ایمنی صنعتی
- مهندسی نفت
- مهندسی مخازن
- مهندسی اکتشاف
- مهندسی بهره برداری
- مهندسی حفاری
- مهندسی شیمی
- سینتیک و کاتالیز سطح
- فرآیند
- کنترل
- محیط زیست
- مهندسی پزشکی
- ترمودینامیک
- صنایع غذایی
- آب و فاضلاب
- بسپار (پلیمر)
- فن آوری های زیستی (بیوتکنولوژی)
- گاز
- پالایش
- مهندسی مواد
- مهندسی معدن
- مهندسی استخراج معدن
- اکتشاف
- فرآوری
- مکانیک سنگ
- مهندسی دریا
- مهندسی هسته ای
- مهندسی مالی (شبیه مدیریت مالی است)
ترجمه تخصصی متون فنی مهندسی
با توجه به اهمیت رشته های گروه فنی مهندسی و با توجه به اینکه همه رشته های این گروه جز رشته های پرطرفدار می باشند می بایست توسط مترجمین متخصص و حرفه ای ترجمه شوند متونی که در این رشته ها ممکن است دانشجویان با آن مواجه شوند عبارتند از:
کتابهایی که برخی از اساتید آنرا مابین دانشجویان تقسیم می کنند و ترجمه را از آنان درخواست می کنند. حتی در اواخر تحصیل که تصمیم به نگارش پایان نامه رشته مهندسی می گیرید، با توجه به تاکید اساتید به موضوعات و چالش های به روز مهندسی دنیا، ناچار به ترجمه متون مهندسی زیادی خواهید بود تا در نگارش رساله ی خود از آنها بهره جویید. یا اگر در سطوح بالاتر کارشناسی ارشد و دکتری مشغول به تحصیل هستید، ناچار به ترجمه مهندسی خواهید بود تا از امتحانات با نمره قابل قبولی خارج شوید. روشن است که دانشجو نه تخصص کافی برای ترجمه چنین متون تخصصی و سخت را دارد و زمان کافی از این رو بالاجبار تصمیم به انتخاب یک موسسه ترجمه یا مترجم حرفه ای خواهد گرفت که بهتر است از موسسات ترجمه رسمی کمک بگیرید که هم مقرون به صرفه تر می باشد و هم قابلیت اطمینان بیشتری به همراه دارد. توجه داشته باشید که کیفیت و اعتبار ترجمه این نوع متون برای همه اساتید و داوران بسیار اهمیت ویژه ای دارد و از این رو می بایست حتما ترجمه به صورت تخصصی و با کیفیت انجام شود.
ترجمه این نوع از متون تخصصی باید کاملا تضمینی و با کیفیت طلایی انجام شود و درصد بسیار بالایی از کلمات تخصصی را در برگیرد. از طرفی با توجه به اینکه این متون ممکن است حجم بسیار زیادی داشته باشند بهتر است در زمان و هزینه صرفه جویی شود بنابراین موسسه مربوط به ترجمه باید ترجمه را با کمترین هزینه به عهده گیرد و در زمان و هزینه صرفه جویی شود. از طرفی مترجمین آن جز مترجمین فارغ التحصیل در رشته مربوطه باشد و بتواند ترجمه با کیفیت تضمینی را تحویل دهد. برای هر گرایش نیاز به مترجم مجزا می باشد و گرایش ها را به صورت جداگانه و منحصربه فرد در نظر بگیرید.