شما به دلایل مختلف و با اهداف گوناگونی می توانید به سراغ ترجمه یک کتاب بروید. در واقع، اهداف مختلفی پشت نیت ترجمه یک کتاب برای هر شخص وجود دارد. کتابها حاوی اطلاعات بسیار مهمی هستند که در حوزه های تخصصی مختلف گردآوری و نوشته شده اند این کتابها به قدری مهم و حائز اهمیت می باشند که بهتر است قابلیت انتشار در دنیا را داشته باشند و در اختیار تمام دنیا قرار گیرند. خوشبختانه امروزه به کمک ترجمه کتابهای تخصصی این امکان حاصل شده است که اطلاعات مهم موجود در کتاب ها از بازه مرزها فراتر روند و در اختیار تمام دنیا قرار گیرند. ترجمه در طول سالهای اخیر پیشرفت زیادی داشته است و ترجمه کلیه مطالب و کتابهای تخصصی به همه زبانهای زنده دنیا انجام می شود و در اختیار تمام دنیا قرار می گیرد. کتابها چون حجم بسیار زیاد و گسترده ای دارند روشن است که ترجمه آنها دشوار و زمانبر می باشند و از عهده همه مترجمین برنخواهد آمد.
چه کتابی ترجمه کنیم؟
برای اینکه بدانید چه کتابی را ترجمه کنید و به عبارت دیگر به یک گزینه مطلوب و مورد علاقه خود برسید باید شروع به گشتن در وبسایت های اینترنتی کنید. این روزها که اینترنت در اختیارتان است، یافتن جدیدترین گزینه های موجود در بازار بسیار ساده تر از گذشته شده است. کافی است که موضوع مورد نظرتان را در گوگل جستجو کنید و با انتخاب عبارات هدف مندانه مانند «جدیدترین کتاب ها درباره…»، «آخرین کتاب ها در زمینه…» و…، مشغول به کندوکاو در بازار تازه های نشر در هر موضوع شوید.
وبسایت هایی مانند آمازون هم می توانند در این زمینه به شما کمک شایانی کنند. احتمالا در همان جستجوی کلی که برای یافتن کتاب های تازه در حوزه یک موضوع خاص به خرج می دهید با یکی از صفحات فروش کتاب آمازون رو به رو خواهید شد.
به وبسایت هایی که کتاب های تازه را معرفی می کنند، سر بزنید و با خواندن و مرور خلاصه آنها، نظرات کاربران دیگر درباره کتاب و ستاره ها و امتیازاتی که هر کتاب کسب کرده است به گزینه مطلوب تان دست پیدا کنید. شما به زبان انگلیسی یا زبان خارجی دیگر مجهز هستید و به همین خاطر لازم نیست که نگران این باشید که در وبسایت های مختلف خارجی، نتوانید کتاب دلخواه تان را پیدا کنید.
اگر نتیجه ای در جستجوهای نخست تان حاصل نشد و به گزینه ای دلخواه دست پیدا نکردید، اصلا و ابدا نگران نباشید. جا نزنید و خستگی را از خود دور نگه دارید. عبارت اولیه ای را که با آن شروع به جستجو کرده بودید، اصلاح کنید و سعی داشته باشید که جستجوی خود را محدودتر کنید. یعنی از واژگان و عبارت هایی استفاده نمایید که نتایج مشخص تر و هدفمندتری به شما می دهد.
در انتخاب کتاب مورد علاقه تان برای ترجمه، اصلا و ابدا عجله به خرج ندهید. یادتان باشد که شما می خواهید اثری از خود بر جای بگذارید که بعد از نشر به عنوان برندتان معرفی می شود. پس نباید برندتان را خراب کنید یا در انتخاب عنوان و محتوا که نخستین و یکی از مهم ترین گام های ترجمه کتاب است، کوتاهی به خرج بدهید.
ویژگی های یک کتاب مناسب برای ترجمه و چاپ چیست؟
همه ما به خوبی می دانيم انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه يکی از چالش برانگيزترين مراحل ترجمه کتاب است و اگر هدف شما از ترجمه کتاب کسب درآمد باشد اين مرحله حساس تر می شود چراکه کتاب های انگليسی زيادی وجود دارند ولی همه آن ها ارزش ترجمه شدن ندارند.
در کل بايد به پرسش های زير پاسخ دهيد:
هدف من از ترجمه کتاب چيست؟
افراد با انگيزه های متفاوتی به فکر ترجمه کتاب می افتند. برخی به دنبال اين هستند که از اين کار درآمد کسب کنند در حالی که برخی ديگر می خواهند رزومه خود را تقويت کنند يا مشهور شوند. اگر پاسخ مناسبی برای اين سوال داشته باشيد، می توانيد بقيه گام ها را به راحتی طی کنيد.
به چه حوزه هايی علاقه دارم؟
کتاب های زيادی در حوزه های مختلفی به زبان انگليسی نوشته می شوند و تعداد زيادی از آن ها ارزش ترجمه کردن دارند. ولی شما بايد بسته به حوزه مورد علاقه مثلاً کودک و نوجوان، مديرت و کسب وکار، رمان و ادبيات، کتاب مناسبی را انتخاب کنيد که شما را به هدف تان برساند و هم از ترجمه کردن آن لذت ببريد.
آيا تجربه ترجمه کردن دارم؟
اگر قبلاً سابقه کار ترجمه نداريد، حتما با يک مترجم باتجربه صحبت کنيد و از او کمک بگيريد. همچنين بهتر است يک دوره آموزش فن ترجمه نيز طی کنيد تا کار برايتان راحت تر شود. علاوه بر آن، پيشنهاد می کنيم کتابی را انتخاب کنيد که متن ساده تری دارد و حجم آن زياد نيست.
چقدر زمان آزاد دارم؟
بسته به حجم کتابی که برای ترجمه انتخاب می کنيد و زمانی که روزانه به ترجمه اختصاص می دهيد، معمولاً ترجمه يک کتاب بين 1 الی 3 ماه زمان نياز دارد.
آيا می توانم به تنهايی کتاب موردنظرم را ترجمه کنم يا بايد از شخص ديگری کمک بگيرم؟
در صورتی که کتاب موردنظرتان حجم زيادی دارد يا خودتان وقت آزاد کمی داريد، می توانيد کتاب را به همراه يک يا چند نفر ديگر ترجمه کنيد تا حجم کار بين افراد تقسيم شود. معمولاً شخصی که بيشترين تلاش را کرده باشد، به عنوان مترجم اول کتاب ذکر می شود.
آيا می خواهم کتابم را به صورت کاغذی چاپ کنم يا به صورت ديجيتال؟
با توجه به شرايط اقتصادی فعلی، چاپ کتاب فرآيندی است که هزينه زيادی پيدا کرده است. معمولاً در چنين شرايطی دو راه جلوی مترجم ها قرار دارد:
- چاپ کتاب با تيراژ کم
- نشر ديجيتال در پلتفرم های آنلاين
مزایای ترجمه و چاپ کتاب های جدید النشر خارجی
- نامتان در لیست مشاهیر کتابخانه ملی به ثبت می رسد.
- برای ورود به بنیاد نخبگان بسیار مفید است
- می توانید از وام های با بهره کم استفاده کنید.
- از بیمه تأمین اجتماعی، تکمیلی و درمانی بهره مند گردید.
- بن کتاب دریافت کنید.
- از کتابخانه های عمومی سراسر کشور به صورت رایگان استفاده کنید.
- در مصاحبه دکترا امتیاز بیشتری دریافت کنید.
- علاوه بر تمام موارد گفته شده اعتماد به نفس بیشتری پیدا می کنید.
از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده است یا نه؟
بعضی از کتاب ها، بارها و بارها از سوی مترجمان مختلف ترجمه می شوند. مثلا کتاب «شازده کوچولو» را در نظر بگیرید. این کتاب از سوی مترجمان متعددی در دنیا به ترجمه های مختلف رسیده است و این نشان از علاقه بسیار زیاد جمعی در کنار پررونق بودن فروش این کتاب برای ناشران دارد. پس ترجمه یک کتاب از سوی مترجمان مختلف می تواند یک نقطه مثبت باشد. ضمن اینکه گاهی در حول و حوش دنیای ترجمه، وجود چند نسخه از یک کتاب می تواند به تبادلات تخصصی بیانجامد که بسیار ارزشمند است.
اما گاهی اوقات هم نویسندگان به دنبال این هستند که اول از همه و بدون هیچ رقیبی، یک کتاب را ترجمه کنند و به بازار ارائه دهند. در این صورت، چطور می توان فهمید که کتابی قبلا ترجمه شده است یا نه؟ مطمئن ترین و بهترین راه برای اینکه چه طور بفهمیم کتابی ترجمه شده، مراجعه به وبسایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی است. برای این کار باید به وبسایتی به نشانی زیر مراجعه کنید:
بعد از مراجعه به این وبسایت باید به جستجوی عنوان کتاب یا نام نویسنده آن بپردازید. دقت داشته باشید که جستجو کردن عنوان کتاب می تواند شما را به مسیری اشتباه ببرد. زیرا احتمال دارد که یک مترجم، عنوان کتاب را در ترجمه خود تغییر داده باشد. پس بهتر است هم به جستجوی نام نویسنده کتاب بپردازید و هم عنوان آن.
مراحل و فرآیند چاپ کتاب
فرایند چاپ کتاب توسط نویسنده یا ناشر به ترتیب زیر انجام می شود که نویسنده باید مراحل زیر را به ترتیب و پشت سرهم طی کند. ترتیب مراحل چاپ کتاب نیاز به طی مراحل و فرآیندی طولانی دارد. چنانچه تمایل به چاپ کتاب دارید باید به محض آماده شدن محتوای کتاب سعی کنید مراحل چاپ کتاب را به ترتیب زیر پشت سرگذارید:
- آماده سازی محتوای کتاب
- ویرایش کتاب
- صفحه آرایی کتاب
- اخذ شابک
- اخذ فیپا
- طراحی
- اخذ مجوز اداره ارشاد اسلامی
- چاپ کتاب
آیا باید برای ترجمه کتاب از نویسنده اجازه گرفت؟
اجازه گرفتن از ناشر خارجی برای چاپ کتاب بسیار مهم است. شما باید نویسنده اصلی کتاب را پیدا کنید و اجازه ترجمه کسب نمایید. اغلب آدرس ایمیل نویسنده در کتاب نوشته میشود و اگز موجود نبود شما میتوانید از انتشارات کتاب پیگیر شوید و یا عنوان نویسنده را در گوگل جستجو کنید و آدرس و راههای ارتباطی با وی را پیدا کنید.
هزینه چاپ کتاب چقدر است؟
هزینه چاپ کتاب به عوامل مختلفی وابسته است و برای هر اثر می تواند به شکلی متفاوت تمام شود. از جمله عواملی که در این زمینه اثرگذار هستند باید به موارد زیر اشاره کرد:
- قیمت روز کاغذ و تعداد برگ های کتاب؛
- سیاه و سفید بودن صفحات و جلد یا رنگی بودن آنها؛
- تعداد یا همان تیراژ کتاب؛
- هزینه های لازم برای قرارداد با ناشر، دریافت شابک و فیپا و مجوزهای مختلف؛
- هزینه طراحی جلد؛
- نوع قطع کتاب(رحلی یا جیبی) هم در هزینه های چاپ یک اثر نقش دارد.
هزینه ترجمه کتاب چقدر است؟
این مبحث از چند زاویه قابل بررسی است. یکی اینکه از نقطه نظر یک فرد که می خواهد کتابی را به مترجم و ناشر برای چاپ سفارش بدهد، این سوال را می پرسید یا اینکه به عنوان یک مترجم می خواهید از روند هزینه چاپ اثرتان باخبر شوید.
اگر بخواهید که به عنوان یک فرد خارج از دنیای ترجمه و نشر این کار را انجام بدهید باید به سراغ مترجمان بروید و با انتشاراتی ها صحبت کنید. راه دیگر هم این است که به سایت های ترجمه معتبر مراجعه کنید تا کتاب موردنظرتان را برای ترجمه قیمت گذاری کنند. آنها با توجه به موضوع و محتوای کتاب، حجم آن، مترجمی که برای کار انتخاب می شود و برخی از معیارها و استانداردهای شخصی با شما درباره مبلغی که باید برای این سفارش بپردازید به طور کامل صحبت خواهند کرد.